暗夜黑
_
Ночь
примеры:
夜行黑暗狼人
Вестник Тьмы из стаи Ночной Погибели
感受午夜的黑暗吧
Снова полночь!
在夜晚攻击,黑暗为盾
Ночью нашли его, но поплатились жизнью,
一个黑暗的无月光的夜晚
a dark moonless night
这是一个黑暗无月的夜晚。
It's a dark and moonless night.
这里跟夜里的海洋一样黑暗。
Темно, как в море ночью.
黑暗的想法会在夜里困扰我。明天再来。
Я по ночам превращаюсь в мизантропа. Приходи завтра.
熔化的午夜,那黑暗如无尽的巫术时刻。
Вытяжка полуночи, темная, как нескончаемый час ведьмовства.
无穷黑暗我已踏遍,今夜征服通灵学院!
Мчась наобум, пока далек рассвет, я лихо покорю Некроситет!
白日的黑暗,夜晚的火光,那是我永恒的居所。
Во тьме дня, у огней ночи - только там я провожу вечность.
夜晚地平线上闪耀的灯光,倒映在黑暗的海面上。
В темной воде отражаются искорки огней, что видны на ночном горизонте.
她是夜晚和黑暗的女王,泰姆瑞尔盗贼的守护神。
Она - госпожа ночи и тьмы, покровительница всех воров в Тамриэле.
她是夜晚和黑暗的女王,泰姆瑞尔盗贼的保护者。
Она - госпожа ночи и тьмы, покровительница всех воров в Тамриэле.
有着黑夜颜色的笔直长剑,曾属于穿行于暗巷的盗贼。
Чёрный как ночь клинок. Его хозяином был грабитель, который орудовал в тёмных переулках.
黎明消失,夜色笼罩。效忠塔卡恒——黑暗的法老!
В его подземный вы проникли стан. Здесь правит темный фараон Текан!
你没看出来吗?我向夜母祈祷了!我就是黑暗圣礼本身。
Ты не понимаешь? Я молилась Матери Ночи! Я сотворила Черное таинство на себя.
今天暗夜精灵将不再孤军奋战,黑海岸将再一次属于他们。
Сегодня ночным эльфам не придется сражаться в одиночку. Вместе мы вернем им Темные берега.
将临的黑暗夜晚,据说总让满腹阴谋的寂空贤者振奋不已。
Говорят, что в думах коварных пустынников живут мечты о грядущих темных ночах.
在有月光的夜晚或是在黑暗的屋子里,特使就能匿藏其踪影。
В лунные ночи или в темных комнатах он становится невидимым в буквальном смысле.
听过吃人鬼吗?趁半夜把人绑架走的黑暗怪物?那就是学院了。
Тебя в детстве не пугали чудовищами, которые по ночам хватают людей? В общем, это и есть Институт.
我们两个,谁是黑夜,谁是黑暗?好吧,姐妹...不管是谁,只要没光,我都欢迎。
Интересно, кто из нас ночь, а кто тьма?.. Впрочем, как бы то ни было, темнота мне по душе, сестра.
我们两个,谁是黑夜,谁是黑暗?好吧,兄弟...不管是谁,只要没光,我都欢迎。
Интересно, кто из нас ночь, а кто тьма?.. Впрочем, как бы то ни было, темнота мне по душе, брат.
只要还有聆听者去倾听夜母的声音,黑暗兄弟会就能延续下去……
Покуда есть Слышащий, который внимает голосу Матери Ночи, Темное Братство будет жить...
只要还有聆听者在倾听夜母的声音,黑暗兄弟会便能延续下去……
Покуда есть Слышащий, который внимает голосу Матери Ночи, Темное Братство будет жить...
如果这意味着杀死恶魔的机会,我会亲眼看着他们化为黑夜般的黑暗。
Да лучше бы им всем утонуть в черной ночи, если только это означало бы шанс убить этого демона.
没有夜母就没有黑暗兄弟会。这位女主人值得我们忠贞的拥护和爱戴。
Без Матери Ночи не может быть Темного Братства. Мать заслуживает нашей верности и уважения.
