曲折离奇
qūzhé líqí
запутанное дело, перипетия
qū zhé lí qí
形容事情的内情复杂、不合常理。
如:「这件案子的内情实在是非常曲折离奇,警方想尽办法也弄不清真相。」
complicate and eccentric
примеры:
你之前有了解过黑铁矮人是如何加入联盟吗?之间的过程实在是曲折离奇。
Ты <слышал/слышала>, как дворфы из клана Черного Железа присоединились к Альянсу? Это очень необычная история.
没有利剑的猎魔人就如同没有手臂的制陶匠。因此猎魔人总是寻找技艺高超的工匠,帮助他们重铸和修理致命的武器。有一天,杰洛特遇见了哈托利,他本是闻名的铸剑大师,如今却开起了小吃店。杰洛特决定说服他放弃成天和面团打交道的生意,重操旧业。却没想到由此卷入一场曲折离奇的冒险。粉墨登场的有史凯利格人、饺子、黑心矿商,以及铸造工具。我可完全没有骗你。
Ведьмак без клинка - как горшечник без рук, поэтому ведьмаки постоянно ищут умелых кузнецов, способных улучшить или починить орудия их смертоносного ремесла. Однажды Геральт повстречал некоего Хаттори, бывшего мастера мечей, который переквалифицировался в повара. Геральт решил убедить Хаттори вернуться к прежнему ремеслу. Он и подумать не мог, что для того, чтобы добиться успеха, ему придется пережить странное и изнурительное приключение, в котором будут замешаны выходцы со Скеллиге, вареники, контрабандная руда и смердящие кузнечные материалы.
在威伦旅行期间,杰洛特经历了许多曲折的历险,但没哪个会比我即将讲述的故事更加离奇。谁曾料到,仅仅在一个空空如也,仅有几名个土匪与当地蠢货吵架的村中稍作休息,竟能演变出离奇的结局?猎魔人可没想到,虽然他的确有所怀疑。
Странствуя по Велену, Геральт пережил множество странных приключений, но немногие сравнятся с тем, о котором пойдет речь. Кто бы мог подумать, что обычная остановка в деревушке, в которой странным образом не было никого, кроме горстки головорезов, препирающихся с деревенским дурачком, закончится столь любопытнейшим образом? Ведьмак такого точно не ожидал, хотя какие-то подозрения у него все-таки были...
пословный:
曲折 | 离奇 | ||
1) зигзаг; излом; излучина; зигзагообразный, извилистый
2) затруднение, сложность; перипетии
3) путаный, затруднительный (также в удвоении 曲曲折折)
4) словоизменение (лингв.)
|
1) странный, необычный (о деле)
2) прихотливый; причудливый, эксцентричный
|