有些怪异
такого слова нет
有些怪 | 怪异 | ||
1) странный, диковинный, чудесный; фантастический; чудовищный, невероятный
2) странное событие; странность, аномальность
2) дивиться, удивляться
|
в примерах:
这些毒蛇的攻击方式让我觉得有些怪异,<name>。它们显得很不自然……它们的毒液夹杂着某种邪恶的魔精。
Что-то с этими змеями было не так, <имя>. В их яде я чувствую следы какого-то черного колдунства.
这些毒蛇让我觉得有些怪异,<name>。它们的毒液中有某种邪恶的魔精,这绝对不是自然界所应该有的。
Что-то с этими змеями было не так, <имя>. В их яде я чувствую следы какого-то черного колдунства.
你与菲利普三世面对面。青铜铸造的国王朝西看去,他的容貌扭曲得似乎有些怪异。
Ты вглядываешься в лицо Филиппу iii, а бронзовый король смотрит на запад. Что-то в его чертах кажется тебе причудливо искаженным.
“你确实做到了。”警督看着你,表情有些怪异。然后他继续……
«Предупредили». Лейтенант смотрит на тебя с непонятным выражением лица — и продолжает...
我发现你对找到的这些怪异武器感到惊讶。
Я заметил, что тебя удивляет это странное оружие.
说你宁愿从某些怪异的人那里寻些安慰,也不愿从一帮恶棍那里找安慰。
Сказать, что вы лучше будете вместе с кем-то особенным, чем с бандой громил.
这些怪异的生物怎么会知道我的名字?很显然我的名声不可能传得那么远...
Как могут столь примитивные твари знать мое имя? Едва ли слава моя разнеслась так широко...
昨夜隔壁有些异常。
There were some strange goings-on next door last night.
2)有些怪癖
с придурью
野外的魔物有些异常。
Чудовища ведут себя необычно.
…有些怪, …行为有些不正常
с отклонениями
*心里敢有些怪我哩
в душе, конечно, [он] в некоторой степени меня осуждает
我生来就可爱又蓬松,好吧,秘源猎人?没有怪异的魔法,没必要动粗!
Природа сделала меня мягкой и пушистой. Давайте обойдемся без насилия и всякой зловещей магии.
她的神色有些异样,不知出了什么事。
She looks a bit odd. I wonder what has happened to her.
我听说北边的蛛泣洞穴近来有些异常。
Говорят, что в Плаче Вдовы, что к северу отсюда, происходит что-то странное.
部落进军石爪山的时候,我注意到有些哨兵变得不正常起来。不久以后,她们的举止行为就开始怪异。当第一根触须从地面爆发出来后,这些病态的哨兵就开始攻击我们。我们很快就丢失了前哨……
Когда Орда маршировала по Когтистым горам, я заметил, что некоторые часовые будто бы чем-то заболели. Потом они начали странно вести себя, а когда из-под земли показалось первое щупальце, больные часовые набросились на нас, и вскоре после этого мы потеряли заставу...
厉害的人总是有些怪癖嘛!
Не знаю, у выдающихся личностей всегда есть какие-то свои странности, да?