怪异
guàiyì
1) странный, диковинный, чудесный; фантастический; чудовищный, невероятный
2) странное событие; странность, аномальность
2) дивиться, удивляться
guàiyì
① 奇异:行为怪异 | 怪异的声音引起了我的警觉。
② 奇异反常的现象:怪异丛生。
guàiyì
I
(1) [monstrous; unusual]
(2) 奇特, 与众不同
怪异诡观
(3) 奇异反常
海棠开得怪异
(1) [strange phenomenon]∶奇异反常的现象
她说这一家搬来的第一夜, 就遇见了可怖的怪异。 --柯灵《遥夜集》
(2) [monster]∶指妖怪鬼神
园素多怪异, 人无敢居者
[wonder] 惊异, 感到奇怪
但瓦德的朋友们, 是都知道他不久便要结婚的, 此时见他绝口不提一字, 不免有些怪异。 --陈衡哲《小雨点》
guài yì
1) 奇怪、诡异。
三国演义.第七十八回:「孤在戎马之中,三十余年,未尝信怪异之事,今日为何如此?」
2) 奇怪而反常的现象。
汉书.卷五十六.董仲舒传:「而天乃先出灾害以谴告之,不知自省,又出怪异以惊惧之,尚不知变,而伤败乃至。」
guài yì
monstrous
strange
strange phenomenon
guài yì
monstrous; strange; unusual; monstrousnessguàiyì
1) s.v. monstrous; strange
2) n. strange phenomenon
见“怪异”。
亦作“怪异”。
1) 奇特,奇异。
2) 指奇异反常的现象。
3) 指奇异反常。
4) 指妖怪鬼神。
5) 惊异,感到奇怪。
частотность: #11145
в русских словах:
долбаный
1) (指人)不正常的,愚蠢的,迟钝的,奇怪的,怪异的
заколдованный
妖邪怪异的 yāoxié guàiyì-de
синонимы:
примеры:
你必须在第一次和她接触的密斯莱尔水晶碎块那里将她召唤出来,然后打败她。在打败她之后搜出她身上的怪异镣铐,然后与密斯莱尔水晶碎块缚在一起。
Чтобы сразить Мизраэль, призовите ее у ее кристаллов, где вы в первый раз говорили с ней. Нанесите ей поражение и заберите ее мистические оковы, а потом подсоедините их к кристаллам Мизраэль.
老实说,她失踪之前好几周都行为怪异。我不止一次看到她在四下无人时喃喃自语。她坚持说什么自己是对的,坚持继续自己的研究。
Честно говоря, в последние недели перед исчезновением она довольно странно вела себя. Я несколько раз видел, как она говорила сама с собой. При этом Наталия уверяла, что все в порядке и ей необходимо продолжать исследования.
啊,这真是太糟糕了!我派我手下最得力的助手,初级勘探员谢申克去沙漠东南面的那个叫做大裂口的地方进行探查。但是现在他失踪了,而他最后一份报告中显示大裂口到处都充斥着那些怪异的虫子。我现在已经派不出足够的人力来同时探查这片沙漠上的两大块重要的地区了。
Ох, это ужасно! Я послал моего лучшего помощника, младшего геодезиста Холстомера в пустыню, на юго-восток отсюда. Именно там располагается Зияющая бездна. Вот, а теперь он пропал, и в последнем докладе шла речь о странных насекомых. Неужели они наводнили уже два основных района пустыни?
一个聪明的猎手善于利用一切资源,。即便是最怪异的生物也拥有着我们可充分利用的特征。
У хорошего лесника все идет в дело, <класс>. Даже самые странные существа зачастую обладают весьма полезными для нас особенностями.
我们必须阻止它们,但首先,我们必须了解更多关于萨特的信息。到西南边的纳兹维安去,看看能否从它们怪异的碑石中了解到一些情况。
Мы должны научиться контролировать сатиров – но для этого нам нужно знать о них как можно больше. Отправляйся на юго-запад к Наззивиану, отыщи их нелепый монумент и попробуй что-нибудь разузнать.
