更大
_
больший
в русских словах:
ещё
внести ещё больший вклад - 作出更大的贡献
усиливаться
加强起来 jiāqiángqilai, 强化 qiánghuà; (делаться более напряженным) 加紧 jiājǐn; (обостряться) 加剧 jiājù; (о ветре, дожде и т. п.) 更大 gèngdà
утереть кому-либо нос
胜过; 比...显出更大的本事
примеры:
风更大了
Ветер усилился
雨下得更大了
Дождь разошелся
两眼睁得更大了
Глаза расширились
嗓门儿更大地说
тоном выше говорить
作出更大的贡献
внести ещё больший вклад
为了更大的愉快
для вящего удовольствия
得到更大的发挥
еще больше проявить себя
祝你们取得更大胜利
wish you greater success
必将取得更大的胜利
be certain to win still greater victories
勉励他取得更大的成绩
incite him to (make) more progress
给国营企业以更大的自主权
give state-owned enterprises a big say in management
为此我们必须作出更大的努力。
We must make greater efforts in this connection.
老师勉励我们争取更大的成绩。
Our teacher urges us to make greater progress.
以创造出威力更大的格斗兵器
для того, чтобы создать более мощное оружие рукопашного боя
防直径为50mm甚至更大的固体颗粒
защита от (проникновения) твердых частиц размером не менее 50 мм
这个更大程度上和使用目的相关
это в большей степени зависит от цели использования
把改革开放的步子迈得更大一些
сделать шаг реформы и открытости больше, чем раньше
把更大的精力集中到加快改革上来
сосредоточить значительную часть сил на ускорении реформы
保障中国在更大更远宇宙空间的话语权
обеспечить Китаю право голоса в освоении все более далекого космического пространства
公开密钥和私人密钥是一对大素数(100到200个十进制数或更大)的函数。
Открытый ключ и секретный ключ представляют собой функцию пары больших простых чисел (от 100 до 200 бит и более).
谁先抢占了三四线城市,谁将在未来的竞争中占据更大的优势。
Кто первым "захватит" города 3й, 4й линии, тот получит в будущей конкурентной борьбе большие преимущества.
不要企图以超强的工作能力及求给自己压上更大的工作担子令您的领导惊讶
не надо пытаться удивить свое начальство огромной работоспособностью и просить загрузить вас побольше.
[直义] 先打喜鹊和乌鸦, 然后打白天鹅.
[释义] 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
[例句] Противник... молча сходил пешкой. - По грибы не час и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки, - продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. - Бей ворону и сороку, добьёшь
[释义] 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
[例句] Противник... молча сходил пешкой. - По грибы не час и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки, - продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. - Бей ворону и сороку, добьёшь
бей сороку и ворону добьёшься и до белого лебедя
[直义] 不想当将军的士兵不是好士兵.
[用法] 鼓励取得成绩后止步不前的人说, 或为证明努力取得更大成绩是正确的而说.
[例句] - Хотите быть Дарвином? Конечно, нет, голубчик, не зачем же вы сконфузились. Я смешлива... иногда. И потом, отчего не хотеть? Плохой тот солдат, кто не надеется быть генералом. Вот вы
[用法] 鼓励取得成绩后止步不前的人说, 或为证明努力取得更大成绩是正确的而说.
[例句] - Хотите быть Дарвином? Конечно, нет, голубчик, не зачем же вы сконфузились. Я смешлива... иногда. И потом, отчего не хотеть? Плохой тот солдат, кто не надеется быть генералом. Вот вы
плох плохой тот солдат который не надеется быть генералом
我们要以更宽的视野、更高的境界、更大的气魄,广开进贤之路,把各方面优秀干部及时发现出来、合理使用起来。
Мы должны еще больше расширить поле зрения, раздвинуть границы, и с еще большим рвением широко открывать дорогу талантливым работникам, своевременно обнаруживать и рационально использовать лучшие кадры в каждой области.
[直义] 一个深渊招来另一个深渊.
[释义] 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
[例句] Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда - бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝--愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
[出处] 源自<圣经·旧约><诗篇>卷二第42篇.
[释义] 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
[例句] Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда - бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝--愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
[出处] 源自<圣经·旧约><诗篇>卷二第42篇.
бездна бездну призывает
1. 原是佛家语, 指修成一点道行, 会遇到外界更大的迷障. 现在比喻一方的本领,力量大, 而另一方的更大. 也比喻取得一定成就以后, 往往面临新的更大的困难.
2. коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
3. пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
4. чем больше успехов дела
2. коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
3. пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
4. чем больше успехов дела
道高一尺 魔高一丈
[直义] 别人手里的一小块儿东西也是很大的.
[释义] 别人的东西似乎都更好, 更大.
[参考译文] 人家碗里的肉肥; 这山望着那山高.
[例句] (Сват:) Народ болтает, денег больше за ней приказано. Малый-то тоже провор. (Матрёна:) И... голубчики белые. В чужих руках ломоть велик; что было, то и дают. (亲家:)据说留给她的钱不止
[释义] 别人的东西似乎都更好, 更大.
[参考译文] 人家碗里的肉肥; 这山望着那山高.
[例句] (Сват:) Народ болтает, денег больше за ней приказано. Малый-то тоже провор. (Матрёна:) И... голубчики белые. В чужих руках ломоть велик; что было, то и дают. (亲家:)据说留给她的钱不止
в чужих руках ломоть велик
[直义]刚离火, 又进焰; 才从火焰中逃出来, 又陷到火焰中去了.
[释义]从一次灾难中逃出来, 又陷到另一次更大的灾难中去了.
[参考译文]历尽一难又一难; 越来越倒霉; 刚躲过一刀, 又挨了一枪; 才出龙潭, 又入虎穴.
[例句]На вопрос: кто едет? - ямщик отвечал громогласно: «Государев кум со своею хозяюшкою». Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасной
[释义]从一次灾难中逃出来, 又陷到另一次更大的灾难中去了.
[参考译文]历尽一难又一难; 越来越倒霉; 刚躲过一刀, 又挨了一枪; 才出龙潭, 又入虎穴.
[例句]На вопрос: кто едет? - ямщик отвечал громогласно: «Государев кум со своею хозяюшкою». Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасной
из огня да в полымя