哦,聆听者是唯一能听到夜母说话的人。这是黑暗兄弟会成员的最高荣誉。
О, Слышащий - это единственный, с кем говорит Мать Ночи. Это величайшая честь, доступная члену Темного Братства.
暗夜精灵的伏击导致我们人手不足,如果要守住黑海岸,我们就需要援军。
Из-за вылазок ночных эльфов у нас не хватает бойцов. Нам нужно подкрепление, чтобы удержать Темные берега.
好吧。我们钻石城见。别担心。夜晚虽然会变得更暗,但黑夜是不会长久的。
Хорошо. Увидимся в Даймонд-сити. И не теряй надежды. Да, все не очень радужно, но так будет не всегда.
“你还能吹口哨啊,”警督笑着说到。“再说了,黎明前的夜晚总是最黑暗的。”
Свистеть можно и сейчас, — улыбается лейтенант. — И вообще, темнее всего — перед рассветом.
我从来不知道黑暗是这么多采多姿,暗夜晚风的气味是多么甜美。你给了我美好的礼物。
Откуда мне было знать, что тьма переливается всеми красками, а ночной воздух так сладостен. Спасибо тебе за этот великий дар.
在纷争的年代,当龙返回凡人的世界。黑暗将与光明融合。黑夜与白昼将合而为一。
В эпоху смут и раздоров, когда драконы вернутся в мир людей, тьма смешается со светом, ночь и день станут едины.
里面你会找到一个精灵法师,他能把最耀眼的明星变得和黑夜一样暗。
Внутри ты отыщешь эльфийского мага, способного самую яркую звезду сделать чернее ночи.
猫药水适合在进入洞穴或墓穴等黑暗区域之前或是夜半流连在危险区域时饮用。
Эликсир Кошка следует употреблять, перед тем как войти в пещеру или склеп, а также отправляясь ночью в путь по опасным землям.
我喜欢在黑暗中玩耍。能够让你的夜间直觉变得更敏锐……又有种侦查的感觉。
Мне нравится играть в темноте. Помогает отточить ночные инстинкты. Я словно снова в разведке.
我当然会想起你,想起我们一起经历的冒险,一起度过的夜晚,那在最黑暗时刻的美妙神情。
И конечно же, я думал бы о вас. О наших приключениях. О той ночи, что у нас была... о радости, которую мы испытали в самый темный час.
透过刻意操作的黑暗,诡计特使可以强制周围的人为夜莺战斗一段时间。
Сплетая узоры тьмы, он подчиняет других своей воле и может заставить их некоторое время драться за себя.
天黑了呢,不如在蒙德城里转转吧,运气好的话说不定会遇上「暗夜英雄」?
Темнеет... Давай ещё походим по городу. Вдруг мы встретим того самого Полуночного героя?
“我们还是可以那样做的,”警督笑着说到。“再说了,黎明前的夜晚总是最黑暗的。”
Мы и сейчас можем их обсуждать, — улыбается лейтенант. — И вообще, темнее всего — перед рассветом.
当然,当我们说“与暗影同行”之时,我们是在请求那些潜伏于黑暗的夜莺们来保护我们。
Именно. Когда мы говорим Да укроют тебя тени, мы просим почивших Соловьев защитить нас.
在黑暗之中,你几乎无法看清飘落的雪花。它们缓缓落下,让夜晚变得更加寂静。
Ты едва различаешь в темноте падающий снег. Он укрывает землю, делая и без того тихую ночь еще тише.
通过随意操作黑暗,诡计特使可以强制让周围的人为夜莺战斗一段时间。
Сплетая узоры тьмы, он подчиняет других своей воле и может заставить их некоторое время драться за себя.
…是夜枭。在黑暗中守望、观察的猛禽,只在最合适的时机出手,没有任何破绽。
...словно сова, тихо наблюдающая за своей добычей из темноты, выжидающая идеального момента для удара... Безупречно.