米米尔隆的怪异制造物还有一个,实际上,XT-002拆解者一直认为自己是米米尔隆的儿子。不要被它伪装的天真所欺骗。那可是一部致命的机器!
Другое странное творение Мимирона, разрушитель XT-002, полагает, что он сын хранителя. Но пусть тебя не обманывает его невинный вид. Это машина смерти!
部落进军石爪山的时候,我注意到有些哨兵变得不正常起来。不久以后,她们的举止行为就开始怪异。当第一根触须从地面爆发出来后,这些病态的哨兵就开始攻击我们。我们很快就丢失了前哨……
Когда Орда маршировала по Когтистым горам, я заметил, что некоторые часовые будто бы чем-то заболели. Потом они начали странно вести себя, а когда из-под земли показалось первое щупальце, больные часовые набросились на нас, и вскоре после этого мы потеряли заставу...
你到第一次同她交谈的密斯莱尔碎片那里面对她。用这个卷轴把她召唤出来,当她完全来到地面时,打败她。从她身上拿到怪异镣铐,将它们放在碎片周围以便将其再一次地绑定在那里。
Ты <должен/должна> встретиться с ней лицом к лицу у кристаллов Мизраэль, там, где вы впервые разговаривали. Призови ее при помощи этого свитка, и когда она выйдет на поверхность, победи ее. Потом возьми с ее тела мистические оковы и помести их на кристаллы, чтобы она больше не вырвалась.
这些毒蛇的攻击方式让我觉得有些怪异,。它们显得很不自然……它们的毒液夹杂着某种邪恶的魔精。
Что-то с этими змеями было не так, <имя>. В их яде я чувствую следы какого-то черного колдунства.
这些毒蛇让我觉得有些怪异,。它们的毒液中有某种邪恶的魔精,这绝对不是自然界所应该有的。
Что-то с этими змеями было не так, <имя>. В их яде я чувствую следы какого-то черного колдунства.
在那片区域中,有一堆怪异的恐魔游荡。我们要除掉它们,确保它们没法到达祖达萨。
Там разгуливают ужасные зомби. Их надо убить, пока они не добрались до Зулдазара.
如果你想融入他们,就得去“考验”下苦力,这是仪式的一部分。虽然看起来有点怪异,但这确实是他们的行事方式。
Так вот, ты вместе со всеми <должен/должна> будешь участвовать в ритуале и "испытывать" этих батраков. Может, тебе это и покажется странным, но так уж у них заведено.
<塔查拿出了一个怪异的赞达拉图腾。>
<Тача достает устрашающий зандаларский тотем.>
双眼怪异而又发光的狼群占领了那片区域!我不知道它们是什么,也不知道它们为什么在发光,但这肯定不是什么好迹象。我们必须除掉它们!
В этих краях объявились волки со странными светящимися глазами! Я не знаю, что это за твари и почему у них светятся глаза, но ничем хорошим это не кончится. Их надо уничтожить!
军情七处是联盟的谍报机构。他们的总部设于暴风城,领导者是马迪亚斯·肖尔大师。最近,他们的活动可以说是相当怪异。
ШРУ – это особая организация Альянса, занимающаяся сбором разведданных. Их база находится в Штормграде, а руководит всем мастер Матиас Шоу. В последнее время их деятельность стала, как бы сказать, спорной.
我找不到这怪异现象的源头,但也许你能做到。相比调查,我更习惯直接把东西打碎。
Я так и не смогла понять причину, но, может, тебе повезет больше. Я больше привыкла бить, а не исследовать.
我发现你对找到的这些怪异武器感到惊讶。
Я заметил, что тебя удивляет это странное оружие.
怪异的生物潜藏在了林地之外,都是一群可怕而丑陋的生物。
К роще вплотную подошли какие-то странные существа. Мерзкие, уродливые твари.
男爵,我信不过你那位新来的助祭。完成格里恩尸体仪式后,那家伙的举止就非常怪异。
Барон, я не доверяю твоей новой любимой ученице. С тех пор, как она вернулась после ритуала с останками кирий, что-то в ней кажется мне подозрительным.
密斯莱尔可不是什么无辜的公主。她是可怕的敌人,巨人把她关在这里是有道理的。恐怕你也是。
按葛利的说法,你必须到第一次同她交谈的密斯莱尔水晶碎块那里把她召唤出来。打败她,拿到怪异镣铐,将它们同碎块绑定起来。
这卷轴你用得上。要小心啊,这可不是儿戏。祝你好运,。
按葛利的说法,你必须到第一次同她交谈的密斯莱尔水晶碎块那里把她召唤出来。打败她,拿到怪异镣铐,将它们同碎块绑定起来。
这卷轴你用得上。要小心啊,这可不是儿戏。祝你好运,
Мизраэль – вовсе не безобидная плененная принцесса. Она обладает смертоносной силой, и великаны имели все основания, чтобы приковать ее здесь. Боюсь, что тебя надули.
По словам Геррика, тебе нужно призвать ее к кристаллам Мизраэль, при помощи которых ты в первый раз <разговаривал/разговаривала> с ней. Победи ее, забери ее мистические оковы и присоедини их к кристаллам. Вот свиток, который тебе пригодится. Береги его, чтобы его достать, я лишился нескольких зубов. Удачи тебе, <имя>.
По словам Геррика, тебе нужно призвать ее к кристаллам Мизраэль, при помощи которых ты в первый раз <разговаривал/разговаривала> с ней. Победи ее, забери ее мистические оковы и присоедини их к кристаллам. Вот свиток, который тебе пригодится. Береги его, чтобы его достать, я лишился нескольких зубов. Удачи тебе, <имя>.
一名深渊法师正在对丘丘人进行怪异的仪式。消灭所有魔物,清除这股威胁。
Маг Бездны проводит злые ритуалы над хиличурлами. Немедленно разберитесь с этой угрозой.
怪异、枯萎…令人不快的房间。我理解你们所说的恶质气氛了。
Жуткий, безжизненный, тёмный зал... Теперь я понимаю, о какой злой ауре вы мне рассказывали.
遗迹里还有更深层的怪异。
Там было что-то необычнее, чем Вестник Бездны.
看你们的表情,好像刚经历过什么怪异的事。
Судя по вашим лицам, с вами случилось что-то необычное.
这就是你们搬来的海灯节?人类的行为,非要如此怪异吗?
Вот что вы имели в виду, говоря, что праздник идёт ко мне? Люди всегда поступают так непредсказуемо?
难道说,这里的怪异事件,其实是人为引起的?
Так все странности, что здесь творятся, просто надувательство?
在和工作人员交谈之后,你发现试胆大会的怪异事件果然都是人为引起的。虽然这是意料之中的事,但是告诉重云的话,他还是会很失望吧…
После разговора с работниками вам становится понятно, что все жуткие вещи, происходящие во время Испытания смелости, были сделаны людьми. Хотя вы догадывались об этом, но для Чун Юня это может стать большим разочарованием...
重云的纯阳之体终于得到了控制,但重云也知道了试胆大会的怪异事件都是人为引起的事实。然而你们并不甘心,在重云的建议下,你们分头行动,继续寻找妖邪的踪影…
Чистая энергия Ян наконец взята под контроль, но теперь Чун Юнь понимает, что странные события во время Испытания смелости были подстроены людьми. Никто из вас пока не готов сдаться, и по предложению Чун Юна вы разделились и продолжаете искать следы демонов...
经过一段时间的调查,终于锁定了「岩龙蜥」的大概位置。这种生物强大而狡猾,平常情况下不会轻易现身,请前往协会提供的地点进行搜寻,消灭一系列怪异事件的罪魁祸首吧。
В результате расследования было установлено местонахождение геовишапа. Монстр этот не только силён, но и хитёр, поэтому просто так не покажется. Отправляйтесь в указанное гильдией место и устраните виновника всех этих странных событий.
若在街头听见上句严肃下句俏皮的怪异顺口溜,八成是胡桃与行秋对出的奇诗。
Если на улице вы услышите стих, будто слепленный из двух половин, одной - строгой и торжественной, другой - лукавой и остроумной, то, скорее всего, это плод игры Син Цю и Ху Тао.
「亡者在此地收获了全新的目标。其他公会眼中的怪异,即是我们眼中的和谐。」 ~葛加理祭师得维许
«Мертвые обретают здесь новое предназначение. То, что кажется странным в других гильдиях, вполне гармонично в нашей». — Девеш, шаман Голгари
光靠物理力量无法使它的叉臂发声。只有强力法术能引发它怪异的共振。
Его музыка не зазвучит от простого прикосновения. Только очень мощная магия способна разбудить его древнюю мелодию.
或许你一路上错过了那个打扮怪异的疯癫小个子?自称西塞罗的家伙?
Или ты не видел маленького психа в шутовском колпаке там, на дороге? Цицероном себя называет?
你要不要试下手感?它似乎会自己适应你的手型,是不是有点怪异?
Нет, что за рукоять! Она будто сама подстраивается под форму ладони!
嗯,有因甘·黑荆棘,玛雯的女儿。怪异的女孩儿。她喜欢泡在艾尔格瑞姆的药剂那里研究她的炼金术。
Ну, Ингун Черный Вереск, дочь Мавен. Странная девочка. Вечно торчит в Эликсирах Элгрима и ставит алхимические опыты.
这个仪式真够怪异的,但我不介意去杀几个邪恶的女巫。
Странный ритуал, но я не прочь убить такую гнусную тварь.
那上面有古人建造的怪异石阵。有人说那地方会吸引来冰幻灵。
Там есть странное каменное сооружение, его построили древние. Что-то притягивает туда ледяных привидений.
我……我发誓我刚才有种怪异的感觉。
Я клянусь, в тот момент... я почувствовал что-то очень странное.
嗯,有黑棘氏的因甘,玛雯的女儿。怪异的女孩儿。她喜欢泡在艾尔格瑞姆的药水店那里研究她的炼金术。
Ну, Ингун Черный Вереск, дочь Мавен. Странная девочка. Вечно торчит в Эликсирах Элгрима и ставит алхимические опыты.
赛伊克修会?你确定?真是怪异。
Орден Псиджиков? Это точно? Очень странно.
那上面有古人建造的怪异石阵。有人说那地方会吸引来冰怨灵。
Там есть странное каменное сооружение, его построили древние. Что-то притягивает туда ледяных привидений.
那边的怪异的黑色大门处发生了一次疯狂的骚动。你没有被卷进去吧,对不对?
У той черной двери была неслабая потасовка. Просто безумие! Тебя же там не было, надеюсь?
特莉丝的家||特莉丝住在小广场上的一栋角落建筑里,有个失去它所纪念之物的雕像基石的地方。那是个有讨厌外表的精灵哲学家雕像,最近被熔掉拿去给烈焰蔷薇骑士团修道院做新的钟。这个女术士装饰她家的方式非常奢华,但品味有点怪异。这里有许多昂贵的装置,同时也有魔法材料与装备。
Дом Трисс||Трисс живет в доме на углу небольшой площади, на которой стоит постамент без статуи. Саму статую, изображающую одного эльфийского философа, недавно переплавили в колокол для обители Ордена Пылающей Розы. Жилище чародейки обставлено комфортно, если не сказать с излишней роскошью. В доме много дорогих приборов, магических компонентов и оборудования.
他怪异地看著我说,「高贵?或许吧。名誉和信念?肯定没有。我们是因为他们饥渴且装备差劲而获胜。」
Он странно на меня посмотрел и сказал, "Достопочтенный? Может быть. Честь и вера? Конечно, нет. Мы победили, потому что они умирали от голода и были плохо вооружены."
无论如何,我刚刚正要要去找娜塔拉护士好好地聊聊的路上,我刚看到两个长相怪异的高个子拖这哭闹嚎叫的孩子走。他们好像叫他亚伦还是亚浑之类的名字…
Ладно-ладно. Так вот, иду я к Наташе, хочу, значит, поразить ее свои остроумием, и тут вижу: два высоких странных типа тащат этого парнишку. А тот орет вовсю, плачет. Они его даже по имени назвали. То ли Алькин, то ли Альпин, не помню.
维斯纳最近行为有点怪异…我要当曾祖母了吗?
В последнее время Рита странно себя ведет... Неужели я стану прабабушкой?
你指那些你可能做过的怪异行为吗…
В смысле, ты ведь не пользуешься услугами... девочек по вызову?
法师的塔楼||在沼泽中可以看到一栋从其周围耸立而出的神秘建筑物。那是一座高大的石造塔楼。它的大门紧紧的关著,而令人毛骨悚然的沈寂支配著这个区域,宛如连鸟儿们都感受到环绕著它的怪异灵气一般。
Башня мага||Бродя по болотам можно наткнуться на таинственное сооружение, выделяющуюся из окружения - высокую каменную башню. Вход в нее закрыт, а вокруг башни царит зловещая тишина, словно даже птицы чувствуют необычную энергию, исходящую от сооружения.
绞肉车是天灾军团最怪异和可怕的武器,过去用来收集和储存新阵亡的尸体。即使是最坚定的守军,在战场上看到绞肉车时也会感到毛骨悚然。
Одно из самых жутких и необычных средств передвижения Плети. Мясные фургоны изначально использовались для хранения свежих трупов и все еще вселяют ужас в сердца даже самых отважных врагов.
用风吹散怪异的痕迹
Развейте таинственные следы с помощью Анемо
怪异的臭味
странный запах; вонь
远在41分局检疫所后面的临时停尸房中,尼克斯·戈特利布医生在黑暗里切开了被害人冰冷而僵硬的双脚。静脉呈现出怪异的黑色,他怀疑是一种神经毒素……
Далеко-далеко, в темноте импровизированного морга за лазаретом 41-го участка, доктор Никс Готлиб разрезает холодные мертвые ноги жертвы убийства. Вены странно потемнели — он подозревает нейротоксин...
你与菲利普三世面对面。青铜铸造的国王朝西看去,他的容貌扭曲得似乎有些怪异。
Ты вглядываешься в лицо Филиппу iii, а бронзовый король смотрит на запад. Что-то в его чертах кажется тебе причудливо искаженным.
这种新奇、怪异的画风,凝聚着画家对生活的沉重思考。
Эта новая странная манера живописи вплощает в себе всю глубину осмысления жизни художником.
“我不明白……你为什么要告诉我呢?”他给了你一个怪异的眼神。
«Не знаю... почему?» Он странно на тебя смотрит.
“嗯,非常浪漫。”她笑了。“找玻璃和木头。偶尔还有尸体——人类的,动物的,鱼的,其他怪异海洋生物的。曾经还有个水雷被冲上岸了……”
О, весьма, — смеется она. — Нахожу осколки стекла, обломки дерева. Время от времени мертвые тела: люди, животные, рыбы, другие странные морские создания. Один раз на берег вынесло мину...
纸张再次被墨水浸透,那邪恶的黑暗在主机箱的灯光下闪闪发光。看起来很是怪异。
Бумага вновь вся залита чернилами, блистает порочной чернотой в свете работающего центрального процессора. Выглядит зловеще.
他怪异地看着你。“好吧,”他一边回答,一边不情愿地把磁带放了回去。
«Хорошо», — говорит он, странно посмотрев на тебя, и нехотя убирает катушку.
你在药柜中翻找着,药瓶像骨骼一样发出嘎吱嘎吱的响声:醋氨酚,氟哌啶醇,还有个写着外文看不懂的东西……在那后面:是一个形状怪异的喷鼻剂。标签上写着“纳呵拉”。
Когда ты залезаешь в шкафчик рукой, флаконы стучат как кости: парацетамол, гистаперидол, что-то подписанное на неизвестном иностранном языке... За ними: назальный спрей необычной формы. Этикетка: «накра».
他怪异地笑了笑,然后抬头深望教堂塔楼的那片黑暗。“从上面,兄弟。”
Он странно улыбается и запрокидывает голову, чтобы посмотреть во тьму под купол церкви: «Оттуда, дружище».
去跟安德烈谈吧,我只是个偏执狂而已。”一个穿着怪异的年轻人盯着自己的工具箱,头也不抬地说。
«Поговори с Андре. Я всего-навсего Ноик», — произносит странно одетый парень, не отрывая взгляда от своего ящика с инструментами.
她穿得就像个由祖母抚养长大的人,明白吗。怪异的旧衣服,面无表情,一言不发,就那么站着。
Она была одета так, будто ее воспитывала бабушка. Странная старая одежда. А на лице было такое отсутствующее выражение... Она ничего не сказала, просто стояла не шевелясь.
“我不∗知道∗。”他笑得很怪异。“我不知道她去哪儿了,她那晚只露了个面就离开了。而且还很害怕,不愿意告诉我在哪里——不论我有多么∗坚持∗。想知道为什么么?”
Я ∗не знаю∗. — Он странно улыбается. — Не знаю, куда она делась. Просто встала и ушла. Была очень напугана. Куда — не сказала, как бы я ни ∗давил∗ с вопросами. Хочешь знать, почему?
封皮上写着:“来自赫姆达尔的男人,带着最激动人心的冒险回归了!闯入一片怪异的丛林后,食人土著绑架了他唯一幸存的伙伴,忠诚的提尔巴德。来自赫姆达尔的男人还没来得及展开救援……”
В описании сказано: «Человек из Хельмдалля возвращается, чтобы пережить самое захватывающее приключение в своей жизни! Он попадает в загадочные джунгли, а дикари-каннибалы захватывают в плен его единственного выжившего товарища — благородного Тирбальда. Человек из Хельмдалля отправляется на поиски, но...»
你引起了他的注意,现在不要发表任何∗怪异∗的声明毁掉这一切。记住:你还是有可能搞砸的。
Ты заставил его задуматься. Теперь не говори ничего ∗странного∗. Помни — всё это еще можно испортить.
“你确实做到了。”警督看着你,表情有些怪异。然后他继续……
«Предупредили». Лейтенант смотрит на тебя с непонятным выражением лица — и продолжает...
这不是一张普通的脸……这让你想起有时在史前洞穴中发现的怪异雕刻。
Не просто лицо... оно напоминает тебе гротескные резные картины, что находили в доисторических пещерах.
在我名单上的女人都有一段时间没看到丹德里恩了。大家都说他举止怪异,还提到他在跟别人交往。
Девушки не видели Лютика уже давно. Утверждают, что он странно себя вел. И, кажется, встречался с кем-то еще.
我也没想过会把嫁妆拿给猎魔人…现在这年头很怪异,不觉得吗?怪异又悲哀。
А я и подумать не мог, что оно ведьмаку достанется... Странные времена настали, правда? Странные и печальные.
找举止怪异的男人交谈
Поговорить с человеком, который странно себя ведет.
不过,NIE得出这个结论的路线十分怪异。
В то же время национальная разведка пришла к своим выводам странным путем.
一种怪异的生物
a monstrous creature
怪异的奇怪的或离奇的;怪异的
Strange or unearthly; eerie.
那是幅风格怪异的画有带翼双头兽的作品。
That is a grotesque painting with two-headed animals with wings.
博斯是绘画艺术中怪异风格的代表。
Bosch was a master of the grotesque in painting.
我不知道他的父母是如何忍受他的怪异行为。She could hardly put up with that fellow any longer。
I don’t know how his parents put up with his antics.
它们从你的指间滑过,留下一些黏糊糊的、刺鼻的、怪异又温暖的残留物。等等,你碰它们干什么?
Они протекают сквозь пальцы, оставляя на руках пахучую и странно теплую слизь. Напомните, а зачем вообще вы их трогали?
这个陈旧的双肩包就像龙皮那样耐用,上面缝有十几个口袋,里面肯定曾经装满了各种怪异的工具。
Этот потрепанный мешок едва ли не прочнее драконей шкуры. На него нашито множество кармашков, в которых некогда размещались самые удивительные инструменты.
