易受骗上当
_
be caught with chaff:
有经验的人不易受骗上当。 Old birds are not to be caught with chaff.
yì shòu piàn shàng dàng
be caught with chaff:
有经验的人不易受骗上当。 Old birds are not to be caught with chaff.
примеры:
有经验的人不易受骗上当。
Old birds are not to be caught with chaff.
他的无知使他很容易受骗上当。
His simplicity made him easily fooled.
她很年轻,易受诱惑/易受骗上当。
She is very young and vulnerable to temptation/fraud.
别以为我会轻易上当受骗!
Я твоей лжи не верю!
好险好险!原来这东西是这么容易上当受骗的…
Неужели обмануть покупателей так легко?
这位不诚实的商人掌握了一群易上当受骗的人,并开始向他们兜售自己那不值钱的货物。
The dishonest businessman got hold of a sucker list and started out to sell his worthless stock.
他上当受骗了。
He was a pigeon, a victim of a confidence game.
由于缺乏经验,他常上当受骗。
Ввиду нехватки опыта он часто попадает впросак.
我上当受骗,以为他很可靠。
I was deceived into thinking that he was trustworthy.
可怜的家伙,他上当受骗了。
Poor bastard! He's been had.
候选人的承诺使许多选举人上当受骗。
The candidate's promises misled many voters.
他的笑脸仿佛直接从竞选海报上撕下来的一样,这种经过焦点小组测试的微笑,非常能吸引那些最容易上当受骗的选民。
Он улыбается тебе улыбкой с агитационного плаката — такой, которая по результатам фокус-тестирования находит наиболее положительный отклик среди самой доверчивой части электората.
我看起来像会因为这种老把戏上当受骗的人吗?恐怕你要被捕了!
Я что, выгляжу так, словно могу на это купиться? Ты арестован!
他解释说他是上当受骗了。Can you explain how the machine operates?
He explained that he had been cheated.
[直义] 看外表是容易受骗的; 看外表是容易看错的; 外表是不足为凭的; 外表是不足信的.
[参考译文] 包子好吃, 不在褶上.
[例句] С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
[参考译文] 包子好吃, 不在褶上.
[例句] С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
наружность обманчива
[直义] 用谷壳骗不了老麻雀; 老麻雀不上谷糠的当.
[释义] 经验丰富的人不会上当受骗.
[参考译文] 姜还是老的辣.
[例句] Злоумышлял, английская собака! Но Григорий Шелихов, - старого воробья на мякине не проведёшь, - разгадал неладное, не дался в обман. 他出过不少坏点子, 这只英国狗!但是, 格里戈里·舍利霍夫--姜还是老的辣--看出了问题, 没
[释义] 经验丰富的人不会上当受骗.
[参考译文] 姜还是老的辣.
[例句] Злоумышлял, английская собака! Но Григорий Шелихов, - старого воробья на мякине не проведёшь, - разгадал неладное, не дался в обман. 他出过不少坏点子, 这只英国狗!但是, 格里戈里·舍利霍夫--姜还是老的辣--看出了问题, 没
старого воробья на мякине не проведёшь не обманешь
пословный:
易受骗 | 受骗上当 | ||