最黑暗的夜晚
_
Непроглядная ночь
примеры:
一个黑暗的无月光的夜晚
a dark moonless night
有个名叫迈雷纳斯的恶棍就住在北边的地狱石洞穴里,他在那儿聚集了一大批劣魔战士为自己卖命。那家伙的心如无月的夜晚一般黑暗,他目前正在密谋着一些极端邪恶的勾当。
Его зовут лорд Меленас. Он живет по соседству, в Пещере Бесов, где собрал шайку греллей-воинов. Его сердце чернее ночи, а замыслы – омерзительны.
耶努萨克雷需要帮助。他在灰谷的黑暗深渊里面。那片暗夜精灵的森林就在石爪山的北面。穿过风剪峭壁,或者从贫瘠之地直接往北走,都可以到达那里。佐拉姆海岸在森林的最西面,小心一些,<name>。那里是非常危险的。
Дженеу Санкри нужна помощь. Он ждет в Непроглядной Пучине, что в Ясеневом лесу. Этот лес ночных эльфов находится к северу от Когтистых гор. Ты можешь добраться до него через Утес Ветрорезов или идя на север через Степи. Зорамское взморье лежит далеко на западе от леса. Будь <осторожен/осторожна>, <имя>. Там обитают такие силы, от которых теплого приема не жди.
пословный:
最 | 黑暗 | 的 | 夜晚 |
I наречие
1) очень, наиболее, весьма, чрезвычайно; самый; лучше всего, в высшей степени; наи-
2) * в итоге, итого, всего, в общем II прил.
1) наивысший, чрезвычайный, лучший; величайший, важнейший, самый значительный (о заслугах, подвигах)
2) сильный, мощный
III гл.
1) * собирать, скапливать, сводить вместе
2) * доходить до предела; иссякать; угасать
IV сущ.
* самое главное, основной итог
V собств.
Цзуй (фамилия, редко)
|
1) мрак, темнота; тёмный; мрачный; в потёмках
2) перен. чёрный; реакционный; тёмный; реакционная суть, мракобесие
|