交情
jiāoqing
![](images/player/negative_small/playup.png)
дружба; дружеские чувства; приятельские отношения
老交情 старая (давнишняя) дружба
拉交情 подружиться, завязать дружбу
掰交情 разбить дружбу, разорвать отношения
讲交情 дорожить дружбой
够交情 а) быть в лучших дружеских отношениях, быть глубоко дружными; б) быть достойным (верным) другом; в) быть достойным лучших чувств, быть превосходным человеком
ссылки с:
交分jiāoqing
дружба; дружеские отношенияВзаимоотношения
дружеские отношения
jiāo qing
人与人互相交往而发生的感情:交情深 | 他们之间很有交情。jiāoqing
[friendship] 互相交往而产生的情谊
老交情
jiāo qíng
人与人相互交往的情谊。
史记.卷一二○.汲黯等传.太史公曰:「一死一生,乃知交情。一贫一富,乃知交态。一贵一贱,交情乃见。」
三国演义.第四十五回:「今日宴饮,但叙朋友交情。如有提起曹操与东吴军旅之事者,即斩之!」
亦作「交谊」。
jiāo qing
friendship
friendly relations
jiāo qing
friendship; friendly relation:
讲交情 do things for the sake of friendship
老交情 long-standing friendship
有交情 be on friendly terms with sb.
jiāoqing
friendship; friendly relations人们在相互交往中建立起来的感情。
частотность: #15916
в самых частых:
в русских словах:
быть на короткой ноге с ...
与...交情很深, 和...关系很密切
дружба
友谊 yǒuyì, 友情 yǒuqíng, 交情 jiāoqing
не в службу, а в дружбу - 不是为公事,而是为交情
дружба дружбой, а служба службой посл. - 交情是交情,公事是公事
друзья познаются в беде
посл. 患难见交情
познаваться
друзья познаются в беде посл. - 患难见交情
приятельский
朋友[的] péngyou[de]; 相好的 xiānghǎode, 有交情的 yǒu jiāoqing-de
связь
3) мн. связи (близкое знакомство) 人情关系 rénqíng guānxi, 人脉 rénmài, 交情 jiāoqing
синонимы:
примеры:
和...交情厚
быть в сердечных отношениях с...
咱们俩的交情算是吹了
[на этом] наша с вами дружба, можно считать, закончилась!
他们的交情裂了
в их отношениях образовалась трещина
讲交情
дорожить дружбой
不是为公事, 而是为交情
не в службу, а в дружбу
交情是交情,公事是公事
дружба дружбой, а служба службой
交情很厚
дружба очень глубокая
有交情
be on friendly terms with sb.
论交情
in terms of friendship
交情很浅
not on familiar terms
交情深
be on intimate terms
他们是老交情了。
They are old friends.
我们俩够交情。
The two of us are truly good friends.
交情归交情 公事公办
Дружба дружбой, а служба службой
[直义] 宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
не имей не держи сто рублей а имей держи сто друзей
[直义] 其实不应当提起这一点.
[用法] 指某人很坏的方面.
[例句] Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
[例句] Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡--其实不应当提起这一点--跟魔鬼有交情, 是真的吗?
[用法] 指某人很坏的方面.
[例句] Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
[例句] Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡--其实不应当提起这一点--跟魔鬼有交情, 是真的吗?
не тем будь помянут
[直义] 不是为公事, 而是为交情.
[用法] 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
[例句] - Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей
[用法] 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
[例句] - Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей
не в службу а в дружбу
[直义]山高知马力, 难中识友情.
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
конь узнаётся при горе а друг при беде
[直义] 交情是交情, 公事是公事.
[释义] 友谊不应影响公事.
[参考译文] 公事公办.
[例句] Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то... рассказывал... как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述......已故伯爵如何喜欢
[释义] 友谊不应影响公事.
[参考译文] 公事公办.
[例句] Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то... рассказывал... как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述......已故伯爵如何喜欢
дружба дружбой а служба службой
(旧)
[ 直义] 在沙皇近旁, 就像在死亡近旁.
[ 参考译文] 伴君如伴虎.
[ 例句] - Не верь государевой дружбе! Близ царя - близ смерти!... Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь - зверем! Вот каков он! "国王的交情不可信!伴君如伴虎!他才三十四风, 可是气势汹汹的!你看他多厉害!"
[ 直义] 在沙皇近旁, 就像在死亡近旁.
[ 参考译文] 伴君如伴虎.
[ 例句] - Не верь государевой дружбе! Близ царя - близ смерти!... Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь - зверем! Вот каков он! "国王的交情不可信!伴君如伴虎!他才三十四风, 可是气势汹汹的!你看他多厉害!"
близ царя - близ смерти
与…交情很深
быть на дружеской ноге с кем; быть на короткой ноге с кем; Быть на дружеской ноге с кем; Быть на короткой ноге с кем
与...交情很深
быть на дружеской ноге с кем-либо; быть на короткой ноге с кем-либо
与交情很深
быть на дружеской ноге с кем; быть на короткой ноге с кем
苏拉赫跟我是老交情了。他是一个值得信赖的人,这种人如今不多了。
Сулла – отличный мужик и настоящий друг. Из тех, кому можно доверять. А в наши дни это большая редкость.
