有一回
yǒu yī huí
1) как-то, как-то раз; однажды
2) ... [есть] один раз
в русских словах:
раз
нареч. 有一次 yǒuyīcì, 有一回, 有一天 yǒuyītiān
примеры:
上当只有一回。
A fox is not taken twice in the same snare.
比赛只有一回合
Матчи состоят из одного раунда.
只有一个回来。
Один из них это сделал.
我有一批信要回复。
I have a batch of letters to answer.
总有一天我会回到你身边
однажды Я вернусь К тебе
电话线另一头没有回应。
С того конца не отвечают.
总有一天我会回到家乡。
I can come back to my hometown some day.
只是哼了一声。没有回应。
«Хм-м», — хмыкает он и ничего не отвечает.
总有一天我们会回来的。
Когда-нибудь мы отвоюем этот город.
你已经有一阵子没回报了。
Вы уже давно мне ничего не сообщали.
只有一声回音…里面没有人。
Только эхо... Здесь никого нет.
这是怎么一回事?; 其中有什么奥妙?
с чем это едят?
这是怎么一回事(其中有什么奥妙)?
С чем это едят?
我对龙舌兰有一段不好的回忆。
Мне не везло с текилой.
你认为你们总有一天回得了家吗?
Думаешь, вы когда-нибудь вернетесь к себе?
有返回值函数中至少应有一个return语句
в функции, возвращающей значение, должен быть по меньшей мере один оператор return
我有一本年度手帐,不用大脑回忆
у меня есть ежегодник, не надо напрягать память, чтобы что-либо вспомнить
有一天,他决定不再变回原形。
В один прекрасный день он решил не перекидываться обратно.
那有什么好好奇的?怎么一回是就是怎么一回事!
В подводных норах зимуют, ведьмак. Только клешни оттуда высовывают и малых рыбок хватают.
我总有一天会回来找你。你知道吧?
Ты же понимаешь, что однажды я к тебе вернусь?
我想念西椎。我希望他有一天能回来。
Я скучаю по Седрику. Надеюсь, когда-нибудь он вернется.
祝愿你们有一个美妙的夜晚,回见。
Доброй ночи!
好啊; 行啊; 就那么着吧; 是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
我们回去时会有一场盛大的接风宴会。
Когда мы вернемся, в нашу честь будет праздник.
在回到堡垒之前,还有一件事要做。
Перед тем как мы вернемся в цитадель, надо сделать еще одну вещь.
1)好啊; 行啊; 就那么着吧; 2)是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
像那样肮脏的举动只会有一种回答!
На подобное можно ответить лишь одним образом!
有那么一回事儿; 行啊; 是啊; 就那么着吧; 好吧; 好啊; 对了
есть такое дело
我没有一天不想回到祖先的故乡啊。
Ни дня не проходит, чтобы я не думал о возвращении на землю предков.
你是说,总有一天,我能够回归到∗爱∗。
Хотите сказать, когда-нибудь я вновь обрету свою ∗любовь∗.
但两周后,一整艘渔船再也没有回来。
А две недели спустя лодка ушла в море и не вернулась.
等你回来的时候,会有一顿大餐做回报的!
Не волнуйтесь! По возвращении вас будет ждать роскошный ужин, будьте уверены.
能不能等你有一百枚金币的时候再回来?
Наскреби сначала сотню золотых, тогда и подеремся!
总有一天,阿瓦拉克会向你要求回报。
Однажды Аваллакх попросит тебя об услуге.
他没有回答,只是继续一点一点地吃东西。
He didn’t answer, but just continued to nibble at his food.
我从来没有想到自己有一天得杀回那里。
Вот уж не думала, что настанет день, когда мне придется прорываться в нее с боем.
只有一个人能回答这个问题,那就是你。
Only one person can answer the question namely you.
结果没有一个活着从弗蕾雅的花园回来!
А никто живым из Садов Фрейи не вернулся!
要夺回拉尔戈的瞭望台,只有一个办法。
Существует единственный способ захватить Дозорный пункт Ларго.
我有一个计划,但你得给我弄一些东西回来。
Я знаю, как это сделать, но мне понадобятся кое-какие материалы.
遵命,殿下!我一有发现就回宫廷禀报。
Так точно, ваша милость! Как только я что-нибудь узнаю, я явлюсь во дворец.
有一天你回首往事时,你会明白我们是对的。
Однажды, когда твои интересы перестанут застить тебе мир, ты поймешь, что мы были правы.
咳咳,不过话说回来,有一件事我怎么也想不通…
Кхм! Кстати, мне вот что непонятно...
一般来说是这样的…但万一有一天就不回来了呢?
Они всегда возвращаются... Но что, если однажды они улетят и никогда больше не вернутся?
那是你运气不好。等你至少有一件的时候再回来。
Тебе же хуже. Возвращайся, когда у тебя будет хотя бы одна часть.
我们得回到维吉玛去。特莉丝或许会有一些点子。
Возвращаемся в Вызиму. Может быть, Трисс что-то знает.
在本回合中每有一个友方随从死亡,抽一张牌。
Вы берете карту за каждое ваше существо, погибшее на этом ходу.
还有一个问题,一个藏在你的身体中还没有得到回答的问题。
Остался только один вопрос. Ответить на который может лишь твоя плоть.
我只有一个简单的小问题,你如实回答就好。
Я задаю простой вопрос. Ты просто отвечаешь.
若你打算回报我的话,我还有一个小工作要麻烦你。
Раз так, вы могли бы выполнить для меня кое-какую работенку...
在你的回合结束时,你每有一条龙,便获得+2/+2。
В конце вашего хода получает +2/+2 за каждого вашего дракона.
被动英雄技能 你的英雄获得免疫,还有一个回合!
Пассивная сила героя Ваш герой неуязвим. Остался еще один ход!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有 | 一回 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) раз, как-то раз, однажды
2) вскоре
|