明白的
такого слова нет
明白 | 的 | ||
1) понимать; понятный; очевидный; ясный
2) делать понятным (очевидным); доводить до полной ясности
3) понятливый, толковый; умный; способный
|
в русских словах:
артикулировать
明白的
внятный
2) (понятный) 明白的 míngbaide, 清楚的 qīngchude
вразумительный
(ясный) 明白的 míngbaide, 明确的 míngquède; (убедительный) 令人信服的 lìng rén xìnfú-de
вразумительный ответ - 明白的回答
в примерах:
很明白的
очень понятно, с очевидностью
明白的回答
вразумительный ответ
这是大家都明白的。
This is plain to everybody.
趣味是说不明白的。
There is no accounting for tastes.
她终归会明白的。
Рано или поздно она поймëт.
总有一天你会明白的。
You will understand it sooner or later.
这不是你能明白的!
Это не твоего ума дело!
[直义] 瞎子说: "我们看看再说吧."
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
слепой сказал: «посмотрим»
不是我所能明白的事
не моего ума дело
请你转告先知考尔胡克,我不回家了。我不能回家。我必须游历整个世界……他会明白的。
Пожалуйста, найди предсказателя Корхука и скажи ему, что я не вернусь. Я не могу повернуть назад. Я должен странствовать по земле... Он поймет.
我们能弄明白的,<name>。只要靠矮人的聪明才智。想啊,格罗夫,使劲想!
Мы сможем найти выход из ситуации. Надо только немного подумать... Мы, дворфы, издавна славились своей мудростью!
我只是有点醉,迷路了,而且……你知道怎么回事。他会明白的——你不用来硬的!
Я просто слегка перепил и заблудился, и... ну, знаешь, как оно бывает. Он поймет. Ни к чему кулаками махать!
纳迦只可能从一个特定的来源采集这些珍珠:奈瑟匹拉,生活在这座洞穴外面的古老的甲壳生物。不过,为什么奈瑟匹拉会屈服于纳迦,这就不是我能想明白的了。
Наги могли добыть эти жемчужины только в одном месте: в Неспире, древнем существе, живущем в раковине неподалеку от этой пещеры. Одно мне совершенно непонятно – как нагам удалось подчинить себе Неспиру?
你会明白的!
В общем, <сам/сама> все увидишь!
光看外表你是不会明白的,这些居住在森林里的可爱精灵龙一旦经过训练,也可以变得十分可怕。它们可以对魔法能量产生奇妙的作用……吸收它、让它转向,甚至是完全净化。
Может, это покажется тебе странным, но чудесные дракончики становятся весьма грозными противниками, если их соответствующим образом обучить. При помощи магии они могут творить на поле боя настоящие чудеса... Впитывать магию, перенаправлять ее потоки или полностью сводить на нет все усилия вражеских колдунов.
你不会明白的……它们占据我族的形体,用腐败的孢子侵蚀内部,排挤沼泽繁荣的生命。它们消蚀一切,只留下朽坏。什么都不剩,什么都不剩!
Тебе не понять... Кишащие внутри гнилостными спорами, они принимают облик моих сородичей и выдавливают жизнь из болота. Они забирают все, оставляя взамен только разложение. Ничего не осталось, ничего!
野猪人之所以展开攻击,是因为他们感觉到了对手的软弱。力量是他们唯一明白的语言,因此我们将向他们展示我们的力量。
Свинобразы нападают, когда чувствуют в жертве слабость. Им понятен только язык силы. Ну так продемонстрируем им силу.
现在用食人魔能明白的方式去向他们解释吧。
Осталось сообщить об этом ограм так, чтобы они поняли.
我主动侦察了周围,然后抓到了那个虫语者。看来他们的军队营地藏在鬼哭小径。可我想弄明白的是,他们的指挥官是谁,他是否在附近。
Я решила разведать окрестности, а потом сцапала змееуста. Похоже, их силы находятся в лагере на передовой Печали Бесов. Что меня волнует больше всего, так это кто у них главный и где он находится.
她迟早会明白的——就像其他人一样。
Со временем она все поймет, и другие тоже.
目前我只知道这一个,使用时让人特别兴奋,因为……算了,你会明白的。
Я пока умею делать только один, и он такой классный, потому что... ну, увидишь.
叫凡瑟尔来找我,我要跟他谈谈暮色百合豆荚运输的事情。他会明白的。
Скажи Вантиру, чтобы заглянул ко мне по поводу партии стручков сумеречной лилии. Он поймет.
阿卡迪娅会明白的,毕竟提高一点效率对我们大家都有好处。
Акадия увидит, что немного больше эффективности – именно то, что нам всем сейчас нужно.
但让巫妖有机会获得力量是一种巨大的风险,这我还是明白的。
Но мне хорошо известно, как опасна власть в руках лича.
不明白的说了也不明白。
Если ты не понял, то нет смысла объяснять.
嗯…不然,你再去试试看?有什么不明白的来问我就好。
Почему бы тебе не попробовать ещё раз? Если у тебя возникнут вопросы, я буду здесь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск