是金子总会发光
shì jīnzi zǒnghuì fāguāng
золото всегда блестит; талантливый человек обязательно себя проявит
примеры:
是金子总会发光。我是金子。他们...不是。
Сливки всплывают наверх. Я – как сливки. Они... они – нет.
发光的不总是金子
не все золото, что блестит
发光的不一定是金子
не все золото, что блестит
告诉小家伙金子迟早会发光的。
Сказать медвежонку, что сливки собираются наверху.
发光的可不一定都是金子
...что блестит
哦,就是这样,甜心!金子总是和浪漫挂钩的。跟我来吧,我金光闪闪的骑士!
О-о-о, ты просто чудо! Золото - это всегда так романтично... Иди же за мной, стань моим рыцарем в сверкающих доспехах!
有句俗话叫,发光的未必是金子,还有可能是因为失恋而破碎的心。
Как говорится в пословице: не всё то золото, что блестит. Иногда этот блеск принадлежит осколкам разбитого сердца.
букв. 并非所有发光的东西都是金子.
发亮的东西未必都是黄金;
灿烂者非皆黄金;
中看的未必中用;
金玉其外却未必不败絮其中.
发亮的东西未必都是黄金;
灿烂者非皆黄金;
中看的未必中用;
金玉其外却未必不败絮其中.
не всё то золото что блестит
它上膛了。里面有两颗子弹。你总是会保留至少两发子弹。
Он был заряжен. В нем было две пули. Ты всегда держишь заряженными как минимум два ствола.
卧槽,它上膛了……里面有两颗子弹。你总是会保留至少两发子弹。
Ох, блядь, он был заряжен. В нем было две пули. Ты всегда держишь заряженными как минимум два ствола.
在岛上寻找这类宝藏,然后带着你的发现回来找我。需要提醒你的是,并非所有闪闪发光的东西都是金子,反之亦然。有时那种被挖空的树桩却是用来埋藏奇珍异宝的理想场所。
Исследуй остров, найди эти сокровища и принеси мне их. Не забывай: не все то золото, что блестит, но и обратное тоже верно. Порой даже самый обычный полый пень отлично подойдет, чтобы спрятать нечто ценное.
пословный:
是 | 金子总会发光 | ||