是我的荣幸
_
Это честь для меня
примеры:
大司祭,这是我的荣幸。
Это честь для меня, Верховный исповедник.
谢谢你,<class>。请你向提里奥转达我的谢意。告诉提里奥,能为他效劳是我的荣幸。
Спасибо тебе, <класс>. И передай, пожалуйста, мою благодарность Тириону. Скажи ему, что помочь ему было для меня настоящей честью.
真是太了不起了你!能观察你是我的荣幸。挺有研究意义的。
Чудесно с твоей стороны! Приятно видеть. Есть, чему поучиться.
我们在这儿干得都不错。与你共事绝对是我的荣幸,士兵。
На настоящий момент у нас тут все неплохо. С тобой действительно приятно иметь дело, солдат.
指挥官<name>。见到你真是我的荣幸。
Командир <имя>, это честь для нас.
我们一定还会再见面的,<name>。与你并肩作战是我的荣幸。
Я уверена, мы с тобой еще встретимся, <имя>. Для меня было честью сражаться вместе с тобой.
看那里,凡人。这就是凯克苏斯侯爵的浮空城,他是魂选密院的领袖。担任他的女男爵是我的荣幸。
Смотри, <смертный/смертная>. Это некрополь маркграфа Крексуса, лидера дома Избранных. Для меня честь служить ему.
如果能再次与你并肩作战,<name>,那将是我的荣幸。
Для меня будет честью снова сражаться вместе с тобой, <имя>.
我想要进一步巩固我们的关系。如果能和你建立灵魂羁绊将是我的荣幸。
Я хочу скрепить нашу связь. Для меня будет честью установить с тобой связь душ.
嘿,朋友。我只是想告诉你,与你同行是我的荣幸。
Приветствую! Я просто хочу, чтобы ты <знал/знала>: наши странствия – это лучшее приключение в моей жизни!
那些霓裳花能为岩王爷的送仙典仪派上些用场,是我的荣幸。
Я удостоился чести предоставить на Церемонию Вознесения шелковицы.
没事的!能帮助到大家…是我的荣幸。
Ничего страшного! Для меня честь помогать людям.
服务「七星」就是服务整个璃月,能在这里做事是我的荣幸。
Служить Цисин - значит служить всему Ли Юэ. Для меня честь здесь работать.
能成为千岩军的一员、守卫璃月港是我的荣幸。
Я простой солдат, и я горжусь тем, что мне выпала честь защищать великий город Ли Юэ.
这是我的荣幸,伊利丹大人。
Это честь для меня, владыка Иллидан.
「能改良索蓝原始设计是我的荣幸。 也许历史会为我的成果记下一小笔功劳。」 ~学徒时期的克撒
"Мне выпала большая честь усовершенствовать изначальную конструкцию Трана. Может, хоть крупица моей работы останется в истории". — Урза, в ученичестве
能够取回它是我的荣幸。
Для меня будет честью добыть обломок.
这是我的荣幸。
Почту за честь.
有你这么一位管家是我的荣幸。
Почту за честь иметь тебя своим управителем.
这是我的荣幸,斯卡尔之友。
Это была честь для меня, друг скаалов.
这是我的荣幸。本来我这里也没多少人来,更别提朋友了。
Всегда пожалуйста. Тут у меня редко бывают гости. Особенно дружелюбные.
美食家,这是我的荣幸。
Гурман... Это великая честь для меня.
看来我还有好多要学。如果你同意,在旅途中伴你左右将是我的荣幸。
Да, мне еще многому предстоит научиться. Если ты не возражаешь, я сочла бы за честь составить тебе компанию в странствиях.
被选为首领是我的荣幸。但我明白能够被玛拉凯斯选择,并不代表我目前的能力能够胜任。
Для меня честь быть избранным вождем. Но я знаю - выбор Малаката не означает, что я готов.
假如你允许,在旅途中与你同行将是我的荣幸。
Если ты не возражаешь, я сочла бы за честь составить тебе компанию в странствиях.
能亲自归还钥匙是我的荣幸,但我恐怕无能为力。
Ничто не доставило бы мне такой радости, как возвращение Ключа, но это невозможно.
这是我的荣幸。在学院这里拥有这种东西真是太荣幸了。
Получить такую вещь - это была бы великая честь для Коллегии. Неописуемая честь.
有你的陪伴是我的荣幸,先驱者。
Почту за честь, если ты отправишься со мной, Предвестник.
那是我的荣幸,托布乔恩。我热爱烹饪,你和托娃蒙受了这些遭遇,这是我能为你们做的最起码的事情了。
Рада, что тебе понравилось, Торбьорн. Мне нравится готовить, и очень хочется что-то сделать для вас с Товой, после всего, что вам пришлось пережить.
卡拉达家族曾经在冬驻称霸一时。即使到现在,能够辅佐他是我的荣幸。
Семья Кралдара некогда пользовалась большим влиянием в Винтерхолде. Для меня большая честь помогать ему, даже сейчас.
这是我的荣幸,代表。不用客气,待在这里和你的与宴者交流一下吧。
Ты чтишь нас своим присутствием. Можешь познакомиться со своими новыми собратьями.
你……你是先驱者。战友团的先驱者。能站在你面前真是我的荣幸。
Ты... ты Предвестник! Из Соратников. Для меня честь встретиться с тобой.
这是我的荣幸,朋友。从某种程度上,我很妒忌你可以亲手带回凯娜瑞斯的眷顾。
Это я благодарю тебя, друг. В каком-то смысле я тебе завидую: в твоих руках - знак великой милости Кинарет.
这是我的荣幸,乌弗瑞克领主!
Я горжусь тем, что служил тебе, ярл Ульфрик!
而且,我一定要说……能有与全帝国最著名的厨师一起做料理的机会,是我的荣幸。
И если позволите... это была большая честь, готовить с... э-э... лучшим поваром в Империи.
有你的陪伴是我的荣幸,先驱。
Почту за честь, если ты отправишься со мной, Предвестник.
那是我的荣幸,托比昂。我热爱烹饪,你和托娃蒙受了这些遭遇,这是我能为你们做的最起码的事情了。
Рада, что тебе понравилось, Торбьорн. Мне нравится готовить, и очень хочется что-то сделать для вас с Товой, после всего, что вам пришлось пережить.
卡拉达家族曾经在冬堡称霸一时。即使到现在,能够辅佐他是我的荣幸。
Семья Кралдара некогда пользовалась большим влиянием в Винтерхолде. Для меня большая честь помогать ему, даже сейчас.
这是我的荣幸,勇士。不用客气,待在这里和你的新同好们交流一下吧。
Ты чтишь нас своим присутствием. Можешь познакомиться со своими новыми собратьями.
你……你是先驱。战友团的先驱。能站在你面前实在是我的荣幸。
Ты... ты Предвестник! Из Соратников. Для меня честь встретиться с тобой.
是我的荣幸。
Это было прекрасно.
这是我的荣幸,朋友。从某种程度上说,你如此侥幸地得到了凯娜瑞丝的眷顾,我很羡慕。
Это я благодарю тебя, друг. В каком-то смысле я тебе завидую: в твоих руках - знак великой милости Кинарет.
能服侍你是我的荣幸,陛下。
Для меня честь служить Вам, Ваше Высочество.
这是我的荣幸。不幸的是,我很快就要离开了。下次见面的时候,期望能听到我这笔投资的新信息。
Приятно было побеседовать. К сожалению, мне нужно отправляться в путь. В следующую нашу встречу буду ждать новостей о своих инвестициях!
“这是我的荣幸。”[鞠躬离开。]
«Мое почтение». [Поклониться и уйти.]
哦不!不,不!你要知道,我很喜欢看其他,更好的警察解决案件——我得告诉你,能欣赏你工作的英姿是我的荣幸……
О нет, нет-нет, нет! Видишь ли, я люблю смотреть, как расследуют дела другие копы, лучше меня — и следить за тобой было подлинным наслаждением...
这是我的荣幸——告诉我,你是一座痛苦的殿堂吗?你不知世间的温柔为何物吗?
Рад встрече. Скажи, ты — храм боли, не знакомый с нежностью?
能让陛下记住,真是我的荣幸…
Его величество меня запомнил! Какая честь!
能够见到骑士团长乃是我的荣幸。
Для меня честь встретиться с Великим магистром.
冠军,见到您是我的荣幸!
Чемпион, для меня честь встретиться с вами!
我能让你先走的话…嗝…那绝对是我的荣幸。
Это для меня большая чче... чч... ух! Пропустить тебя вперед.
没问题,有这种工作是我的荣幸。
Это было бы для меня честью, милостивый государь.
能有你陪在身边是我的荣幸!
Оказаться подле такого человека - это дело!
能跟你一起旅行是我的荣幸。
Путешествовать с тобой - истинное удовольствие.
谢谢您,大师。能与您并肩作战是我的荣幸。
Благодарю вас, мастер. Для меня было честью сражаться с вами плечом к плечу.
那是我的荣幸,谢谢。
Это честь для меня. Спасибо.
在路上能遇到有趣的人是我的荣幸。
Для меня большая честь - встречать в пути столь интересных людей.
“这是我的荣幸,夫人。”(结束)
«Всего доброго». (Закончить разговор.)
再次见到您是我的荣幸。
Рад тебя снова видеть.
那是我的荣幸!
С удовольствием!
为神使效劳是我的荣幸。
Тем, что прикажет Пифия, разумеется.
像你这样无私的人很罕见,像红宝石一样美妙。能和你一起共事是我的荣幸!
Такие щедрые люди, как ты, встречаются реже алмазов. Какое счастье, что ты с нами!
一切都回归正常了,秘源猎人你不这么认为吗?为你服务是我的荣幸。愿你的旅途平安,另外请记住:随时欢迎你来夏之王国!
Все в порядке, искатель Источника? Рад, что я смог быть полезным тебе. Удачи во всех начинаниях, и помни: тебя всегда рады видеть в Королевстве лета!
啊,能遇见阁下是我的荣幸,启蒙者!请允许我为我粗鲁的要求致歉,因为我实在担心有迷失者在女神的土地上肆意游荡!
Встреча с такими Просвященными, как ты, всегда подобна благословению! Прошу прощения за грубость, но я содрогаюсь при одной мысли о том, что по земле богини будут ходить заблудшие!
不,你是一个秘源猎人。是的,秘源的追踪者,有害魔法的追击者。说实话我并不能说跟你混熟了是我的荣幸,因为我并不觉得和人类为伴有什么可开心的,但不管怎么说,为了我们的共同利益,联合起来还是对的。
Нет, ведь ты - искатель Источника, ты выслеживаешь магов Источника, ты охотишься на тех, кто применяет разрушительные заклинания. Если честно, я не могу сказать, что мне приятно с тобой познакомиться, ведь общение с людьми не доставляет мне удовольствия. Тем не менее это сотрудничество может быть выгодно нам обоим.
你经常出现,这是我的荣幸。你有什么心事吗?
Вы делаете мне мне честь своими регулярными визитами. Чем могу быть полезен?
这是我的荣幸。黑暗势力固然危险,但是我们仍怀着傲人的雄心勇敢面对,那是布拉莫斯的承诺!
Я была рада помочь. Непроглядная тьма смертельно опасна, но мы бросили ей вызов с достойной целью: ради обещания Брамоса!
这也是我的荣幸,但还有许多事要做。卢锡安之子失踪了,现在最重要的就是由希瓦导师引导你向神性前进。
Взаимно. Но у нас еще много дел. Сын Люциана пропал. И теперь еще важнее, чтобы мейстр Сива привела тебя к божественности.
这是我的荣幸,亲爱的!希望你和那里的怪胎们玩得很开心!
Оч’приятно, красотка! Надеюсь, отлично проведете время с местными психами!
觉醒者,为您鞠躬尽瘁是我的荣幸。七神将引导我们去往一个更好的地方。
Погибнуть у тебя на службе – честь для меня. Пусть Семеро отведут меня в лучший мир.
不过你知道,最黑暗的道路才能通向光明。教你是我的荣幸。
Но ты знаешь, что к свету ведут самые темные дороги. Для меня будет честью учить тебя.
这也是我的荣幸,但还有许多事要做。亚历山大认为他理应得到他父亲的头衔,然而他几乎连他父亲的盔甲碎片都不配拥有。你绝不能让他得逞。
Взаимно. Но у нас еще много дел. Александар считает, что отцовский титул принадлежит ему по праву, но не достоин и крох с его тарелки. Не дай ему возвыситься.