之前是来自夜母。潜在的客人会进行黑暗圣礼,这样她就能听见他们的诉求了。
Раньше они поступали от Матери Ночи. Потенциальные клиенты совершали ритуал Черного таинства, а она слушала их молитвы.
黑暗之梦正如同衔着艾登果实的凶兽,它夤夜般深黑的双目会使弱小之辈坠入深渊…
Тёмный сон его подобен запретному плоду в челюстях свирепой твари, которая очами чернее чёрной черноты увлекает слабого в бездну...
在纷争的年代,当龙族回归人族的领域,黑暗将与光明混合,而白昼与黑夜也将融为一体。
В эпоху смут и раздоров, когда драконы вернутся в мир людей, тьма смешается со светом, ночь и день станут едины.
我说你是对的。夜母是对的。古老传统……它引领了黑暗兄弟会千百年。我居然反对它,真是傻瓜。
Я признаю твою правоту. Правоту Матери Ночи. Древние обычаи... долгие века хранили Темное Братство. Глупо было идти против них.
不论是在有月光的夜晚或是在黑暗的屋子里,隐秘特使几乎可以完全消失自己的气息。
В лунные ночи или в темных комнатах он становится невидимым в буквальном смысле.
~点点头,说'ave grik layal':这句古语的意思是“黑暗了解黑夜。”
~Поклониться и сказать "аве грик лайал" – "тьме ведома ночь" на старой речи.
能想象出来的最荒凉的地方了。一个笼罩着暗无星光的黑夜,满是疯狂和死亡的国度。
Это самый негостеприимный мир, какой только можно себе представить. Безумие и смерть под небом, лишенным звезд.
凯季特猫人能够在徒手战斗中使用致命的利爪。他们的夜视能力可以在黑暗中看得更清楚。
У каджитов острые когти, которые можно использовать в рукопашном бою. Ночное зрение позволяет им видеть в темноте.
夜母一旦发出指令,聆听者必须遵守!必须的!她的言辞是西帝斯的意志,西帝斯是黑暗兄弟会的化身。
Но когда Мать Ночи говорит, Слышащий повинуется. Повинуется! Ибо ее слова - воля самого Ситиса. А Ситис - суть Темного Братства.
恐慌和绝望就像夜里的蚊子一样包围着我,直到我转而求助最黑暗的艺术:恶魔学。
Паника и отчаяние накинулись на меня, словно рой голодных комаров. В конце концов я обратился к самому зловещему из всех темных искусств. К демонологии.
我以前遇到过这种石头,它也许能用于治疗,如同医生所描述的,但它起源于黑暗的午夜。
Однажды я уже видела подобный камень. Да, он способен лечить, как рассказал добрый доктор, но суть его темнее ночи.
由于不敢照亮黑暗中潜伏之物,温地摩街的灯火在半夜自动熄灭,并且再也点不着。
Фонари на Виндморской улице гаснут в полночь и отказываются зажигаться из страха пролить свет на то, что скрывается в темноте.
夜母一旦发出指令,聆听者必须遵守!必须的!他的言辞是西帝斯的意志,西帝斯是黑暗兄弟会的化身。
Но когда Мать Ночи говорит, Слышащий повинуется. Повинуется! Ибо ее слова - воля самого Ситиса. А Ситис - суть Темного Братства.
凯季特人能够在徒手战斗中使用致命的利爪,他们拥有夜视能力,能在黑暗中看得更清楚。
У каджитов острые когти, которые можно использовать в рукопашном бою. Ночное зрение позволяет им видеть в темноте.
然而现在,炽蓝仙野遭到了许多敌人的侵袭。他们会窃取法夜的补给,逃窜至黑暗的地带。
В эти тяжелые времена мы уже не знаем, откуда ожидать следующего удара. Злодеи крадут у ночного народца припасы и разбегаются по своим норам.
他的眼睛像暗夜天空里的深邃黑洞。他像贵族中的贵族那般鞠躬致敬:诚恳或是嘲讽,摇移不定。
Глаза его – черные дыры в чернокожем небе. Он вежливо кланяется, точно аристократ среди аристократов: играючи балансирует между искренностью и сарказмом.
