别说
biéshuō
не говоря уже о; нечего и говорить что; не тем более ли, раз...
别说他, 我都不愿意 даже я не хочу, не говоря уже о нём
他们还能挡住咱们的路吗? 别说有解放军掩护呢 Да разве они могут преградить нам путь? Тем более что Освободительная армия нас прикрывает
bié shuō
1) 不同的说法。
如:「别说纷纭教我无所适从。」
2) 制止别人说出某事。
如:「时间快到了,细节就别说了吧!」
bié shuō
to say nothing of
not to mention
let alone
bié shuō
let alonebiéshuō
needn't mention; not to say其他的说法。
частотность: #10965
синонимы:
примеры:
且别说
пока касаться не будем; не касаясь пока...
他们还能挡住咱们的路吗? 别说有解放军掩护呢
Да разве они могут преградить нам путь? Тем более что Освободительная армия нас прикрывает
再别说这个嘞!
не говори этого (так) больше!
别说獃话
не говори ерунды!
别说休息, 连饭都没顾上吃, 他就走了
не говоря уже об отдыхе, ему и поесть-то не пришлось, как он ушёл
两群耗牛在山间小道上相遇, 别说没法错过, 甚至连转身的余地都没有
когда на тропинке в горах повстречались два стада яков, то, не говоря уже о том, что у них не было возможности разойтись, у них не было места даже для того, чтобы повернуть назад
别说, 我良心也是过不去
не говорите [так], моя совесть тоже меня мучает
别说喽
и не говорите!
别作声!; 别说话!
молчать!
你还别说
и не говори
别说话吧!
не разговаривай
长城别说在中国,就是在世界上也非常有名。
Великая китайская стена очень известна во всем мире, не говоря уже о Китае.
别说了,你干活去
замолчи, иди работай
当着矬子别说短话
посл. в доме повешенного не говорят о верёвке
可别说了又变卦啊!
Don’t go back on your word.
你别说了,她心里正不好受呢!
Don’t say anything more; she’s feeling bad enough as it is.
大人还举不起来,更别说小孩子了。
Even grown-ups can’t lift it, to say nothing of children.
请别说那么快。
Пожалуйста, не говорите так быстро.
这事连我妈都不知道,别说我了!
Об этом даже моя мать не знает, не говоря уже обо мне.
别说是女人当不来,就是三头六臂的男人, 还撑不住呢。
No ordinary woman could manage it; no, not even a man with three heads and six arms!
咱们谁也别说嘴。
Let’s not have any boasting.
算了,别说了。
Хватит об этом.
算了,别说了,该休息了。
Oh, forget it! Don’t say any more about it. It’s time for a break (rest).
嘘,别说话!
Hush! Stop talking!
关于这件事一句话也别说。
Don’t mention a word about it.
得了,别说了。
OK! OK! That’s enough.
别说是狗,就是狼,我也不怕。
Нечего говорить о собаках, я даже волков и тех не боюсь.
人艰不拆,求别说。
Хватит уже, перестань говорить об этом.
别说废话!
без лишних слов!
别说丧气话了!
довольно тебе каркать!
别说蠢话啦!
брось-те говорить глупости
别说废话了
хватит тебе болтать; хватит болтать; хватит воду лить
二话别说, 执行命令吧
Никаких но выполняйте приказ
你别说风凉话。
Не иронизируй.
这些蔬菜,别说吃过了,大多数人连见都没见过。
Эти овощи большинство людей даже не видели, не говоря о том, чтобы есть.
别说他, 我都不愿意
не то что он, даже я не хочу
[感]
1. 啊呀, 喔唷, 哎哟(表示疼痛,害怕)
(1). Ой, страшно! Не говорите, пожалуйста, не продолжайте. (А. Островский) 哎呀, 真可怕! 请您别说了, 不要往下讲了.
(2). -Больно, ой...бо-больно! -стонал раненый. " 疼, 哎哟...好疼呀! "伤员呻吟着说.
(3). Ой! Пётр Иванович, наступили
1. 啊呀, 喔唷, 哎哟(表示疼痛,害怕)
(1). Ой, страшно! Не говорите, пожалуйста, не продолжайте. (А. Островский) 哎呀, 真可怕! 请您别说了, 不要往下讲了.
(2). -Больно, ой...бо-больно! -стонал раненый. " 疼, 哎哟...好疼呀! "伤员呻吟着说.
(3). Ой! Пётр Иванович, наступили
ой ой-ой
[直义] 穿上衣服别扔下, 忍着痛苦别说话.
[参考译文] 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗.
[例句] Свою жизиь он (муж) на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила. Ну, а раз вышла, носи платье - не смётывай, терпи горе - не сказывай. Любо не любо, а живи. 他(丈夫)比我早半个世纪度过了自己的
[参考译文] 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗.
[例句] Свою жизиь он (муж) на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила. Ну, а раз вышла, носи платье - не смётывай, терпи горе - не сказывай. Любо не любо, а живи. 他(丈夫)比我早半个世纪度过了自己的
носи платье - не смётывай терпи горе - не сказывай
[直义] 别说自己的缺点(不幸,短处), 它会被你的朋友利用的.
[例句] Тургенев часто не щадил себя в своих беседах, забывая старое правило житейской мудрости: «Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся». 屠格涅夫在和别人交谈时经常自我批判, 他忘记了一条古老的处世原则: "别说自己的短处, 它会被你的"朋友"利用的".
[例句] Тургенев часто не щадил себя в своих беседах, забывая старое правило житейской мудрости: «Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся». 屠格涅夫在和别人交谈时经常自我批判, 他忘记了一条古老的处世原则: "别说自己的短处, 它会被你的"朋友"利用的".
не говори худо о себе твои друзья об этом позаботятся
[直义] 小鸭没孵出来以前不能算数.
[参考译文] 春天的小子鸡要到秋后数; 话别说得太早.
[参考译文] 春天的小子鸡要到秋后数; 话别说得太早.
не считай утят пока не вылупились
- 老板,别《一锤子买卖嘛》,我以后还会来的。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- Хозяин, не делайте «разовую сделку» («не продавайте все разом»), я потом приду еще.
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
话别说太早,谁胜谁负还不知道!
Не болтайте раньше времени, еще не известно, кто кого победит!
打击一下菲尔拉伦的脆弱神经吧!他连划着小船穿越水晶湖都做不到,更别说独自率领整支舰队来和我们对抗了。
Ну и наглец этот Фираллон! Он бы и Озеро Хрустальное на лодке не переплыл, куда ему вести против нас весь свой флот!
不过,你去买花的时候……千万别告诉药草师玛蒂这花是谁买的,也别说是要送给谁的……
Только когда будешь покупать цветы... не говори травнице Марти, от кого они и кому...
这个进度表是谁定的?都没人可以把这些垃圾桶组装起来,别说是……
Что за светлая голова составляет эти графики? Могу поспорить, он даже близко не подходил к этим консервным банкам...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск