更别说
_
что уж говорить о..., нечего и говорить о...
в русских словах:
а то и
甚至是, 更别说...了
примеры:
大人还举不起来,更别说小孩子了。
Even grown-ups can’t lift it, to say nothing of children.
打击一下菲尔拉伦的脆弱神经吧!他连划着小船穿越水晶湖都做不到,更别说独自率领整支舰队来和我们对抗了。
Ну и наглец этот Фираллон! Он бы и Озеро Хрустальное на лодке не переплыл, куда ему вести против нас весь свой флот!
你的手艺比我好,<name>。我从没见过这样的鳞片……更别说这完美的移除手法了。
Твои навыки превзошли мои, <имя>. Я никогда не видел такой идеальной чешуйки, не говоря уже о том, как мастерски она была извлечена.
我们需要尽可能的所有帮助!对抗其他密院固守领土已经让我们拼尽全力,更别说从他们手里抢下领地了。
Нам пригодится любая помощь! Мы едва отражаем атаки других домов, а о наступлении и говорить нечего.
我觉得她不喜欢我,无论说什么她都不听我的,更别说陪她玩了。
Я ей не нравлюсь. Она даже слушать меня не хочет, не то что играть со мной.
谁也没有见过风,更别说我和你了。谁也没有见过爱情,直到有花束抛向自己。
Кто видел ветер? Я не видел, и ты не видел. И никто не видит любви, пока ему не прилетит букет цветов.
「山为何要怕苍蝇? 巨人根本没注意过我们,更别说惧怕了。」 ~加达提格
"С чего бы это гора испугалась мухи? Гиганты нас практически не замечают, куда уж там боятся". — Гэддок Тиг
什么都挡不住拉尼卡的工业进展~更别说其工人的安全问题。
Ничто не может остановить заводы в Равнике, и точно уж не забота о безопасности рабочих.
「那个巨人根本就没看见我,更别说逮住我!我都近得能闻到他身上的味道了。当然,这没什么好炫耀的。」
«Да этот гигант не то что не поймал меня, — он меня даже не увидел! А я был так близко, что понюхать его мог. Впрочем, это дело нехитрое».
因为有着隐蔽的陷阱和危险的机械,探索矮人遗迹非常危险,更别说遗迹里更为凶残的“常住居民”了。
Заходить в руины двемерских городов опасно, так как там путника ждут хитроумные ловушки и машины, не говоря уже о прячущихся там тварях...
飞蛾发不出声音,更别说是开口说话。
От мотыльков и звука-то не услышишь, не то, что голоса.
因为有着隐密的陷阱和危险的机械,探索矮人遗迹非常危险,更别说遗迹里更为凶残的“常住居民”了。
Заходить в руины двемерских городов опасно, так как там путника ждут хитроумные ловушки и машины, не говоря уже о прячущихся там тварях...
更别说我们现在永远都不会知道要是密拉克回来了,这世界会发生什么事。
Я уж даже не говорю о том, что теперь мы никогда не узнаем, что было бы, если бы Мирак вернулся.
那就更别说你失控在神殿里乱扔垃圾的事了。
А это значит, что ты не помнишь своего пьяного угара и осквернения храма грудами мусора.
现在连我们餐桌上吃的都成问题了,更别说拿到市场上去卖了。
Времена были голодные - есть было нечего, не то что на рынке продавать.
我都不记得上一次回家的情形了。看起来我连一张像样的床是什么样都不记得了,更别说什么感觉了。
Не знаю, когда в последний раз довелось побывать дома. Кажется, я уже не помню, даже как выглядит нормальная кровать, не говоря уже о том, как в ней спится.
诺德人不相信魔法,更别说使用它的人了。这让我很难有所成长。
Норды не доверяют магии и магам. Это серьезно осложняло мое детство.
噢!不是,我不是这个意思。艾尔格瑞姆连帮自己穿鞋都有困难,更别说有能力追女孩子了。
О-о! Нет, я совсем не о том. Элгриму сил не хватит и ботинки самому натянуть, куда уж ему за девицами-то ухлестывать.
他很少和我们说话,更别说外来人。获得允许去见他本身就是个殊荣。
Он редко говорит с нами и никогда - с чужаками. Встреча с ним - великая честь.
嘿,现在在打仗,你不知道吗?我们没有足够的人手在街上巡逻,更别说警戒到每个角落了。
Послушай, если ты не в курсе, сейчас вообще-то война идет. Нам едва хватает солдат, чтобы патрулировать улицы, не то что в каждом темном уголке стражника поставить.
我告诉过你,我不能就这么拍拍屁股走人的。我有我的妻子,还有我的生意……更别说你还有个工棚。
Я тебе говорил, я не могу просто встать и уйти. У меня тут жена, дело... а у тебя ночлежка.
更别说我们的报酬了。
Не говоря уже о том, что нам заплатят.
我都不记得上一次回家的情形了。可能连一张像样的床长什么样子都忘了,更别说躺起来是什么感觉。
Не знаю, когда в последний раз довелось побывать дома. Кажется, я уже не помню, даже как выглядит нормальная кровать, не говоря уже о том, как в ней спится.
诺德人不相信魔法,更别说它的使用者了。这让我很难有什么成长。
Норды не доверяют магии и магам. Это серьезно осложняло мое детство.
更别说放任这具尸体就这么烂在这里会对警队的声誉造成多大损害了……
Не говоря уже о том, какой ущерб репутации полиции наносит гниющий под открытым небом труп.
几年前,一群自由主义派的艺术爱好者(大部分都是设计师)觉得修复瑞瓦肖最浪费的统治者雕像是一件很∗讽刺∗的事情,更别说还是在这片最贫穷的地区里了……
Несколько лет назад группа либерально настроенных личностей с художественным уклоном (в основном дизайнеров) решила, что ∗иронично будет∗ восстановить статую самого расточительного правителя Ревашоля в самой бедной части города.
这对她来说并不奇怪,更别说让她害怕了。
Она не удивилась. И уж точно не испугалась.
……小屋会消失,你不会记得那里曾经有过一棵树,更别说树的品种是松还是桦了。你也不会记得,是不是有个男人就吊在那上面。
... все исчезнет, и ты даже не вспомнишь, что там было какое-то дерево, а тем более, что это было за дерево — сосна или береза. Не вспомнишь, висел ли на этом дереве человек.
哦,这根本不重要。他们对我来说甚至连朋友都算不上,更别说是∗自家∗兄弟了。至于有人∗喜欢∗我这件事——我太知道了。如果一个人有人喜欢就会遇上这种事……
Что ж, неважно. Как они могут быть ∗моими∗ парнями, если они даже не друзья мне. А ведь я им нравилась, точно знаю. Если уж люди так подставляют тех, кто им симпатичен...
人际关系是抽象的,有很大的解读空间。她说她会把某件事∗一直∗做下去的。不会的,根本不可能。她手头的机械手段连十年都撑不下去,更别说一辈子了。机器就不一样了,若是汽缸出现压缩损耗,你就知道是汽缸垫坏了或者汽缸壁开裂了。事实上也有∗可能∗是活塞——或者是活塞环——磨损了。又或者是阀门的问题?等等……
Человеческие отношения абстрактны и всегда открыты для двоякого толкования. Она говорит, что ∗всегда∗ будет что-то делать. Но это неправда. У нее не хватит механической долговечности даже на десяток лет, не говоря уже обо всей жизни! Но не таковы машины. Если у тебя упало давление в цилиндре, то ты знаешь: либо прокладка головки полетела, либо корпус треснул. Хотя на самом деле ∗может быть∗ и так, что износились поршни... или поршневые кольца. А может, с клапанами проблема? Стоп...
瞧瞧这些笨蛋,罗列多根本连喝醉的伐木工都对付不了,更别说伊欧菲斯了。
С таким войском Лоредо даже пьяных лесорубов не усмирит. Что там говорить про Иорвета!
这种炸弹会释放出臭到令人无法呼吸的浓烈味道,就连矮人都闻之落荒而逃,更别说腐食魔与魔牛妖了。务实的恶作剧者可以用它来搞砸整场盛宴,狩魔猎人则用来从巢穴熏出怪物或是在耗尽体力的战斗中喘口气。
Эта бомба при взрыве образует облако газа, который так смердит, что от него сбегают даже краснолюды, не говоря уже о гнильцах и утковолах. Шутник мог бы использовать Смердяк, чтобы испортить праздник, но ведьмаки пользуются им, чтобы переполошить чудовищ или отдохнуть во время изматывающего боя.
你没证据证明他卖过麻药粉,更别说掺过料了。
Нет доказательств, что он продавал грязный фисштех.
现在还不是时候。没人喜欢多管闲事的人。更别说这…这种急得要命的事。快走开!
Да что ж ты такой зануда. Скажу только, что это... Проблема крайне жгучая. Ну а теперь - кыш во двор!
您是认真的吗?我需要的钱很大一笔,要做最简单的符记也需要昂贵的工具,更别说高级或大师等级。
Ты уверен? Речь идет и правда о значительных суммах. Даже самые простые глифы требуют дорогих инструментов. Не говоря уже о более сложных, а тем более глифах мастера.
咳咳。猎魔大师,我对您感激不尽。我很乐意支付您的报酬,更别说还愿意随时帮您修剪头发。
Кхм. Я вам заплачу, мастер ведьмак! И стократ вас отблагодарю. Зайдите ко мне как-нибудь подровнять височки.
该看到的东西。到时我保证你肯定会改变心意。除此之外,帮我做这件事,我就会帮你消去那个讨厌的印记。更别说其他的丰厚奖赏了…
То, что заставит тебя изменить мнение. Я тебе это гарантирую, так же как и то, что если ты мне поможешь, то избавишься от знака. Не говоря уже о награде, которую ты можешь получить...
我连可以浪费的时间都没有,更别说打发。
У меня нет времени, чтобы тратить его напрасно.
你照照镜子吧。你烂醉如泥,站都站不稳,更别说表演了。
Посмотри на себя, тартыга, ты едва на ногах держишься.
这样才不够呢。午夜前我应该都还没喝醉,更别说…
Этого мало. До полуночи я и напиться-то как следует не успею...
我没看到他卖麻药粉的证据,更别说是混了毒药的药粉了。我不能就这么让你杀了他。
Я не вижу никаких доказательств, что этот человек торговал фисштехом. Тем более - грязным. Я не позволю его убить.
的确,我认识他比较久,但他连袜子都没为我换过,更别说雇人来帮旅馆改头换面了。
Может, мы и знакомы дольше, но ради меня он ни разу даже носков не переодел, не говоря уже о том, чтобы устраивать ремонт.
哈帝——个住米德考普斯的小无赖。除此之外,泰莫利亚沦陷前,弗农·罗契的牌组也很有名。但我不知道他是不是还活着,更别说他还玩不玩牌了。
Вон Гадко - пройдоха с Подлесья... А до того, как Темерия полетела в тартарары, - был такой офицер Роше, так вот говорили, что у него отличная колода. Не знаю, жив ли он, и тем паче - станет ли сейчас играть.
小姐最喜欢我的吻了,更别说我的嘴巴还有些更厉害的绝活。
Девушки обожали, когда я их целовал. Об остальном я уж и вспоминать не буду.
自从他们找到费边之后…我连从外面看都没有,更别说进去了。不过如果你想要的话,我可以开门让你进去。
Я туда не заглядывал с тех пор как... Как нашли Фабиана. Ну если хотите, так открою.
我祖先传下来的农场,里尔顿庄园,现在被怪物占据了。主屋和周边设施都被怪物把持着,让人连偷偷看一眼都不敢,更别说住在里面了。那座庄园是我这辈子仅剩的值得珍惜的东西,所以我请求各位帮忙,若有人能展露善良天性,帮助一位老妇,那就来找我吧,我永远不会忘记你的恩情。
В моем фамильном имении, усадьбе Реардонов, завелись чудовища. Весь дом и округа ими кишат, так что туда и заглянуть-то страшно, не то что там поселиться. Дом этот - единственное, что осталось у меня в жизни, а потому прошу о милости: если кто захочет помочь старой женщине в беде, пускай заходит ко мне, в замен же получит вечную мою благодарность.
雷比欧达的伤口啊!我找了几十卷精灵手稿,最后总算找到了!我总算知道我在拍卖场买到的汤匙钥匙能打开什么东西了!就是兰姆西斯·高森的传奇工作室,他是女神戴纳梅比的精灵祭司,现代厨师没有人能比得上他的厨艺!据说这座神庙的遗迹在鲍克兰森林里的某处,要是我能找到,就能入手所有他所有的传奇食谱!更别说这宗师级大厨在他宝贵的厨房里藏的无价之宝…[其他页上沾满了油渍]
Во имя ран Лебеды! Я перерыл десятки эльфских манускриптов и открыл это! Теперь я знаю, для чего служит эта ложка-ключ, купленная мной на аукционе! Этот ключ открывает двери в мастерскую легендарного Рамзеса ГорТона, эльфского жреца богини Данамеби, кулинарное искусство которого до сих пор остается непостижимым для простого повара! Если мне удастся отыскать руины этого святилища где-то в пуще Блессюр, я найду все его легендарные рецепты! Не говоря уже о других бесценных сокровищах, которые скрыл в своей мастерской этот величайший повар... [остатки записи покрывает большое жирное пятно]
正如玛蒂·索德格伦在她鲜为人知的研究成果中证明的,病人在治疗时的态度会显著影响对抗疾病的结果。不幸的是,我手里的实验对象无法真正了解──更别说抱以热情──他们所参与的神圣工作。事实上,他们似乎认为这个研究是对他们惩罚中的一部份。我试了好几次(虽然我不善言谈)想说服他们正在为消除折磨人类的瘟疫做贡献。但我感觉他们神情木然,不过也许他们的呆滞只是疾病早期的症状。
Как доказала Марти Содерген в своей малоизвестной работе, отношение пациента может оказывать значительнейшее воздействие на ход битвы с болезнью. К сожалению, добровольцы, которых мне предоставляют, не проявляют не то что энтузиазма, но и вообще малейшего понимания того, в сколь достойных исследованиях им довелось поучаствовать. Более того, похоже, все они уверены, что исследования мои - лишь часть их наказания. Я скверный оратор, но все же я пытался несколько раз убедить их, что они вносят свою лепту в борьбу с одной из величайших напастей, терзающих человечество. У меня сложилось четкое убеждение, что они мало что поняли из моих речей, впрочем, возможно, оцепенение было просто проявлением ранней стадии болезни.
什么法杖?没有,从来没听说过,更别说看过了。问问别人吧,也许他们知道。
Какой посох? Нет, никогда не слышал - и тем более не видел. Спроси у других.
这柄法杖巨大又不合手,似乎寻常人类拿起来都费劲的很,更别说用它战斗了。
Тяжелый, неудобный в обращении шест слишком велик в обхвате: человеку такой не удержать.
“希望”和“向上”:很久以前我就放弃将这两个词联想在一起了,更别说把它们付诸实践,而我面前就站着活生生的证据!走开,笨蛋!你给我的羞辱还不够多吗?
"Надеяться" и "особо": вот сочетание слов, которые я забыл, как использовать в речи, не говоря уже о том, чтобы применять на деле! И вот передо мной стоит живое напоминание того, почему так вышло! Прочь, невежда! Сколько можно меня оскорблять!
哦,别再考虑了。你觉得我会背叛孤狼吗,更别说还是大名鼎鼎的银爪?
Я бы не рекомендовал тебе менять решение. Неужели ты мог подумать, что я способен предать собрата Волка? Особенно прославленного Серебряного Когтя?
说你才不会听从任何人的号令,更别说区区一只老鼠。
Сказать, что вы не подчиняетесь никому – особенно крысам.
我已经命令卡洛把你从浮木镇送到这里来。更别说我是一伙刺客的头头了。来吧!
Это ведь я приказал Калло отправить тебя сюда. Не говоря уже о том, что я – глава отряда убийц, знаешь ли!
更别说原谅了。
Не говоря уже о том, чтобы его простить.
你真善良!我想来一些。这间旅馆里的野蛮人几乎都没看过我的桌子,更别说给我什么东西了。
Спасибо огромное! С превеликим удовольствием. Обслуга в этом заведении даже и не смотрела почти в мою сторону, не то чтобы подходила.
没有船该被怪兽击沉。更别说是红袍猴子们的船。
Подло это – когда всякие твари топят корабли. Даже если кораблем управляют недоумки в красных тряпках.
而且,他榨干了越多的村庄,我们的力量就越弱。没有秘源,你甚至连抬一下眉头都做不到,更别说唤起尸体了。
И чем больше деревень он выпивал, тем меньше была наша сила. Без Истока можно поднять разве что бровь, но никак не труп.
洛哈?对那个鼠辈来说,绞架都太便宜他了,更别说关监狱了!所以说让你去确保他能自食其果,你觉得怎么样?
А Лохар? Для этой крысы даже плаха – слишком хорошо, не говоря уж о тюрьме. Поэтому проследи, пожалуйста, чтобы он получил по заслугам.
对他端详一番。他似乎不是那种内心丰富的人,更别说听从内心了。
Обдумать его слова. Таркин не из тех, кто следует зову сердца. Даже если оно у него есть.
要在这座岛上找人帮忙可不简单,更别说是个陌生人了。
Жителям этого острова всегда неловко просить других о помощи. Тем более человека с материка.
可惜。你干掉玫格丝之前,我真想再看看她的表情。更别说她那笨弟弟。
Жаль. Хотела бы я поглядеть на выражение лица Мэгги в последний раз. А уж тем более на лицо ее тупого братца.
更别说还要管理学院了。
А еще и Институтом надо руководить.
但我还能怎么做?我无法撑过那些戒断症状。更别说在那件事情发生后了。
Но как? Ломку я не переживу. Особенно после всего этого.
更别说避难所的状况了,光是维护就让所有人日夜不停工作了,连我也不例外!
Не говоря уже о состоянии убежища. Народ у нас круглосуточно работает. Даже я!
这些人一开始大概就过得很辛苦,更别说现在了,所剩无几。
Видать, у этих несчастных и в лучшие времена почти ничего не было, а уж теперь и подавно.
你知道你还蛮敬业的,但换作是我,我连一杯啤酒都不会跟克罗格共享,更别说是脑袋了。
Знаешь, целеустремленности у тебя не отнять. Я бы и не смогла разделить с Келлогом даже кружку пива, не то что мозг!
谁知道,或许吧。说实话每个人都吓得半死,整个过程全都傻在那,更别说什么找救兵了。
Кто знает. Может, кто-то и мог. Если честно, то мы были так напуганы, что даже шевельнуться не смели, не то что позвать на помощь.
我感觉那孩子不会系鞋带,更别说什么双重绳结了。
Мне показалось, что этот мальчик с трудом мог завязать свои шнурки, не то что выбленочный узел.
пословный:
更 | 别说 | ||
2) gēng менять; изменять; сменять |
не говоря уже о; нечего и говорить что; не тем более ли, раз...
|