我听说你本来就跟巨魔有点交情。那为什么不亲自去杜隆塔尔走一趟,看看那里到底发生了什么事情?
Говорят, ты уже неплохо ладишь с троллями. Может, побываешь в Дуротаре и посмотришь, что там происходит?
我跟他们也没什么好交情。
Я с ними, скажем так, тоже не очень дружу.
原来如此,是好几十年的交情呀。
Выходит, вы дружите уже много лет?
北斗吗?我与她没有什么交情。不过,冥海巨兽确有其事。能够将「海山」击败,作为人类,她的实力值得肯定。
Бэй Доу? У меня с ней никаких отношений. Но морские чудовища - существуют. И она действительно сильна, если смогла одолеть Хай Шаня.
呃……虽然我们没什么交情……总之,先收下吧。
Ну... мы не были ближайшими друзьями... Вот, возьми это.
跟我们公会有交情的某人希望能突袭这个地方大捞一笔。你愿意干吗?
Друзья нашей Гильдии хотят преподать кое-кому урок. Так что тебе нужно вынести все ценное из одного дома. Займешься этим?
我不管你与公会会长有什么交情。如果你有所企图,我就会砸了你的脑门。
Мне плевать, даже если вы не разлей вода с главой гильдии. Я тебе все равно череп проломлю, если мне что-то не понравится.
索拉德和我有交情,好吗?我们曾是朋友。所以他失踪后我做过调查。
Мы с Торальдом давно знакомы, понимаешь? Были когда-то друзьями. Поэтому когда он исчез, я попытался что-то выяснить.
跟我们公会有交情的某人希望能通过“打扫”这个地方来传达一个明确的消息。你愿意做吗?
Друзья нашей Гильдии хотят преподать кое-кому урок. Так что тебе нужно вынести все ценное из одного дома. Займешься этим?
到时再说!为老交情喝一杯吧!
Посмотрим. А пока мы ждем, выпьем за старую дружбу.
等待的同时,让我们为老交情喝一杯吧!
Хорошо. Так чего же мы ждем, выпьем за старую дружбу.
“啊,老兄,我和麻醉剂有很深的交情了。”他双手枕在脑后,身体后仰。“在自己知觉的精神海浪上享受过一些好时光,你知道的吧?”
Ох, дружище, у нас с наркотиками долгая история, — он откидывается назад, сложив руки за головой. — Я, знаешь ли, неплохо повеселился, катаясь на безумных волнах собственного сознания.
她刚刚承认跟地狱之间的交情很好——生活不易啊,这是肯定的。
Она только что призналась, что Ад для нее — привычная реальность. Непростая у нее, должно быть, жизнь.
我叫肯尼特,这位是德布鲁特,而他是纽柏伊-他是,呃,跟我们一起当学徒。最近在怪物方面运气不大好,所以我们进行招募。现在纽柏伊让自己陷入了这场赌局中...你愿意看在老交情的份上帮我们吗?
Я Живодер, этого зовут Нищука, а это Мелкий. Мы его ремеслу учим. Записались мы на войну, а то с чудищами последнее время нам не шибко везет. Так молодой на спор вляпался в эту историю с закладом... Поможешь нам по старой дружбе?
你找伊欧菲斯做什么?就我最後听到的,你们的交情没那么好…
Чего тебе от Иорвета понадобилось? Вы с ним, вроде, не самые большие приятели...
我有点好奇—如今一个“老交情”的命要花多少钱才能买到?
Вот интересно, сколько стоит жизнь "старого товарища"?
当然是真的!咱们不都是老交情了吗…?你这位朋友是—?
Ну как же. Мы в конце концов старые товарищи... А этот вот кто?
我是新交情,而且我知道你是个卑鄙小人。
Новый товарищ. Который знает, что ты предатель.
我觉得他不会帮你,哪怕看在以前的交情。
Сомневаюсь, что ты сможешь с ним договориться. Даже на правах старого знакомого.
仪式?这仪式可以让他这老山羊变和善一点吗?我可以看在跟他老交情的份上去见他…但眼下还有些更重要的事要处理。
Ритуал? Может, такой, что превратит его из пакостного козла обратно в человека? Я бы съездил к нему - хотя бы по старой памяти... Но у меня сейчас полно забот поважнее.
从一开始我就觉得你在打什么主意,你没有对酬劳讨价还价。然后我的线人告诉我,亨克尔侯爵和丹德里恩有些交情。要把事情拼凑起来不是件难事。
Я с самого начала знал, что ты что-то задумал... Ты не торговался за вознаграждение. А потом, когда я по своим каналам узнал, что в доме маркграфа Хенкеля видели Лютика... У меня все сложилось в одно целое.
你跟她有交情?
Ты хорошо ее знаешь?
那两个人交情这么好我不惊讶,他们是一丘之貉嘛。
I’m not surprised those two are such friends; they’re birds of a feather.
我与那位银行家有交情。
I bear the banker fellowship.
肯尼想和他的新室友拉交情,但只取得了几分成功。
Kenny tried to chum up with his new roommate but was only partially successful.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск