是看
такого слова нет
是 | 看 | ||
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|
в примерах:
我是看了广告来的。
Я по объявлению.
开窗是看时, 果是情人至
Когда, раскрыв окно, взглянуть я попыталась, — действительно пришёл ко мне любимый!
你要是看见他, 不妨跟他谈谈
если ты его увидишь, не лишне было бы с ним побеседовать
教给了我许多东西, 但是看来还没 有全教好
учили меня много, да, видно, не доучили
我来为的是看看他
я пришёл, чтобы увидеть его
他说,我不知道,我岂是看守我兄弟的吗。
Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
要不是看在儿子的份上,我早跟你离婚了
если б не сын, давно бы развелся с тобой
晚上他不是看电视,就是看书。
Вечерами он смотрит телевизор или читает.
你不把望远镜调好是看不见东西的。
Ты ничего не сможешь увидеть, если не отрегулируешь телескоп.
你为什么不参加踢足球而只是看热闹?
Почему ты не играешь в футбол, а только смотришь со стороны?
他总是看上司的眼色行事。
He often takes his cue from the boss.
让你去是看得起你。
It is a sign of respect to ask you to go.
打赏有白送的意思,就是看你顺眼白给你钱。
Донаторство это безвозмездное дарение, дарить деньги, за красивые глазки.
选择自己喜欢的,而不是看起来重要的
выбирай то, что тебе самому нравится, а не то, что выглядит важным
我来为的是看他
Я пришел, чтоб увидеть его
[直义] 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和的才是军大衣.
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
не та шинель что пуговицами блестит а та что греет
孩子们简直是看管不住
За ребятами не уследить
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск