暗昧山窟大洞穴
_
Пещера Ночной Пустоты
примеры:
暗昧山窟墓穴的记录,卷Ⅲ
Записи о крипте Ночной Пустоты, т. 3
你可以告诉我关于暗昧山窟墓穴的事情吗?
Что ты можешь мне сказать про крипту Ночной Пустоты?
我要去暗昧山窟墓穴。或许我还可以给你一些小小帮助也说不定。
Я иду в крипту Ночной Пустоты. Может быть смогу хоть чем-то тебе помочь.
他们是提到了“暗昧山窟墓穴”这个地名,不过我不知道那个地方在哪里。
Они упоминали какую-то крипту Ночной Пустоты, но я не знаю, где это.
是暗昧山窟墓穴,艾迪欧威德兄弟认为这里有失落的吸血鬼神器。看来,他是对的。
Крипта Ночной пустоты. Брат Адалвальд думал, что там хранится какой-то давно утраченный вампирский артефакт. И похоже, что он был прав.
我会在暗昧山窟墓穴与你见面。这些吸血鬼欠了点债,那就是:“我的复仇”。
Встретимся в крипте Ночной Пустоты. У этих вампиров передо мной должок.
我猜这“东西”就是你在暗昧山窟墓穴找到的那个。“它”表示有极为重要的话要对你说。
Похоже, это та самая, из крипты Ночной Пустоты. Говорит, что хочет сказать тебе что-то очень важное.
那算是我的错误。去看看吸血鬼所寻找的暗昧山窟墓穴是怎样。好运的话,他们仍会在那里。
Мне и этого хватит. Иди и выясни, чего там искали вампиры в этой крипте Ночной Пустоты. Если нам повезет, они еще будут там.
那么,找到了吗?托蓝要是没说错,暗昧山窟墓穴肯定有着吸血鬼感兴趣的东西吧?
Ну, как успехи? Толан был прав насчет того, что вампиры интересуются криптой Ночной Пустоты?
没错,就是这个,暗昧山窟墓穴。艾迪欧威德兄弟保证这里藏有某种失落已久的吸血鬼神器。
Да, именно так. Крипта Ночной Пустоты. Брат Адалвальд был уверен, что там хранится какой-то давно утраченный вампирский артефакт.
一个名为黎明守卫的狩猎吸血鬼的组织,他们的首领伊瑟伦,要我寻找一处吸血鬼也在搜索的,名叫暗昧山窟墓穴的地方。在洞穴的深处,我将一位名叫瑟拉娜的神秘年轻女子从一具极为古老的石柩中放出来。
Изран, командир группы охотников на вампиров, известной как Стража Рассвета, попросил меня выяснить, что вампиры ищут в месте под названием крипта Ночной Пустоты. В глубине крипты мне удалось освободить из древнего саркофага таинственную молодую женщину по имени Серана.
当我将瑟拉娜带离暗昧山窟墓穴并护送回家后,她的父亲,一名具有强大力量的吸血鬼之主打算以他自己的血液做为答谢。我接受了这项赠与成为他的臣民。
Когда Серана вернулась домой после освобождения из крипты Ночной Пустоты, ее отец, могущественный повелитель вампиров, предложил мне дар своей крови. Дар был мною принят, теперь я принадлежу к числу придворных Харкона.
在探索暗昧山窟墓穴的时候,我将一名年轻女子从一具古老的石柩中放了出来。她拜托我护送她回家,一处位于天霜北方海岸的离岛城堡。
В крипте Ночной Пустоты мне удалось освободить молодую женщину, запертую в древнем саркофаге. Она попросила меня проводить ее домой, в замок у северного побережья Скайрима.
我得知从暗昧山窟墓穴放出来的神秘女子名叫瑟拉娜。她的父亲哈根是个具有强大力量的吸血鬼之主。出自对护送女儿返家的感谢,他以自己的血液做为答谢。现在我得决定是否要接受这项赠与。
Таинственную женщину, которую мне удалось освободить в крипте Ночной Пустоты, зовут Серана. Ее отец Харкон, могущественный повелитель вампиров, в благодарность за возвращение дочери предложил мне дар своей крови. Теперь мне нужно выбрать: принять дар или отказаться.
当我将瑟拉娜带离暗昧山窟墓穴并护送回家后,她的父亲,一名具有强大力量的吸血鬼之主打算以他自己的血液做为答谢。我因为拒绝了这项赠与而被逐出城堡。现在我得回去向伊瑟伦报告整件事情的来龙去脉。
Когда Серана вернулась домой после освобождения из крипты Ночной Пустоты, ее отец, могущественный повелитель вампиров, предложил мне дар своей крови. Мой отказ привел к изгнанию из замка. Ничего не оставалось, как вернуться к Израну и рассказать ему все.
我和一个名为黎明守卫的狩猎吸血鬼组织的首领伊瑟伦见了面。我得知吸血鬼袭击了警戒者会堂,他们随后前往一处名叫暗昧山窟墓穴的地方寻找某样东西。伊瑟伦要我查出吸血鬼到底在找什么。
Мне довелось познакомиться с Израном, командиром группы охотников на вампиров, известной как Стража Рассвета. Вампиры, напавшие на Зал Дозора, похоже, ищут что-то в месте под названием крипта Ночной Пустоты. Изран попросил меня выяснить, что именно ищут вампиры.
当我将瑟拉娜带离暗昧山窟墓穴并护送回家后,她的父亲,一名具有强大力量的吸血鬼领主打算以他自己的血液做为答谢。我因为拒绝了这项赠与而被逐出城堡。现在我得回去向警戒者托蓝报告整件事情的来龙去脉。
Когда Серана вернулась домой после освобождения из крипты Ночной Пустоты, ее отец, могущественный повелитель вампиров, предложил мне дар своей крови. Мой отказ привел к изгнанию из замка. Теперь мне нужно вернуться к Дозорному Толану и рассказать ему о том, что случилось.
пословный:
暗昧 | 山 | 窟 | 大洞穴 |
1) тёмный, невежественный; некультурный
2) скрытый, негласный, тайный
3) смутный, неопределённый, неясный
4) сленг. мутки, замутки
|
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|
I сущ.
1) яма; погреб, подземелье; отверстие [в земле]
2) нора, берлога, логово; пещера; землянка
3) притон
II гл.
* рыть, копать; прокапывать
|