这是我的荣幸,殿下!
Большая честь для меня, сир!
加雷斯说我们得多多助人。这是我的荣幸。平平安安地出发吧。
Гарет говорит, помогать другим – наш долг. Это было честью для меня. Ступай с миром.
为你效忠是我的荣幸,先生...
С-служить вам – это большая честь для меня...
这是我的荣幸!
Какая честь для меня!
什么,你是住在石头缝里吗?亚历山大可是神谕者的亲生独子。是个伟大的人,能见到他是我的荣幸。
Ты из-под какого камня вылез? Александар – единородный сын Божественного. Я горжусь тем, что служу ему.
这是我的荣幸!尤其因为没有任何一个帮派的人想听这些事。相信我,我尽力了。
Всегда рада помочь! Ведь рейдеры это слушать не желают. Поверь, я пыталась им рассказывать.
能协助你是我的荣幸,先生。
Я с удовольствием вам помогу, сэр.
能协助你是我的荣幸,女士。
Я с удовольствием вам помогу, мэм.
能跟你一起工作是我的荣幸。
Это была честь для меня работать с вами.
服侍您是我的荣幸,夫人。
Рад вам служить, мэм.
服侍您是我的荣幸,主人。
Рад вам служить, сэр.
能帮上忙是我的荣幸。
Я люблю помогать людям.
加入兄弟会是我的荣幸。
Это была бы честь для меня.
各位,能认识你们是我的荣幸。
Господа, это честь для меня.
这是我的荣幸,长老。
Это честь для меня, старейшина.
与您共乘垂直飞行机是我的荣幸。
Для меня честь летать вместе с вами.
能够服务你是我的荣幸,长官。
Для меня было честью служить с вами, мэм.
我们能并肩作战也是我的荣幸。
И я бы гордился тем, что ты в наших рядах.
为兄弟会而战是我的荣幸。
Для меня честь сражаться в рядах Братства.
很高兴能帮上忙。这是我的荣幸。
Не стоит благодарности. Это честь для меня.
祝你好运。为你工作是我的荣幸。
Ну, удачи. Мне было приятно работать на вас.
能随你战斗是我的荣幸。
Для меня было честью сражаться рядом с вами.
能在充满历史的战舰上服务,是我的荣幸。
Для меня большая честь служить на этом легендарном корабле.
顺带一提,尽管使用我们的工房。有你当朋友是我的荣幸。
Кстати, можешь пользоваться нашей мастерской. Ты же теперь наш друг.
您说得没错,长官。与您共事真是我的荣幸,长官!
Вы правы, сэр. Просто для меня такая большая честь быть рядом с вами, сэр!
这是我的荣幸,长官。如果您还需要我,尽管说。
Для меня было честью быть рядом с вами, сэр. Если понадобится моя помощь, обращайтесь.
非常好。请恕我重申一次,能陪同您一起闯荡联邦是我的荣幸。
Лучше не бывает. И позвольте еще раз вам сказать, что для меня огромная честь сопровождать вас по Содружеству.
希望这样说能让您好受一点。与您共事是我的荣幸,期待您继续为兄弟会带来荣耀。
Если это тебя утешит, для меня большая честь служить рядом с тобой. Надеюсь, ты и дальше будешь действовать во славу Братства.
虽然我不是打手款的,但是若有必要,只要您一声令下,我会陪同您一起闯荡联邦,那是我的荣幸。
Я понимаю, что я не Мистер Защитник. Но в случае необходимости почту за честь сопровождать вас по всему Содружеству. Скажите лишь слово!
能见到您真是我的荣幸。我是路瑟·格里格斯,杰出的发明家、维得利亚的领袖!让我们本着科学和友谊的精神交流知识。
Наконец-то мы встретились! Я Лютер Григгс, правитель Ведрии, знаменитый изобретатель. Давайте же во имя науки по-товарищески делиться знаниями!
招待您是我的荣幸。欢迎。
Для меня честь принимать вас. Добро пожаловать.
我也一样!再会了!这是我的荣幸!
Взаимно, люди! Прощайте! Знакомство с вами для меня честь!
пословный:
是 | 我的荣幸 | ||