有两把刷子
yǒu liǎng bǎ shuāzi
1) обладать высоким мастерством, досл. иметь две писчих кисти для написания иероглифов, см. 有两下子
2) всего лишь обладать определенным навыком (обычно скромно о себе)
我这只有两把刷子 да я только немного умею
ссылается на:
有两下子yǒu liǎngxiàzi
обладать высоким мастерством, быть мастером на все руки, быть молодцом (по способностям, умению)
你真有两下子! ты действительно мастер на все руки!, ты настоящий молодчина!
yǒu liǎng bǎ shuā zi
有本领、有办法。
如:「别看他吊儿啷当的,办起事来还真有两把刷子呢!」
примеры:
不过你得小心点,这家伙能当上他们的头儿自然是有两把刷子的。犹勒可不是个低能的混血豺狼人,他是纯种的……
Соблюдай осторожность, этот гнолл заслуженно возглавляет целую стаю. Он совсем не прост...
我听说你帮忙清理了一些兽人,看来你确实有两把刷子。
Мне рассказали, как ты <расправился/расправилась> с орками. Ты <доказал/доказала>, что можешь постоять за себя в бою.
现在看看他是否真的有两把刷子。
Теперь мы посмотрим, знает ли он, о чем говорит.
让他看看,火腿还是有两把刷子的!
Покажи ему, что ветчину рано списывать со счетов!
好伙伴,你还真有两把刷子,对吧?
Ты ведь сможешь сам о себе позаботиться?
“上周做了一连串的测试。我几乎就是个有趣生物的混杂物。有点像一艘战舰。”尽管态度恶劣,她还是把刷子放在一边。
«Как раз на прошлой неделе. Обнаружили целые колонии всяких занятных тварей. Я прямо как полип или губка». Несмотря на тон, она откладывает кисть в сторону.
“你真是个可怜的讨厌鬼,你知道吗?那就去吧,”她把刷子丢在你的脚边,“搞你的艺术去吧。尽量别弄伤自己就好。还有,不要∗自画像∗。”
Да ты и впрямь неудачник. Тебе никто этого не говорил? Ну что ж, валяй. — Она бросает кисть к твоим ногам. — Займись искусством. Только постарайся ничего себе при этом не повредить. И никаких ∗ автопортретов∗.
пословный:
有 | 两把刷子 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
обладать определенными навыками (похвала)
|