一根形状怪异的魔杖。尽管现在它还没有什么魔力,但却是一根漂亮的直木头棍!
Жезл интересной формы. Сейчас у него нет никаких волшебных свойств, но вещь-то годная!
一根完好的手指!这正是那只怪异的兽人一直在寻找的!
Целый палец! Как раз такой был нужен тому орку-извращенцу!
我生来就可爱又蓬松,好吧,秘源猎人?没有怪异的魔法,没必要动粗!
Природа сделала меня мягкой и пушистой. Давайте обойдемся без насилия и всякой зловещей магии.
这罐子第一眼看上去是空的,但当你仔细端详时,又可以看到一些烟雾般的东西在其中翻滚。当你把罐子放到耳边,便会听到一阵阵的怪异声音。
Бутылка кажется пустой, но если присмотреться, в ней виден легкий дымок. А если поднести ее к уху, можно услышать миллионы тихих голосов.
你是一位音乐家,表演家,超级巨星!但由于体内寄宿着众多灵魂,你有时也会做出一些怪异的行为。现在,一个阴森低沉的声音令其他人闭上了嘴,而它将彻底夺取你的身体为己所用。
Вы – музыкант и артистка, но ваш разум стал домом для целой орды бестелесных гостей. Один темный голос заглушил все остальные – и вознамерился забрать ваше тело себе.
他很怪异地一阵苦笑,然后突然像只熊一样咆哮起来。
Он игриво хихикает, а затем ревет медведем.
你会把牛奶变成绿色,把净源导师的红色外套变成黑色。虽然我的女主人爱丽丝可能喜欢你。但她品味怪异。如果她能回来的话。加比特。
От тебя молоко позеленеет, а алый плащ магистра – почернеет. Хотя, может, моей хозяйке Алисе ты и понравишься. У нее вкусы странные. Если она вернется, конечно. Квак.
我是因为懂魔法才来到这儿的。你是因为自己的怪异才来到这儿的吗?
Я здесь, потому что я умею колдовать. А вы – потому что странный, да?
你看起来迷路了。全身是鳞,很怪异,还有点...危险...所以我立马希望刚才没有说你长得怪异。不要伤害我。我只是脱口而出,控制不住自己!
Ты, кажется, заблудился. И весь из себя странный и чешуйчатый. А вид у тебя... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про "странный". Только не бей меня, я не виновата!
好吧,没错。但是告诉老鼠,你并不怪异。
Ладно. Хорошо. Но, – говорите вы крысе, – вы вовсе не странный.
提到地下酒馆的各种怪异活动...也许他寻找的嫌疑人已经逃离那儿了...
Упомянуть, что в Подземной таверне творятся странные вещи... возможно, там и скрывается наш преступник...
真的?这些宠物他都有吗?听起来他真是怪异!
Правда? И у него было полно животных? Он такой странный!
净源导师摇了摇头,眼里闪过一丝怪异的光芒。
Магистр качает головой. В глазах вспыхивает огонек.
精灵睁大了深邃的金色眼睛,露出相识的眼神。他的嘴角扬起一抹怪异的微笑,接着大笑起来。
Глубоко посаженные, золотистые глаза эльфа расширяются: он признает вас. На губах мелькает загадочная улыбка, а затем он разражается хохотом.
精灵睁大深邃的金色眼睛。他的嘴角扬起一抹怪异的微笑,接着他大笑起来。
Глубоко посаженные, золотистые глаза эльфа расширяются. На губах мелькает загадочная улыбка, а затем он разражается хохотом.
说你宁愿从某些怪异的人那里寻些安慰,也不愿从一帮恶棍那里找安慰。
Сказать, что вы лучше будете вместе с кем-то особенным, чем с бандой громил.
