有一点意见
_
иметь мнение
примеры:
只要她病好了,她就是想全世界旅行一圈我都没有一点意见。
Я-то не против, пускай посмотрит мир, но сначала её нужно выздороветь.
只要机器人乖乖听话,我一点意见也没有。
Пока робот делает, что ему велят, я ничего против не имею.
谢谢,很高兴知道这一点。我对此没有什么意见。
Ясно, спасибо за информацию. Мне нечего сказать по этому поводу.
不,如果你要自己打理生活,我一点意见都没有。
Нет. Наверняка у вас есть какие-то свои дела, и я отношусь к этому с пониманием.
我就不能有点意见吗?
А мое мнение тут роли не играет?
你们好像有点意见不合。
Похоже, вы не сошлись во мнениях.
我可以补充一点意见吗?
Могу я добавить несколько замечаний?
这只是我的一点儿意见。
Это всего лишь моё мнение.
我就知道我们会有共识。现在我对于聊聊客人的八卦一点意见都没有。
Я знал, что с тобой можно договориться. Теперь я ничего не имею против того, чтобы посплетничать о моих клиентах.
他们…这么说吧,他们对你有点意见。
Ребята тобой немного недовольны...
在这一点上,我不能同意你的意见
здесь я не могу с тобой согласиться
我们在这一点上与他们意见不一。
We disagree with them on the point.
在那一点上,大家意见纷纷,莫衷一是。
As opinions vary on that point, no decision can be reached.
在那一点上我无法同意你的意见。
I can't go along with you on that point.
我给你一点意见,X6。如果你想认识人,最好把名字改掉。这名字有够难听的。
Позволь дать один совет, X6. Если хочешь с кем-нибудь познакомиться, смени имя. Оно просто кошмарное.
我只是想对你说的附加一点意见。
I only wanted to add one little rider to what you were saying.
好吧,我们污手党对这个想法有点意见…
Минуточку, «Ржавым Бугаям» есть что возразить.
嗯,我对你的行事作风是有点意见没有错啦。
Могу сказать одно: я не в восторге от твоих действий.
关于那一点,我不得不和你持不同意见。
I must take issue with you on that point.
就我个人而言,∗的确∗对测颅先生有点意见,需要让大家听到。而且一点也不积极。
А вот у меня есть мнение по поводу Головомера, которое людям необходимо знать. И оно не положительное.
没什么值得你在意的。只是一点见解上的差异。
Мы немного поспорили. Ничего особенного.
听着,我有一个锻造锤的配方,保证是你见过最棒的锻造锤。我愿意把这个配方给你,只需要用一点矿石来换。
Слушай, у меня есть рецепт удивительного кузнечного молота, ты такого в жизни не <видал/видала>. И я его тебе отдам, если ты принесешь мне немного руды.
听着,我这里有一个锻造锤的配方,保证是你见过的最棒的锻造锤。我愿意把这个配方给你,只需要用一点矿石来换。
Слушай, у меня есть рецепт удивительного кузнечного молота, ты такого в жизни не <видал/видала>. И я его тебе отдам, если ты принесешь мне немного руды.
伊瑟伦对大多数的人都有点意见,或许你已经注意到了。
Изран почти со всеми в конфликте, нетрудно заметить.
这只是我的一点儿意见,至于你们接受不接受,那就是你们的事了
Это всего лишь моя точка зрения, и вы имеете полное право принять или не принять её.
我会听命行事,把意见都吞下去。这样你会高兴一点。
Я буду просто выполнять приказы и держать свое мнение при себе. Для вашего же блага.
他天生谨慎,没有表达更多反对意见,不过他会永远记住这个欺负他的警官——这一点你可以肯定。
Его осторожная натура не позволяет ему высказать свои возражения вслух, но он навсегда запомнит оскорбившего его полицейского — в этом ты можешь быть уверен.
“我对这个国际道德伦理委员会有点∗意见∗。”(做结论。)
«У меня есть свое ∗мнение∗ по поводу Моралинтерна». (Подвести итоги.)
议这个问题,你就对这个问题发表意见,赞成或反对,讲理由,扼要一点
какой вопрос обсуждают, по такому вопросу и высказывайся, за или против, приведи доводы, будь краток
所以爱一点也不值得?我懂了……谢谢你。你的意见让我定下了决心……
Значит, оно того не стоит? Понимаю... Спасибо. Думаю, это поможет мне разобраться с одной моей проблемой.
不是∗所有人∗都意见一致……
Нет, не ∗все∗...
对你[的话]我一点也没有见怪
я нисколько не обиделся на тебя
一个善意的谎言——他当然有意见。
Он не говорит тебе правды, чтобы не обидеть. Конечно же, у него есть мнение.
问题是,坤诺和他的爸爸有点意见不合。现在毒鬼们在坤诺家门口乱作一团,整条街混乱得要死。坤诺都想派他的黑条子手下去处理。
Беда в том, что Куно малость поцапался с батей. И теперь нарики стучатся в дверь к Куно. Улицы обезумели. Куно кинет на это грязного копа.
来吧。再有创意一点。
Ну же, включите воображение.
他的意见与你自己的意见有没有一致之处?
Is there any coincidence between his opinions and your own?
晚会上一点意思也没有
На вечеринке была страшная скука
只要尝到一点点,毒性就会发作。在皇帝意识到自己将死之前,他就去见西帝斯了。
Хватит одной ложечки, смерть наступит почти мгновенно. Император будет служить Ситису прежде, чем поймет, что умер.
有一点荒谬的意味,真棒!
Ну вот и поговорили!
呃……除了有一次,他停下来唱了一次卡拉ok。这一点,顺便说一句——我跟你意见不同,维克玛先生——这是一种很英勇的举动。他真的唱出了自己的心声。
Ну, за исключением одного раза, когда он отвлекся, чтобы спеть под караоке. И, кстати, здесь я не могу согласиться с вами, офицер Викмар, это было довольно достойно. Он пел от всего сердца.
有意思…一点也不怕银制品。
Интересно... Серебра не боится.
老实说的确一点意义都没有。
Ни малейшего, откровенно говоря.
来,一点意思聊表谢意,有劳你了。
Возьми эту мелочь в знак благодарности за твои старания.
我察觉他的话中带有一点恶意。
I detected a suggestion of malice in his remarks.
禁止希里行动一点意义也没有。
Нет смысла что-то запрещать Цири.
пословный:
有一点 | 意见 | ||
1) мнение, взгляд; точка зрения
2) (критическое) замечание, претензия; иное (особое) мнение; возражение, несогласие
3) разногласия, склока; раздоры; непринципиальные расхождения
|