曾不知
céngbùzhī
так и не было известно, что...; и невдомёк было, что...
примеры:
我不知道你曾在布雷纳作战。
А я и не знал, что ты был под Бренной.
你不曾知晓的事情……所以你让∗时间∗倒流了!
То, что вы никогда не знали... то есть, вы ∗смогли∗ повернуть время вспять!
我曾经拥有过,但现在没有了,我不知道该怎么办。
Она была моей, а теперь нет, и я не знаю, что с этим делать.
我找出了藏在黑暗经典《不曾说的传奇》中的知识。
Мне удалось узнать, что за тайное знание скрывала Черная книга Нерассказанные легенды.
做得好。我曾经一度怀疑你连自己要找什么都不知道。
Отлично. Я боялся, ты знаешь, что именно искать.
那名梭默也曾来寻求答案,殊不知这将带来他的毁灭。
Талморец тоже приходил искать ответы, не зная, что они принесут ему беду.
那名梭默也曾来寻求答案,殊不知这将带来他的灭亡。
Талморец тоже приходил искать ответы, не зная, что они принесут ему беду.
不知道圣鸠步现在怎么了。我曾经遇过他本人,你知道吗?
Интересно, что стало со Святым Джиубом? Я, знаешь ли, один раз видел его своими глазами.
你会成为你曾经发誓要消灭的东西。我不知道黎明守卫会作何反应。
Я не знаю, что на это скажет Стража Рассвета - ты станешь одним из тех, кого они поклялись уничтожать.
我以前曾看过像你一样的人,我问教士他是谁。我不知道他的名字是什么,但我知道他想进城。
Невежливо отвечать вопросом на вопрос. Был тут один типа тебя. Преподобный рассказал, кто это был. Но имя я так и не запомнила. Но знаю, что он хотел попасть в город.
收留我的时候,她也没有多问,也许到现在她也不知道我曾经是盗宝团的人吧。
Когда она приютила меня, она не задавала вопросов. Возможно, она до сих пор не знает, что раньше я была Похитительницей сокровищ.
我明白了。好吧,我想我的确曾经提过,虽然我不知道他以为我能告诉你多少。
Понятно. Да, возможно так, хотя я не понимаю, что, по его мнению, должна тебе рассказать.
你有所不知。白漫城里过半的男人都曾向我求过婚,其中一些是单身汉。
Ой, и не говори. Ко мне уж половина мужчин Вайтрана сваталась. Кое-кто из них даже был не женат.
你有所不知;白漫城里的半数男人都曾追求过我,有些甚至还是单身。
Ой, и не говори. Ко мне уж половина мужчин Вайтрана сваталась. Кое-кто из них даже был не женат.
我不知道你会怎么做,如果她是我的前女友的话,我会把曾经给她的定情信物拿回来。
Не знаю, как ты, но если бы она была МОЕЙ бывшей, я бы... я бы вырвала прямо из груди ее изменчивое сердце!
我不知道你会怎么做,如果他是我的前男友的话,我会把曾经给他的定情信物拿回来。
Лично я на твоем месте вырвала бы ему сердце.
你所转变的东西,是你曾发誓要消灭的。我不知道黎明守卫将会做出什么反应。
Я не знаю, что на это скажет Стража Рассвета - ты станешь одним из тех, кого они поклялись уничтожать.
在国王亨赛特那里。我曾看到过一次。我不知道他如何取得徽章,但它绝对在他手里。
У короля Хенсельта. Я видел его раз, медальон-то. Не знаю, как он попал к нему в руки, но это он, точно тебе говорю.
我知道在港口讨生活并不轻松。有时候命运会把你带进你不曾选择的艰难困境中。
Я знаю, что в доках жить нелегко. Иногда жизнь ставит тебя в сложную ситуацию, и ничего тут не поделаешь.
噢,抱歉,如果你不知道的话请听我说,艾特洛曾经是胡恩·高岭的坐骑和伙伴。
Ой, извини. Если ты еще не знаешь, то Эчеро – это верховое животное и спутник Хална Крутогора.
他知道那个∗她∗是谁了。很多警察都会曾经被一个∗她∗或者是∗他∗抛弃过。但他只是不知道说什么好。
У него есть некоторые соображения по поводу того, кто ∗она∗. У многих полицейских есть ∗она∗ или ∗он∗ — те, что ушли. Но он не знает, что сказать.
标识着新兵身份的徽记。不知曾经带着它的人,是怀着何种心情加入愚人众的战争机器的呢。
Знак, определяющий рекрута. Интересно, у кого хватило мозгов стать частью военной машины Фатуи.
黑血的女孩?对了我曾经见过这样一个战士。要是我完全不知情,我会以为她是个弃誓者。
А, чернокровку-то? Да уж, драться она умела. Кабы не знал, так подумал бы, что она из Изгоев.
黑血的女孩?对了我曾经见过这样一个战士。要是我完全不知情,我会以为她是个拒誓者。
А, чернокровку-то? Да уж, драться она умела. Кабы не знал, так подумал бы, что она из Изгоев.
我不关心人类的造物,不知道「耕地机」是什么。但只说印象深刻的机械,曾经倒是有一座。
Никакие человеческие механизмы не достойны моего внимания. Я не знаю, что есть «культиватор», но существует одна машина, сделанная руками человека, которую я никогда не забуду.
她曾经说自己最喜欢玫瑰花。我一直在要塞里埋头干活……连德拉诺哪有玫瑰花都不知道。
Она говорила, что любит розы. А я столько сидел за своей работой, что даже не знаю, где на Дреноре можно найти розу...
在我的一生中,我曾经努力想成为一个哲学家;可是,不知道怎么的,高兴的情绪老是闯了进来。
I have tried in my time to be a philosopher; but I don't know how, cheerfulness was always breaking in.
数百年来,人类完全不知道牛头怪城邦斯科福司的存在。直到现今仍未曾有人到过此地。
Много веков люди ничего не знали о Скофе, полисе минотавров. Город до сих пор остается неизученным.
我们曾经偷过这个东西,现在它不知怎么到了其他人的家里。我想应该是时候拿回它了,哈?
Мы эту вещь уже крали, но она каким-то чудом попала в другой дом. Самое время вернуть ее, как считаешь?
并不是全部吧。我曾经跟你一样。你不知道∗酒精∗是如何肆意破坏你的思想和精神的。必须停下来,兄弟。
Не совсем. Когда-то я был таким, как ты. Ты даже не представляешь, какое разрушительное воздействие оказывает el vino на твои разум и дух. Necesitas parar, дружище.
我们曾经偷过这个东西,现在它不知怎么到了其他人的家里。我想应该是时候拿回它了,如何?
Мы эту вещь уже крали, но она каким-то чудом попала в другой дом. Самое время вернуть ее, как считаешь?
曾经有个故事,有位第一次参加包琉斯舞会的宾客,不知道这个风俗。他失恋心碎,决定跳井自杀。
Рассказывают, что некогда один из гостей, впервые посетивший этот дом и не знакомый с обычаями, решил броситься в колодец из-за неразделенной любви.
你在前线不知疲倦的抵抗着虚空的入侵,而对此我们只能表示万分感激——不管过去曾经如何。
Вы неустанно сдерживаете вторжение Пустоты, и за это мы можем только благодарить вас, что бы ни случилось в прошлом.
啊,瑞瓦肖。我记得十几岁的时候在那里的街道上走过。斯特拉里斯曾经有一个保龄球馆……不知道还在不在那里?
А, Ревашоль. Помню, как гулял по его улицам еще подростком. На Стелла-Мари тогда еще был боулинг... Интересно, сохранился ли он?
你知道,吱吱那家伙其实挺不错的。我曾一度认为他只会制造麻烦,但是……我不知道。我猜想他是只与众不同的好猢狲吧。
Знаешь, Чи-Чи вовсе не такой уж плохой. Раньше я думал, что от хозенов один вред, но... даже не знаю. Наверное, он просто лучший среди хозенов.
我不知道他们把囚犯都关在哪儿了,但我曾看见那些守卫是靠地图来确认他们穿越茂密植被的路线的。
Не знаю, где они держат пленных, но я видел, как стражи сверялись с картой, собираясь идти через густую растительность.
雷索…杀害弗尔泰斯特的凶手。我曾经帮助过他,他也帮助我寻找狂猎。我只是不知道我们是否设法救出了叶奈法。
Лето... Убийца Фольтеста... Я спас его, а он помог мне догнать Дикую Охоту. Не знаю только, сумели ли мы спасти Йеннифэр.
我过去曾经是卡拉丁一伙儿的…但是…那都什么时候的事了?我不知道要去哪里找他,我跟很多人都失去联络了。
Я ходила в банде Таулера, только когда это было? Я выпала из обоймы, понятия не имею, где его теперь искать.
「我曾以为某些事情是能力所及的最高成就,殊不知那只是向无尽未来探出的最初几步。」~杰斯贝连
«То, что я некогда мнил своим величайшим достижением, было лишь первыми шагами в будущее, которое я лишь начинаю постигать». — Джейс Белерен
пословный:
曾 | 不知 | ||
некогда, когда-то; уже
II [zēng]пра-
|
1) не знать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать
|