春蚕到死丝方尽
chūn cán dào sǐ sī fāng jìn
лишь когда шелкопряд умрёт, нити [дум] прекратятся, 比喻情深谊长,至死不渝
chūn cán dào sǐ sī fāng jìn
丝双关语,思”的谐音。比喻情深谊长,至死不渝。примеры:
*春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干
Нить шелкопряда обрывается только с его смертью; слёзы воска на свече высыхают лишь после того, как свеча сгорит (Ли Шанъинь)
пословный:
春蚕 | 到死 | 丝 | 方 |
1) до смерти, по гроб
2) чрезвычайно, сильно
|
I сущ. /счётное слово
1) шелковинка (выделяемая гусеницей шелкопряда); шёлковая нить
2) нить, нитка (также родовая морфема названий тонких и длинных предметов) 3) шёлковая ткань, шёлк
4) кит. муз. струнные инструменты (напр. цитра, лютня)
5) неотвязные мысли, глубокие думы
6) 0,01 мм; 10 мкм (мера длины)
7) сы (также счётное слово; мера длины, одна стотысячная 尺, одна тысячная часть 分, равная 1/10 части 毫 или 0.0032 миллиметра, перен. ничтожная величина, йота)
8) сы (также счётное слово; мера веса, одна тысячная часть 钱, равная 0,37301 мг)
II гл.
прясть, сучить (нить)
|
1) квадрат; квадратный
2) сокр. кубический [квадратный] метр
3) сторона; место
4) метод; способ; средство; рецепт
5) только (что)
|
尽 | |||
1) по возможности; всячески; как можно
2) самый; крайний
3) в пределах
II [jìn]1) исчерпать; отдать всё без остатка; до конца выполнить
2) тк. в соч. конец; до конца
3) книжн. всё; все
|