你是一位音乐家、表演家、超级巨星!但由于体内寄宿着众多灵魂,你有时也会做出一些怪异的行为。现在,一个阴森低沉的声音令其他人闭上了嘴,而它将彻底夺取你的身体为己所用
Вы – музыкантша и артистка, но ваш разум стал домом для целой орды бестелесных гостей. В последнее время новый, зловещий голос заставил все остальные замолкнуть, вознамерившись подчинить ваше тело себе.
这些怪异的生物怎么会知道我的名字?很显然我的名声不可能传得那么远...
Как могут столь примитивные твари знать мое имя? Едва ли слава моя разнеслась так широко...
它们从你的指间滑过,留下一些黏糊糊的、刺鼻、怪异又温暖的残留物。等等,你碰它们干什么?
Они протекают сквозь пальцы, оставляя на руках пахучую и странно теплую слизь. Напомните, а зачем вообще вы их трогали?
刚才我在甲板上休息,想着一件无比怪异的事:我听说你要尽力了解关于秘源的一切,而你做了什么呢?你拒绝了这些喂到你嘴边的知识。
Я, знаешь ли, отдыхала на палубе и раздумывала над очень любопытным вопросом. Я слышала, что тебе было сказано узнать об Истоке все, что только можно. А что же делаешь ты? Отказываешься от этого знания, когда тебе его подносят на блюдечке.
我看见爸爸带着个长相怪异的猫在花园里转悠,甚至还和它说话。他叫它阿-嚏!应该是。我问他小猫可以拿来当宠物吗,爸爸把我轰走了。
Я видела, как папа странного котика на руках носил, в саду. Вроде даже говорил с ним. Называл его еще как-то смешно... Апчхи или... ну... не помню. Я спросила, можно мне котика погладить, а папа меня прогнал.
莫德斯?我以为他还被好好关着呢。从来就不明白为什么洛哈要信任那个家伙。一脸怪异让人毛骨悚然。不是那种可靠的家伙,你应该明白我的意思。
Мордус? Я думал, его заперли в клетке. Никогда не понимал, с какой стати Лохар ему доверяет. Жуткий и скользкий тип, такому палец в рот не клади, если понимаешь, о чем я.
你最近有觉得茱莉安娜行为怪异吗?
Вы не замечали, что Джулианна в последнее время странно себя ведет?
怪异的机器人……
Чертов робот...
但是,里面的一切都很……怪异。
И все же все в нем казалось... странным.
崇拜的场所为什么要建造如此怪异的彩色门面?不知道他们究竟想在里面隐藏什么。
Зачем в этом храме такие странные цветные фасады? Что они пытались скрыть?
学院给了机械自由意志?我的编码告诉我那非常怪异!
Институт дает машинам свободу воли? Моя прошивка говорит, что это чудовищно!
建筑和文物都非常……怪异。甚至看了有点不太舒服。很明显不是人类建造或是居住的。
Здания и артефакты были... странными. Даже пугающими. Они точно не были созданы людьми.
一切都很好,太太。只是我们的扫描机在你的行李上侦测到怪异的微量元素。
Все хорошо, мэм. Просто наши сканеры зафиксировали необычные микроэлементы в ваших вещах.
有点……可怕,对吧?我的意思是……怪异。总之,这是呃……是个值得思考的事情,我想是吧。
Это... какое-то безумие, да? Ну, то есть это... странно. В общем, это... э-э... наверное, об этом стоит подумать.
观察是否有人举止怪异,做一些平常不会做的事情,或是家人开始莫名其妙疏远你。
Если кто-то вдруг начнет странно себя вести... Если кто-то станет делать то, чего обычно не делал... Если родные вдруг от вас отдалятся без причины...
北方的采石场似乎遭到掠夺者占领。我们看到打铁帮也正前往那边,他们有可能要吸收他们的成员,或是要取得他们的资源。我得到的一个回报提到,他们的行为有点怪异。在决定做法之前,先派多一点侦察兵。
Похоже, карьер на севере захватили рейдеры. Кроме того, мы видели, как туда направлялись Кованые. Возможно, они набирают там людей или пополняют припасы. В некоторых рапортах говорится об их странном поведении. Для определения дальнейшего хода действий требуются дополнительные данные.
начинающиеся: