黑暗中的光明
_
Свет во тьме
примеры:
黑暗中的一线光明
a streak of light in the darkness
黑暗中出现了一丝光明。
Из тьмы – свет.
光明斗士手中的黑暗武器。
Оружие тьмы для воительницы света.
在黑暗中你才会看见光明。
Во тьме ты увидишь свет.
他痊愈了!黑暗中有了一线光明。
Он исцелен! Луч яркого света прорезал тьму.
在这黑暗的年代,永远在光明中前行。
Пусть осветится твой путь в эти темные времена.
希望的象征;黑暗中指引我们前行的光明。
Маяк надежды; луч света в темном царстве.
我们是暮光的子民。从黑暗中走向光明,从光明中重归黑暗。
Мы дети Сумерек. Создания, которых надлежит вывести из тьмы на свет. И из света во тьму.
愿真理之光能黑暗中为我们指出一条明路。
Пусть свет истины оградит нас от тьмы.
但现在,我终于在黑暗的深渊中看到了一丝光明。
Но теперь мы уже видим путь, по которому выберемся из темных глубин!
我发现了你!养育你!在黑暗中给你希望,指引你走向光明!
Я нашла тебя! Я выкормила тебя! Я дала тебе надежду во тьме, я вывела тебя к свету!
「他们愈想遮蔽,信念之光在黑暗中就会愈发明亮。」
«Чем упорнее они стараются погасить огонь моей веры, тем ярче он горит во тьме».
最后。黑暗中出现了一丝光明。不过这道闪耀的光芒已经为时已晚。
Наконец-то. Луч света в темном царстве. Пусть и поздно он воссиял.
小心,朋友。那些在光明中闪耀的人常常发现自己被黑暗盯上。
Береги себя. Те, кто сияет так ярко, часто становятся мишенью для темных сил.
藏身于黑暗与光明之间!
Спрячусь межу тьмой и светом!
...用光明来驱散这黑暗!
И гонят тьму, пронзая светом, словно сталью!
什么黑暗的恶魔偷取了光明?
Что за злые силы похитили свет?
世界肯定是走向光明, 而不是走向黑暗
мир безусловно пойдет к свету, а не к мраку
跟随明光。若置身黑暗,就跟随她。
Иди на свет. Если же света нет, иди за ней.
「在黑暗世道中,有太多的人迷途不归。我就是指引他们回家的明光。」
«Темные дни настали. Слишком много тех, кто пропал без следа. Я — свет, который приведет их домой».
灯光在黑暗中闪耀。
Lights flash up in the darkness.
从鲜血到鲜血是光明,然后黑暗,然后又是光明。
От крови к крови рождается свет, затем тьма – и вновь свет.
我在黑暗中等待着你,但这一刺,这一刺将带来光明!死神:这才是我想要的关于你的结局!
Здесь я буду ждать тебя во тьме - но удар, удар принесет мне свет! Служи смерти, именно это мне угодно от тебя!
黑暗,把你的手伸向我们的光明之域!
Тень! Протяни свою руку в наше царство света!
灯光在黑暗中闪烁不停。
The light blinked through darkness.
探照灯的光柱射入黑暗中。
The beam of the searchlight pierced the darkness.
愿奥瑞·埃尔的光明照亮你最黑暗的时刻。
Пусть свет Аури-Эля хранит вас в самые темные ваши часы.
在一切黑暗背后,都能看到依稀的光明...
Даже в самой кромешной тьме можно найти лучик света...
在黑暗中指引一条明路。
Освети нам путь во тьме.
一盏小灯笼在黑暗中微微闪光。
A little lantern blinked in the darkness.
光芒中遗漏的小珍珠。黑暗中的点点火光。
Затерявшиеся жемчужинки света. Огоньки во тьме.
(见 В темноте и гнилушка светит)
[直义] 在黑暗中一块朽木也发光.
[直义] 在黑暗中一块朽木也发光.
впотьмах и гнилушка светит
好的名声在黑暗中也会光芒四射。
Доброе имя и во тьме светит.
「天使之灵,光明所存;黑暗不息,争斗不止。」
«В каждом ангеле кроется дух света, который будет сражаться, покуда существует тьма».
「无惧阴云,不畏黑暗。光明能够照亮万物。」
«Не бойся ни черных туч, ни тьмы. Свет все преодолеет».
“看着像部运送机械的小货梯。这么看来——挺古怪的。”他轻敲着忽明忽暗的灯泡——它在黑暗中闪着金色的光芒。
«Кажется, это маленький грузовой лифт для техники. Довольно замысловатый для такой роли». Ким щелкает по трепещущей лампочке — золотой во тьме.