我现在是聆听者和天际黑暗兄弟会的首领了。我的职责就是聆听我们不洁之母—夜母的命令然后执行它。
Теперь я Слышащий и глава Темного Братства Скайрима. Мой долг - внимать словам нашей Нечестивой Матроны, Матери Ночи, и исполнять ее волю...
我说你是对的。夜母是对的。古老的方法……他们依此引领了黑暗兄弟会好几个世纪。我居然反对他们,真是傻。
Я признаю твою правоту. Правоту Матери Ночи. Древние обычаи... долгие века хранили Темное Братство. Глупо было идти против них.
黑暗的势力正在笼罩暮色森林,而卡尔文主人正在努力驱除邪恶,保护夜色镇人民的安全是我们的职责。
На Сумеречный лес наступают силы тьмы, и цель мастера Карвина – борьба с этим злом. Благодаря нашим усилиям народ Темнолесья живет в безопасности.
很少。我向你保证。夜母在黑暗兄弟会的历史上有相当重要的作用,不过这已经不再被提及了。
Да ничего особенного. Даю слово. Мать Ночи - это глава в истории Темного Братства, которую мы уже давно закрыли.
我现在是聆听者以及天霜的黑暗兄弟会首领了。我的职责就是聆听我们的不洁之母—夜母的命令然后执行它。
Теперь я Слышащий и глава Темного Братства Скайрима. Мой долг - внимать словам нашей Нечестивой Матроны, Матери Ночи, и исполнять ее волю...
很少。我向你保证。夜母在黑暗兄弟会的历史上有相当重要的地位,不过这已经不再为人所知。
Да ничего особенного. Даю слово. Мать Ночи - это глава в истории Темного Братства, которую мы уже давно закрыли.
「人世间的启悟不过是夜空中转瞬即逝的点滴萤火。而龙族的启悟就像那驱散一切黑暗的明亮信标。」
«Просветление человека — светлячок, мерцающий в ночи. Просветление дракона — маяк, изгоняющий тьму».
你合并双手放在雕像的脚下,油流进你的手中,又满溢而出。你低下头,在一汪油之中看见了无尽的黑暗,永恒而深邃的黑夜。
Вы складываете ладони лодочкой и подносите к ногам статуи. Нефть наполняет ваши руки, переливается через край. Глядя в образовавшееся озерцо, вы видите бесконечную тьму. Вечную, непроницаемую...
即使死后,他的眼睛还是像暗夜天空里的深邃黑洞。他像贵族中的贵族那般鞠躬致敬:诚恳或是嘲讽,摇移不定。
Даже в смерти глаза его – черные дыры в чернокожем небе. Он вежливо кланяется, точно аристократ среди аристократов: играючи балансирует между искренностью и сарказмом.
你的使命非常危险,不过请动作快点,<name>。笼罩夜色镇的黑暗力量无时无刻不在变得更加强大。
Тебя ждет много опасностей... Однако поспеши, <имя>. С каждым часом в Сумеречном лесу сгущается тьма.
“夜母,亲爱的夜母啊,请把你的孩子派遣来吧,那些罪人的恶行要用鲜血才能救赎。”——黑暗兄弟会的黑暗圣礼祷词
Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе. - отрывок из Черного таинства Темного Братства
作为黑暗女王的瓦格里之一,布琳佳可以为我们提供援军。你去消灭暗夜精灵,让她复活那些甘愿为我们效力的士兵。
В этом нам поможет Бринья, одна из валькир Темной Госпожи. Убивай ночных эльфов и приказывай Бринье поднимать их из мертвых, чтобы пополнить ряды темных следопытов. Если же найдутся те, кто откажется служить нам после смерти... разберись с ними
我赞成,伙计们,我之前见过这样一块石头。它像那位好大夫形容的那样有治疗的能力,但其起源却如同午夜一般黑暗。
Да, мне уже попадался такой камень. Он может лечить, как и говорит добрый доктор, но история его темна, как полночь.
