有交情
yǒu jiāoqing
дружить, быть друзьями, быть приятелями, иметь дружеские связи
в русских словах:
приятельский
朋友[的] péngyou[de]; 相好的 xiānghǎode, 有交情的 yǒu jiāoqing-de
примеры:
[直义] 其实不应当提起这一点.
[用法] 指某人很坏的方面.
[例句] Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
[例句] Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡--其实不应当提起这一点--跟魔鬼有交情, 是真的吗?
[用法] 指某人很坏的方面.
[例句] Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
[例句] Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡--其实不应当提起这一点--跟魔鬼有交情, 是真的吗?
не тем будь помянут
跟我们公会有交情的某人希望能突袭这个地方大捞一笔。你愿意干吗?
Друзья нашей Гильдии хотят преподать кое-кому урок. Так что тебе нужно вынести все ценное из одного дома. Займешься этим?
索拉德和我有交情,好吗?我们曾是朋友。所以他失踪后我做过调查。
Мы с Торальдом давно знакомы, понимаешь? Были когда-то друзьями. Поэтому когда он исчез, я попытался что-то выяснить.
跟我们公会有交情的某人希望能通过“打扫”这个地方来传达一个明确的消息。你愿意做吗?
Друзья нашей Гильдии хотят преподать кое-кому урок. Так что тебе нужно вынести все ценное из одного дома. Займешься этим?
你跟她有交情?
Ты хорошо ее знаешь?
我与那位银行家有交情。
I bear the banker fellowship.
你知道吗,我们已经有超过十年的交情了。光阴如梭啊。
Знаешь, мы ведь с тобой уже десять лет дружим, даже больше. Как быстро время летит...
我不管你与公会会长有什么交情。如果你有所企图,我就会砸了你的脑门。
Мне плевать, даже если вы не разлей вода с главой гильдии. Я тебе все равно череп проломлю, если мне что-то не понравится.
我有点好奇—如今一个“老交情”的命要花多少钱才能买到?
Вот интересно, сколько стоит жизнь "старого товарища"?
不用道歉。我的女人喜欢这样。有时流露出脆弱也是很重要的。脆弱感催生感情交流。
не извиняйся. моим женщинам понравилось. важно иногда выглядеть уязвимым. уязвимость дает почву для эмоционального контакта.
考察的交流类型。表情的持续时间为准确值,语音的播放时间视为4秒,其他所有交流类型的持续时间视为2秒。
Рассматриваемый тип коммуникации. Длительность эмоций ограничена жестко, длительность реплик приравнивается к 4 секундам, длительность остальных видов коммуникации приравнивается к 2 секундам.
喔,其实没什么特别的。澡堂里是什么情况、我在那里有没有交到朋友、她们的工作时间如何…
Ну... Как там в этих банях, есть ли у меня там знакомые, когда там открыто...
好。你们两个可以走。只有倒数十秒的时间。之后我就不管过去有过什么样的交情。你们是死路一条。
Ну хорошо. Можете валить. Считаю до десяти. После этого я забываю о нашей старой дружбе и вы умираете.
[直义] 不是为公事, 而是为交情.
[用法] 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
[例句] - Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей
[用法] 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
[例句] - Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей
не в службу а в дружбу
我没办法去…真得很抱歉,哈尔玛有事情交代我,都是很重要的事。他现在是我的国王了,我不能放下他不管。
Прости, но я не смогу. Хьялмар поручил мне кое-какие задания... Теперь он мой король, так что я не могу так просто не подчиниться.
哦,伊凡?你在外边有没有见过可以敲一笔的蠢货?有的话就送过来,也算是不枉我们旧日的交情。
И да, Ифан! Если заметишь там внизу фраерков, у которых кошель штанов тяжелее – отправь их сюда, лады? В память о старых добрых денечках.
пословный:
有 | 交情 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
дружба; дружеские чувства; приятельские отношения
|