是她
такого слова нет
是 | 她 | ||
она, её
|
в примерах:
家里什么都是她作主
в доме она всем распоряжается
这是她自己 说的
она сама это сказала
是她诬陷我了
это она оклеветала (оговорила) меня
这个女孩既不会唱歌,也不会跳舞,但是她会变魔术。
Эта девушка не может ни петь, не танцевать, но умеет показывать фокусы.
昨天你看见的不是她,(而)是她姐姐。
The person you saw yesterday was not her, but her elder sister.
智力是她的主要财富。
Intelligence was her main asset.
这是她好运中的一次意外的挫折。
It is an unexpected setback in her fortunes.
我当是她呢。
I thought it was her.
照顾她姨妈是她分内的事。
Ее работа - присматривать за тетей.
杰克是她唯一的后代。
Jack is her only offspring.
她有一段不为人知的黑历史,就是她当过别人的情妇。
В её прошлом есть тёмный эпизод — она была любовницей.
她很忙,可是她总会抽时间去帮助别人。
She is very busy, but she always finds time to help other people.
这是她的高见,我不敢掠美。
It was her idea. I can’t claim credit for it.
要是她不答应,不要勉强她。
If she doesn’t agree, don’t try to force her to.
这话明明是她说的。
It is undoubtedly she who has said that.
这事明明是她干的嘛!
This is obviously her doing.
游泳不是她的特长。
В плавании она не сильна.
她生病的孩子是她的一大心病。
Her sick child is a good anxiety to her.
他的爱情完全是虚假的,他真正要的是她的钱。
His love was a mere sham; what he really wanted was her money.
这人准是她丈夫。
This man must be her husband.
我请她住到我们家来,可是她执意不肯。
I invited her to stay with us, but she declined.
她看起来非常年轻,但是她都已经当奶奶了。
Она выглядит очень молодой, однако она уже стала бабушкой.
他是她的第一个恋人
Он ее первая любовь
维克多不是她的意中人
Виктор ей не он
家里什么事都是她做主
В доме она всем распоряжается
我若是她母亲,非活活气死不可。
Если бы я была ее матерью, я бы чуть от злости не умерла.
[直义] 只看到了小窗户里一点儿光.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
только и свету что в окошке
[释义] 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
мокрого места не останется
[直义] 像山杨树叶一样地颤抖.
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
дрожит трясётся как осиновый лист
我的母亲从小就受家人教养,成为一个天主教徒,可是她很怀疑教会的教训。
Моя мама с детства получала домашнее воспитание, стала католичкой, хотя сомневалась в церковном учении.
……我们知道一定是她。
...и мы поняли, что это она.
我看到艾菲莉本人的骨骸,这是她的头骨。
Я видел кости настоящей Эйвери. Это ее череп.
要不是她,我们可能都死了。
Мы все были бы уже мертвы, если бы не она.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск