最后的愿望
zuìhòu de yuànwàng
последнее желание, последняя воля
примеры:
你愿意满足一个老矮人最后的愿望吗?或许你走路过去的话就可以找到神庙……
Не поможете ли старому дворфу? Может быть, вам повезет больше?
请帮助我完成这最后的愿望……
Исполни мою последнюю волю.
然后告诉她,我去很远的地方工作了,拜托你了,这是我最后的愿望。
И скажи Анне, что я отбыл в дальние края на поиски работы. Таково моё последнее желание.
尽管说来听听,至少这是我能做到的,毕竟你刚刚圆了我信徒最后的愿望。
Ну-ка, ну-ка, мне интересно. Я тебе обязан по крайней мере за то, что последнее желание моих последних почитателей исполнилось...
无论如何,说来听听吧。毕竟你也替我那些崇拜者实现了他们最后的愿望。
Ну-ка, ну-ка, мне интересно. Я тебе обязан по крайней мере за то, что последнее желание моих последних почитателей исполнилось...
以一个被判死刑的人来说,我应该得以拥有一个最后的愿望。亲我最后一次。
Тогда, у меня право на последнее желание. Поцелуй меня.
你该走了,觉醒者。但我还有最有一个请求。我最后的愿望是...
Ступай, пробужденный. Но у меня есть последняя просьба. Предсмертная, в прямом смысле...
希望…我们的愿望最后都能实现。
Надеюсь, мечты наши всё же исполнятся.
我最后一个愿望是永远摆脱神王暴政
Последняя надежда на освобождение от чудовищной тирании Короля-бога
当然,你最后一个愿望有效地确保了这一点。
Ты сам об этом позаботился.
所以就是为了这件事…是我的最后一个愿望。
А, вот в чем дело. Ты про мое последнее желание.
欧迪姆,请问一下,是谁要实现我最后三个愿望?
Напомни мне, оДим, кто должен выполнить три моих желания?
真是个下流的愿望!不过临死的最后愿望是一种习俗,好吧,来吧。
Какая наглость! Но это святой обычай. Хорошо.
你的主人还没许最后一个愿望就死了!我不能捕获你!
Твой господин умер, прежде чем произнес последнее желание, я не могу покорить тебя!
这离开前的最后一个愿望,做哥哥的也该拿出相应的诚意才行。
Как твой брат, я просто обязан исполнить твоё желание перед отъездом.
许愿获得一张完美的卡牌。将“第三个愿望”(也是最后一个愿望)洗入你的牌库。
Вы желаете себе идеальную карту и замешиваете «Третье желание» (последнее) в колоду.
我最后一个愿望是永远摆脱神王暴政,可觉醒者飞升获得了神性,这愿望也便落空了
Последняя надежда на избавление от ужасающей тирании Короля-бога умерла, когда пробужденный обрел божественность.
我理解你的愿望,我们的音乐酷毙了。我记得我们在上次演唱会上把最后一点周边送完了,不过——你的地址是什么来着?
Понимаю, мы очень зажигательные, у нас много поклонников. Но, кажется, мы всё раздали на последнем живом выступлении. Ладно, на какой адрес тебе выслать?
至于我...我最后一个愿望是永远摆脱神王暴政,可觉醒者没能封印帷幕,这愿望也便落空了。我陷入永恒的痛苦和苦难之中,侍奉着神王,直到我得以解放的那一天,直到神王回归的那一天!
Что же до меня... последняя надежда на освобождение от чудовищной тирании Короля-бога угасла, когда пробужденный не сумел запечатать Завесу. До конца жизни меня ждут невыносимые муки, и я буду служить Королю, пока не обрету наконец свободу – в тот день, когда Король-бог вернется!
停顿一会儿。你并不确定,但你希望最后能有个答复。
Немного помолчать. Вы не уверены, но все же надеетесь получить ответы.
пословный:
最后 | 的 | 愿望 | |
окончательный, конечный, финальный, последний; крайний; заключительный; наконец; окончательно; в конце концов, в итоге
|