明白了当
míngbai liǎodàng
понять до конца; глубоко уяснить себе
míngbailiǎodàng
straightforward【释义】形容说话或做事干净利落。
примеры:
你当然不明白了。
Конечно, не понимаешь.
哦,我当然明白了。
О. Конечно, я это понимаю.
哦,我明白了。当然,我会看的。你有空时带来就好了。
Ох, понятно. Да, да, конечно, я взгляну. Просто занеси их, когда будет удобно.
哦,我明白了。当然,我会考虑看看的。你有空时带来就好了。
Ох, понятно. Да, да, конечно, я взгляну. Просто занеси их, когда будет удобно.
但是当他出现时你就会~咳嗽~明白了。你会感受到他的恩赐。
Но ты ~кашель~ поймешь, когда он придет. Ощутишь величие.
“你当然明白了,警探……”她用浅棕色的眼睛挫败了你的锐气。
«Конечно знаете, детектив...» Взгляд ее светло-карих глаз возвращает тебя с небес на землю.
“你当然明白了,末日警探……”她用浅棕色的眼睛挫败了你的锐气。
«Конечно знаете, вы же коп Апокалипсиса...» Взгляд ее светло-карих глаз возвращает тебя с небес на землю.
告诉他,当他们将你的名字载入史册时,他就会明白了。点点头告别,然后走开。
Сказать, что он узнает ваше имя, когда его впишут в учебники истории. Затем кивнуть и уйти.
“你当然明白了,你这个迪斯科动物……”她用浅棕色的眼睛挫败了你的锐气。
«Конечно знаете, диско у вас в крови...» Взгляд ее светло-карих глаз возвращает тебя с небес на землю.
男人点点头。“明白了吧?当国际道德伦理委员会能给我们带来的进步。”
Вот видите, — кивает мужчина, — какой прогресс в развитии общества делает возможным Моралинтерн.
关于鬼魂,你应当明白一件事,<name>。
Скажу тебе одну важную вещь о призраках <имя>.
明白了
глаза открыться
当我踏入这里的时候,我终于明白了我所缺失的东西。我相信,一条崭新的道路正在前方等待着我。
И только здесь, в этих стенах, мне стало ясно, чего именно мне не хватает. Похоже, мне открылся новый путь.
明白了。
Все понятно.
明白了?
Get it?
明白了……
Понятно...
听我说,老大。我的生命既漫长又短暂。但我搞明白了一件事,那就是...当一件事是正确的,那它就是正确的。而我们之前做的事就是...嗯,正确的。
Босс, послушай. У меня была долгая короткая жизнь. И я для себя одно поняла точно: когда все правильно – оно и правильно. А то, что между нами... это было, м-м... как надо.
嗷我明白了
да, я понял!
哦。明白了。
Ох. Понятно.
哦, 我明白了
а, я понял!
明白了吗?
Ясно тебе?
我明白了。
Буду смотреть в оба.
是, 我明白了
да, я понял
喔,我明白了。
Oh, I understand.
我...我明白了...
Я... я понимаю...
你明白了。
You’ve got it.
明白了。解决了。
Понятно. Я разгадал загадку.
…我明白了。
...Я понял.
你明白了吗?
Ты <готов/готова>?
哦,明白了。
А, понятно.
够了。我明白了。
Спасибо, этого достаточно. Я уловил суть.
啊。我明白了。
О. Понятно.
我,我明白了…
Да... Я понимаю...
你弄明白了。
Ты находишь способ.
这事辨明白了
это дело выяснено [в ходе обсуждения]
明白了,谢谢。
Понял, спасибо.
我想我明白了。
Понятно.
一说, 就明白了
понять с первого слова
好好好,明白了。
Хорошо, мне всё понятно.
想法弄明白了
мысль уяснилась
我……我明白了。
Э... Понятно.
好吧。明白了。
Ясно. Понял.
经历几次实验失败的打击,幻视师卢德维明白了自己必须造出拿挥舞火把的群众当餐点的怪物。
После нескольких досадных экспериментов дальновидный Людевик понял, что надо создать монстра, который бы питался разъяренной толпой, размахивающей факелами.
明白了吗?伙计?
Ну как, еще не поумнел?
明白了,女士。
Все ясно.
明白了,谢谢你。
Понятно. Спасибо.
明白了,坤诺。
Понял, Куно.
我大概明白了。
Кажется, я знаю в чём дело.
啊…啊!我明白了!
А... Поняла!
啊…我明白了。
А-а-а... Тогда понятно.
пословный:
明白 | 了当 | ||
1) понимать; понятный; очевидный; ясный
2) делать понятным (очевидным); доводить до полной ясности
3) понятливый, толковый; умный; способный
|
1) завершать, управляться [с...], справляться [с...]
2) заканчивать, приходить к должному завершению
3) как следует, должным образом
|