要记住,圣光在黑暗中最为耀眼。
И помните, что ярче всего Свет сияет во тьме.
当一切处于最黑暗的时刻,灵魂将渴求爱的光明。
Когда вокруг вечная мгла, душа жаждет света любви.
今天是黑暗的一天。今天是死亡的一天。但很快...很快,新的光明将重生。
Сегодня черный день. Сегодня день смерти. Но скоро... очень скоро возродится новый свет.
在黑暗的时刻里友情会带来光明。这个给你,感谢你的友谊。
В темные времена друзья несут свет. Это тебе. Благодарю за дружбу.
世界太黑暗了,但现在我们又有了希望,我们可以重获光明!
Мир – очень темное место. Но теперь у нас снова есть надежда. Мы можем вернуть в него свет!
不过你知道,最黑暗的道路才能通向光明。教你是我的荣幸。
Но ты знаешь, что к свету ведут самые темные дороги. Для меня будет честью учить тебя.
你会成为光明之神。我会成为黑暗之神。万事得有节制,不是吗?
Ты будешь светлым Божественным, а я буду темным Божественным. Все хорошо в меру, не правда ли?
你追寻的是力量。制造巨大旋涡,让光明驱散所有黑暗。
Ты жаждешь власти. Власти, способной вызывать бури и светом рассеивать тень.
「深入黑暗之国的旅程,需要这样的闪烁明光的武器。它们已经被收纳在匣中,等候着切开迫近暗影的时刻。」
«В путешествиях по землям, погружённым во тьму, вам понадобится оружие пылающего света. Они хранятся в этом сосуде в ожидании часа, когда им суждено прорезаться сквозь наступающие тени».
再会了,我的朋友。愿奥瑞·埃尔的光明照亮你最黑暗的时刻。
Прощай, друг мой. Да озарит свет Аури-Эля самые темные твои часы!
很高兴你在这儿,你就是黑暗中的一道曙光。
Я рада, что ты здесь. Ты – словно свет во тьме.
这个幽灵沮丧地漂荡着,在黑暗中闪着微光。
Призрак, слегка светящийся в темноте, уныло парит в воздухе.
透过圣光的教诲,我才得以在黑暗中容身。
Учение Света открыло мне путь во тьму.
液体呈现出神秘的蓝色。不管可能还是不可能,但是∗肯定∗会在黑暗中发光。这是98.7度的纯酒精。记得要远离明火。
У жидкости какой-то неземной голубоватый оттенок. Она просто ∗обязана∗ светиться в темноте. Это чистый 98,7-процентный спирт. Не подноси его к открытому огню.
眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло; если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
一人陷入黑暗,众人获得光明。熄灭这些蜡烛意味着拯救更多人。
Один уйдет во тьму, а многие – в свет. Задув эти свечи, скорее всего, ты спасешь множество душ.
然后你没入了冰冷的黑暗中,失去了全部的光芒。
Вы погружаетесь в ледяную тьму и все вокруг исчезает.
“看上去确实如此,尽管它很漂亮……用于运货也太古怪了。”他轻敲着忽明忽暗的灯泡——它在黑暗中闪着金色的光芒。
«Похоже на то, хотя для грузового лифта он больно... затейливый». Ким щелкает по трепещущей лампочке — золотой во тьме.
我住在黑暗的世界,没有光明可以渗透。我背负着后果,踏上每一步路。
Я живу в темном мире, куда не проникает ни один луч света. Это бремя ни на минуту не отпускает меня.
解释说绿维珑的历史就是秘源与虚空、正义与邪恶、光明与黑暗之间的战争。
Объяснить, что история Ривеллона – это битва между Истоком и Пустотой... между добром и злом... между светом и тьмой.
在纷争的年代,当龙返回凡人的世界。黑暗将与光明融合。黑夜与白昼将合而为一。
В эпоху смут и раздоров, когда драконы вернутся в мир людей, тьма смешается со светом, ночь и день станут едины.
“黑暗总能在光明中找到平衡,但永远无法获胜。循环将会继续。”他抱起双臂,然后转身离开,又一次专注他的灯光秀去了。
«Тьму всегда уравновешивает свет. В этой схватке не будет победителя. Цикл будет продолжаться». Он скрещивает руки на груди, давая понять, что разговор закончен, и отворачивается, вновь сосредоточившись на пляске света.
为什么的确如此。它非常巨大,红色的眼睛在黑暗中闪闪发光。
Точно, был. Здоровенная такая штука, и глаза в темноте горят.
你感受到了什么东西——在寒冷的黑暗中有一道柔软的光线。
Вы что-то чувствуете – мягкое сияние в полной темноте.
