显现出
xiǎnxiànchū
выясниться, проявиться, открыться, появиться
xiǎnxiànchū
emerge; revealв русских словах:
замечаться
-ается〔未〕(令人)可以看出; (表)现出, 露出. ~ются признаки удивления. 显出了惊讶的神情。Мало-помалу ~ется перемена в е образе жизни. 她生活方式中的变化一点一点地显现出来了。
затемнение
рентгеновский снимок показал затемнение в лёгких - X光片子显现出肺部上的阴影
обозначаться
(намечаться, делаться видимым) 显出来 xiǎnchūlai, 显现出 xiǎnxiànchū
эксплицитный
显现出来的
примеры:
X光片子显现出肺部上的阴影
рентгеновский снимок показал затемнение в лёгких
她生活方式中的变化一点一点地显现出来了
Мало-помалу замечается перемена в ее образе жизни
这项政策的效果要在多年之后才会显现出来。
Результаты этой политики проявятся только через много лет.
远处显现出一座村庄。
Вдали виднеется село.
我们在路的北边发现了一窝雏龙,它们显现出同雄鹿同样的病征。
Мы нашли стайку дракончиков на дороге к северу отсюда, и они страдают от той же болезни, что и олени.
我依然虚弱,<name>,就算我想尝试,也无法显现出真正的形态。但我还是会在战斗中与你同在。
У меня еще мало сил, <имя>. Даже если попытаюсь, мне не принять моей истинной формы. Но я все равно пойду с тобой на битву.
针对腐败这个世界性的顽疾,中国药方正显现出强大功效
Против общемирового хронического заболевания – коррупции “китайский рецепт” демонстрирует огромную эффективность
远处显现出鲜红色的罂粟花。
Вдали алеют маки.
而且还必须要在天空显现出正确的征兆时,才能成功。
Да и они только в том случае, если звезды сойдутся должным образом.
机器的键盘还在发光,显现出淡绿色的播放和打印按钮。
Клавиатура машины все еще подсвечивается, на ней видны кнопки «воспр.» и «печать».
根据公社成员的口口相传,这些干部站到位于瑞瓦肖海湾的防御工事顶端,借助天时地利,摆出将联盟国战舰名媛号∗捏∗在指尖的姿势。他们认为这种姿势有助于显现出思想的超物理功效。
Согласно коммунарским преданиям, эти последователи поднялись на вершину редута над Ревашольским заливом. С этой позиции они стали визуализировать ∗сжимание∗ боевого корабля Коалиции «Дебютант» между пальцами — предполагалось, что этот жест помогал экстрафизической материализации их мыслей.
国际货币基金组织还应该更为主动,在体制上重要的国家更为直言不讳。在这些国家中,金融监管和危机管理的缺点已经显现出来。
МВФ также должен быть более активным и говорить с большей искренностью в имеющих системную важность странах, где проявляются недостатки в области финансового надзора и управления кризисами.
第30项观察:突变并没有立刻发生,反而是经过一段时间才显现出来。要使突变完成,就必须持续提供适当的突变诱发物。
Наблюдение тридцатое. Мутации начинают действовать не сразу. Но и с течением времени они не усугубляются: чтобы мутация прогрессировала, следует неустанно добавлять соответствующие мутагены.
除了立即影响外,许多选择也会造成长时间后才会显现出来的后果。
Многие ваши решения, кроме сиюминутного результата, будут иметь и другие последствия, которые проявятся позднее.
有时候梦会增长,显现出过去和未来。
Порой сны могут расслаиваться. Показывать не только прошлое, но и будущее.
衔尾蛇面具显现出的幻象非常清楚:希里直接参与了大史凯利格岛上的魔法灾变。更重要的是,他们确认希里的确到过史凯利格,然后在危险来临时逃离。
Видение, показанное Маской Уробороса, рассеяло все сомнения: Цири действительно имела отношение к магическому катаклизму, случившемуся на Ард Скеллиге. И, что еще важнее, наши герои убедились, что девушка была на Островах и сбежала оттуда перед лицом смертельной опасности.
人们现在谈论民族主义的时候,头脑中都会显现出另一个时代邪恶的形象。
Когда сегодня люди говорят о национализме, на ум приходят зловещие картины прошлого века.
你不喜欢即将到来的改变,这真是太遗憾了,因为你在这件事中别无选择。隐藏在你内心深处的那个东西必须显现出来。
Очень жаль, что ты не хочешь меняться, но у тебя все равно нет выбора. То, что таится в тебе, рано или поздно проявится.
圣者归来根据预言,圣者将会把我们的人民带向一个更美好的世界。但是这个新世界到底会是什么样的呢?我翻阅了预言作家鲁本·费莱尔的全部著作,随着我更加深入地学习,越来越多的矛盾开始显现出来。比如这名圣者会是怎样的一个人呢?一切生灵都会跟随他步入那个新世界吗,还是他只选择自己喜好的人群?据预言所说,圣者将会毁灭一切邪恶。这样一名充满爱与美好的造物主又怎么会如此推崇毁灭呢?圣者真的能够区分善恶吗?又或者说,他是不是只会根据传统道德准则来判断什么才是“邪恶”?
О возвращении БожественногоСогласно пророчеству, Божественный приведет наш народ в лучший мир. Но каким этот мир будет? Я изучил почти все труды, посвященные автору пророчества Рубену Ферольскому, но чем глубже я погружаюсь в эту тему, тем больше возникает вопросов. Что за личность этот Божественный? Откроет ли он свое видение нового мира всем или только избранным? Согласно пророчеству, он уничтожит зло. Но разве могут влюбленные в созидание оправдывать разрушение? И каким образом Божественный будет отличать добро от зла? Следуя неким заранее установленным моральным критериям?
你是个坚定的猎人,注意看看那些即将发生的变化。那很好,毕竟你没得选择。隐藏在你内心深处的那个东西必须显现出来。
Ты желаешь измениться. И это хорошо, потому что у тебя все равно нет выбора. То, что таится в тебе, рано или поздно проявится.
洛思的眼睛突然变得如墨般漆黑。皮肤下面显现出灰色的静脉。
Внезапно глаза Лоусе наполняются чернотой. Под кожей проступают серые вены.
一团纯黑的云穿过。一阵死亡的寒意过后,它的正身显现出来,在虚空中心的苍白头颅,这便是神王的真身。
Черная туча возникает из ниоткуда. От нее веет смертным холодом, внутри возникает лицо: бледный череп в самом сердце Пустоты. Король-бог собственной персоной.
你现在拥有神的双眼,这双眼睛可以看见灵魂,亡者的灵魂通过秘源显现出来。
Отныне тебе дарован взор божества. Ты можешь видеть духов – души мертвых, проявленные в Истоке.
躺在你脚下的是一个设计古老的奇怪灯具。在厚厚尘土的覆盖下,显现出闪闪发亮的金色斑点。
У ваших ног лежит странная, явно старинная лампа. Она покрыта толстым слоем грязи, из-под которой кое-где поблескивает золото.
三个身穿黑环服饰被禁止施法的俘虏身后赫然显现出一位白衣净源导师的身影。他依次把这三个人的脸扇得啪啪作响,明显一副耀武扬威的样子。
Белый магистр нависает над тремя стреноженными магией пленниками в темных одеяниях адептов Черного Круга. Он поочередно с силой бьет каждого из них по лицу, очевидно наслаждаясь своей властью.
当你的视线变得清晰时,你看到一个灵魂显现出身形—一名蜥蜴人。他眼中只有站在他面前的蜥蜴人孤狼。
Когда ваше зрение проясняется, вы видите призрака – ящера. Он не отрываясь смотрит на стоящую перед ним Одинокую Волчицу – тоже из ящеров.
过去渐渐褪去,显现出现实境况,你又开始用自己的眼睛看东西了。
Прошлое исчезает, оставляя место настоящему. Вы снова смотрите на мир своими глазами.
你的视觉已经恢复,你可以看见灵魂了,死去之神的灵魂通过秘源显现出来。
Истинное зрение вернулось к тебе, и ты можешь видеть призраков – души покойных смертных, проявленные в Истоке.
他抬起右臂,露出肋前绑着的白色绷带。一个湿漉漉的红点显现出来。
Он поднимает правую руку, показывая повязку на ребрах. По ней расползается большое красное пятно.
пословный:
显现 | 现出 | ||
1) выявляться, вырисовываться, показываться
2) проявлять, источать; показывать, сверкать (напр. красками)
3) будд. пратибха или пратибхаса, санскр. pratibhasa, интуиция, один из источников знания (прамана), признаваемых в качестве независимых в философских школах миманса и веданта |
1) появиться; виднеться; обнаруживаться; выражаться
2) показывать, проявлять, выражать
|