还有别忘了那些咆哮与狂语——那些声称夜母才是黑暗兄弟会真正的领导者,而艾丝翠德则是个“冒渎者”的指控。
Не забудь о его бредовой проповеди. Про Мать Ночи, что, мол, она истинная глава Темного Братства, а Астрид - всего лишь самозванка.
黑暗无情地逼近暮色森林。卡尔文大师的要求是驱逐邪恶和异端。通过我们的努力,夜色镇居民才能得以安全。
На Сумеречный лес неотвратимо надвигаются силы тьмы, и цель мастера Карвина – борьба с этим злом. Благодаря нашим усилиям народ Темнолесья живет в безопасности.
别忘了他一再高声呼喊夜母的传奇,并称她才是黑暗兄弟会的真正领袖,而艾丝翠德只不过是个“冒牌货”。
Не забудь о его бредовой проповеди. Про Мать Ночи, что, мол, она истинная глава Темного Братства, а Астрид - всего лишь самозванка.
大部分暗夜精灵对成为恶魔猎手所必须的黑暗誓约和仪式表示不理解,他们很可能不愿意让人看到这些卷轴。
Большинство ночных эльфов с подозрением относятся к ритуалам и темным клятвам охотников на демонов, поэтому лучше хранить свою находку в тайне.
你以展示牌库顶牌的方式进行对战。只要你的牌库顶牌是黑色,暗夜吸血鬼与其他由你操控的吸血鬼生物便得+2/+1并具有飞行异能。
Играйте с открытой верхней картой вашей библиотеки. Пока верхняя карта вашей библиотеки — черная, Вампир-Ноктурнус и другие существа-Вампиры под вашим контролем получают +2/+1 и имеют Полет.
“亲爱的夜母,亲爱的夜母啊,请把你的孩子派遣过来吧,那些罪人的罪恶必须要用鲜血与恐惧来洗清!”——黑暗兄弟会的黑色圣礼祷词
Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе. - отрывок из Черного таинства Темного Братства
你可能已经注意到了,在树林周围有些个头较大的狼人和那些夜行织影狼人一起游荡。据我们所知,大多数狼人都是这类夜行黑暗狼人。
Может, ты <заметил/заметила> крупных воргенов, бродящих по лесу в компании тенеткачей? Судя по всему, большую часть воргенских сил и составляют эти самые вестники Тьмы.
我们在找一个特别的暗夜精灵。你也许还记得她,就是我们在黑海岸遇到的那个暗夜精灵。算你走运,她已经死了,所以应该不会给你制造太多的麻烦。
Сейчас нам нужно найти одну конкретную ночную эльфийку – может, ты помнишь ее по нашему прошлому визиту на Темные берега. К счастью для тебя, она уже мертва... так что проблем с ней будет меньше, чем с ее живыми сородичами, которых тебе уже довелось повстречать.
安多瑞尔帮我稍稍施展了一点魔法。来,站在火边,让茶香药气通透全身,披上长袍,黑喉熊怪看你就如暗夜精灵大使无二。
Андорел тут немного поколдовал для меня. Подойди сюда, встань у огня и погрузись в пары отвара. Накинь одеяния, и ты станешь выглядеть, как посол ночных эльфов.
想要混进去破坏黑喉熊怪的谈判,我们还得知道谈判的地方。我猜你能在西南边的黑喉村里找到暗夜精灵大使,他们在那儿扎堆作准备呢。
Чтобы помешать переговорам Черночревов, мы должны знать, где они будут проходить. Я думаю, что в логове Черночревов к юго-западу отсюда ты найдешь послов ночных эльфов, занимающихся приготовлениями.
пословный:
暗夜 | 夜黑 | ||
глубокая, темная ночь
1) 黑夜。
2) 喻黑暗的社会。
3) 虫名。
|
1) ночной мрак (темнота); темным-темно; темно, как ночью
2) вчера вечером; прошлой ночью
|