上当受骗
shàngdàng shòupiàn
быть обманутым
поддаться обману
shàngdàng-shòupiàn
[be deceived] 因信假为真而被欺骗、 吃亏
当我们年轻的时候, 我们很容易上当受骗
shàng dàng shòu piàn
swallow a gudgeon; be tricked; be duped and misled in; be gypped by a swindler; be hoodwinked and misled; be put upon (by sb.); be taken inshàngdàngshòupiàn
be duped and misledпримеры:
由于缺乏经验,他常上当受骗。
Ввиду нехватки опыта он часто попадает впросак.
好险好险!原来这东西是这么容易上当受骗的…
Неужели обмануть покупателей так легко?
他的笑脸仿佛直接从竞选海报上撕下来的一样,这种经过焦点小组测试的微笑,非常能吸引那些最容易上当受骗的选民。
Он улыбается тебе улыбкой с агитационного плаката — такой, которая по результатам фокус-тестирования находит наиболее положительный отклик среди самой доверчивой части электората.
可怜的家伙,他上当受骗了。
Poor bastard! He’s been had.
他上当受骗了。
He was a pigeon, a victim of a confidence game.
我上当受骗,以为他很可靠。
I was deceived into thinking that he was trustworthy.
这位不诚实的商人掌握了一群易上当受骗的人,并开始向他们兜售自己那不值钱的货物。
The dishonest businessman got hold of a sucker list and started out to sell his worthless stock.
候选人的承诺使许多选举人上当受骗。
The candidate’s promises misled many voters.
他解释说他是上当受骗了。Can you explain how the machine operates?
He explained that he had been cheated.
我看起来像会因为这种老把戏上当受骗的人吗?恐怕你要被捕了!
Я что, выгляжу так, словно могу на это купиться? Ты арестован!
别以为我会轻易上当受骗!
Я твоей лжи не верю!
пословный:
上当 | 受骗 | ||
быть обманутым; попасть впросак; остаться в дураках; понести убыток
|