一个恶魔崛起了,光明和黑暗共享神力。我不禁觉得自己犯了一个严重的错误...
Демон вознесся – божественность поделена между светом и тьмой. Почему-то мне кажется, что это была ужасная ошибка...
「万物逝去时都将一笔抹消~爱情变成憎恶,生命变成死亡,光明变成黑暗虚空。」
"Все заканчивается уничтожением: любовь — ненавистью, жизнь — смертью, а свет — зияющей тьмой."
宾纳里亚的窗饰玻璃经铸法师施魔,得僧侣祝福,能够透过明光,驱离黑暗。
Беналийские окна, зачарованные колдунами-кузнецами и благословленные священниками, пропускают свет и гонят прочь тьму.
联盟的英雄们是秩序与正义的勇士,他们为艾泽拉斯最黑暗的角落带来了光明。
Герои Альянса стоят на страже порядка и справедливости в Азероте. Они отважно несут Свет туда, где царит тьма.
我是夏克斯!光线也许并不能照亮我,可是在黑暗中我仍无处躲藏!
Я Джаж! Свет не освещает меня, но во тьме мне не спрятаться!
我就像是从黑暗中解脱了一样。一切都变得那么清晰明亮。
Я словно из тьмы на свет вышел. Все так восхитительно ярко.
黑暗。光明。你透过迷雾看见两个矮人,眼睛黑如焦炭,他们正拖拽着你走过草地和石路。“真是完美的诱饵,主人会很满意的”,其中一人念叨着。
Темнота. Свет. Вы вглядываетесь в туман и видите двух гномов с черными, словно уголь, глазами. Они тащат вас по траве и камням. "Отличная приманка. Хозяин будет доволен", – бормочет один из них.
「明光所及之处,黑暗必将逃散,而我正是破晓清辉。」 ~卡彼拉辉侯柯尔丹
«Тьма всегда бежит от света, а я — занимающаяся заря». — Кордейн, кабирский световладыка
在纷争的年代,当龙族回归人族的领域,黑暗将与光明混合,而白昼与黑夜也将融为一体。
В эпоху смут и раздоров, когда драконы вернутся в мир людей, тьма смешается со светом, ночь и день станут едины.
咳咳…唔,没错。你们是皇女的扈从。断罪的骑士,你要带领他们走出黑暗,回归光明之地。
Кхе-кхе... Э, именно так, мои славные вассалы. Рыцари осуждения, вы выведете их из сумрака обратно в царство света.
我也能感觉到它,黑暗中的一丝微光。到乌鸦岭去找它,让圣光指引你。
Я чувствую его, это мерцание света во тьме. Найди его на Вороньем Холме и пусть Свет ведет тебя.
老兵的目光中含着柔情,而这柔情已沉积为痛苦或甚至比之更黑暗的情感。
В глазах карабинера отражается нежность. Нежность, свернувшаяся комьями боли или чего-то еще более мрачного.
海湾里,浮标上的灯光在黑暗中划出椭圆形的痕迹。远处响起一声钟声……
У берега залива фонари на буйках описывают в темноте небольшие овалы. Где-то далеко звонит одинокий колокол...
「纵使在黑暗中,真理依旧光采慑人。 正义光芒必将眷顾与真理同行者。」
"Истина сияет даже сквозь тьму. Путь тех, кто действует на стороне истины, всегда озарен светом праведности".
普天同庆!黑暗时代已经结束,我们的文明正走向更加光明的未来。下个黄金时代将辉煌灿烂。
Радостные вести! Темные века подошли к концу, и перед нашей цивилизацией открылся путь к светлому будущему. Новый Золотой век принесет нам истинную славу.
当他的欺诈计划完成之后,古尔丹不再需要躲藏在阴影之下。他现在成为了黑暗的化身,而整个时空枢纽将见证这场光明与黑暗的战争中,他所展现出的真正力量。
Когда план Гулдана увенчался успехом, нужда скрывать лицо под капюшоном отпала. Он – Воплощение мрака, и в войне между Светом и Тьмой сам Нексус содрогнется от его истинной мощи.
пословный:
黑暗 | 暗中 | 的 | 光明 |
1) мрак, темнота; тёмный; мрачный; в потёмках
2) перен. чёрный; реакционный; тёмный; реакционная суть, мракобесие
|
1) впотьмах; в темноте; вслепую
2) подпольный, тайный; тайно, тайком; втихомолку, незаметно, исподтишка; инкогнито
|
1) свет, светлый; блеск, блестящий
2) обр. светлый, блестящий
3) слава
4) открытый, откровенный, прямодушный
5) Кванмён (город в Южной Корее)
|