那不是她的错
_
Она не виновата
примеры:
那不是她的错。也不是他们的。
Она оказалась ни в чем не виновата. И они тоже.
她不是一直那样子的。但你可能说得没错。
Так было не всегда. Но, думаю, это правда.
那你怎么不省省你的脾气?证明她是错的打她脸啊。
Ты не возмущайся, а лучше докажи ей, что она ошибается.
我觉得我挺喜欢我爸的新欢的。我是说……不是那个意思。我只是觉得她还不错。
По-моему, новая жена отца - очень ничего... ну, то есть... не в том смысле. Просто она славная.
我觉得我挺喜欢我爸的新欢。我是说……不是那个意思。我只是觉得她还不错。
По-моему, новая жена отца - очень ничего... ну, то есть... не в том смысле. Просто она славная.
那不是你的错。不知者无罪,你那时根本不可能知道她喝的不是毒药。
Понимаю, ты чувствуешь себя виноватым, но ты не мог знать, что это не яд.
“好吧,没错——不是的。”她被逼入了绝境。“那不是我的名字。”
Хорошо, да. — Она в ловушке. — Это не настоящее имя.
那是普西拉,没错,一定是她。
Это Присцилла, кто ж еще.
“那……那挺不错的,哈里。”她用胳膊肘捅了捅自己的同伴。“是不是,让?”
Это... было неплохо, Гарри. — Она тыкает спутника локтем. — Правда, Жан?
我们要到那里去,看看未来。我要让监护员知道,她是错的。科科是战士,不是傻瓜。
Пойдем, увидим будущее. Плохо, что попечительница ругает Кекека. Кекек воин, а не забияка.
她活著不是她的错。
Как ты можешь так говорить? Не ее вина, что ее так воспитали.
坚持认为这是一首非常古老的传统民歌。如果她不喜欢,那不是你的错!
Уверенно заявить, что это очень старая народная песня. И не ваша вина, если ей она не по вкусу.
对,没错!我仍心存侥幸希望她能祝福我。让我变的不是那么像猪,更像是巫师,你知道么?
Само собой! Я лелею надежду, что она может благословить меня. Чуть меньше свинства, чуть больше магии – ну, ты понимаешь...
“没错,她是个疯子。”他凑得更近了。“不是那种小儿科的疯狂,而是放火烧猫之类的——她是玩真的。”
Ага, психопатка. — Он подступает еще ближе. — И не типа как дети-психопаты, которые кошек жгут, а реально.
说她是对的,这不是她的错,你明白。
Сказать, что она права. Тут нет ее вины. Вы это знаете.
我不知道。我觉得你提出的卡拉洁∗很危险∗的理论是错的。我们没有找到动机,也没有在她那里找到武器。
Не знаю. Думаю, ваша ∗опасная∗ гипотеза, что это сделала Клаасье, ошибочна. Мы не нашли ни мотива, ни орудия убийства.
那不是你的错。
Это не твоя вина.
那不是谁的错。
Это не было ничьей виной.
那不是我的错!
Не виноватая я!
她是一个相当不错的舞蹈演员。
She is a fairly good dancer.
打得挺好的,她是个不错的斗士。
Хороший поединок. Она неплохой боец.
我们直接射杀了那个男孩,他毫无用处,但是那个女孩……她挺不错的,你懂的,就是有点胖,不过还算年轻。
Парня мы пристрелили, от него не было толку, а вот девчонка... Девчонка была очень милой. Немного толстовата, зато молоденькая.
你不相信她是正确的。一次不错的押宝。
Ты был прав, что в нее не поверил. Твоя ставка сыграла.
告诉她她是个奇怪的海龟,错不了。
Сказать ей, что она очень странная черепаха. Очень.
“普莱桑斯,书店的那个女士吗?”她扬起眉头。“我听说她的生意挺不错的。难道是那个∗能量∗放过她了?”
Плезанция? Из книжного магазина? — она удивленно поднимает бровь. — Я слышала, что дела у нее идут довольно хорошо. Неужели эта ∗энергия∗ обошла ее стороной?
那不是我的错…那不是我,不是我…!
Я не виноват... Это не я! Не я!!!
想法不错,但她不能同时顾及所有地方。就是因为那些炮塔设在战略要点,我和瑞芭平常才能待在家里。
Это, конечно, хорошо, только она не сможет сразу везде поспевать! Турели были расставлены с таким расчетом, чтобы мы с Ребой могли большую часть времени проводить дома!
出了差错, 给的不是那种药
случилась ошибка, не то лекарство дали
我拍胸发誓那不是我的错!
Жизнью клянусь, я не виноват!
格拉蒂娜告诉她的主人说我们要在背后捅他刀子,那个婊子的道德感比马蜂强不到哪去,不过告诉你,倒不是说她错了...
Гратиана рассказала хозяину, что мы собираемся ударить его в спину. У этой девки принципы, прямо как у осы. Впрочем, не то чтобы она нас оболгала...
她点点头。“了解自己周围的环境总是不错的。”
Она кивает: «Всегда полезно знать, где находишься».
普利德温号火力强大没错,但她不是战斗用的。
Может, "Придвен" и большой зверь, но к боям он не приспособлен.
пословный:
那不是 | 是她 | 她的 | 错 |
1) тереть(ся)
2) переплетаться; перемежаться
3) неправильный; ошибочный; ошибаться; ошибочно
4) ошибка; вина; проступок
5) плохо
|