交情
jiāoqíng

дружба; дружеские чувства; приятельские отношения
老交情 старая (давнишняя) дружба; подружиться, завязать дружбу
掰(擎)交情拉交情 разбить дружбу, разорвать отношения
讲交情 дорожить дружбой
够交情 а) быть в лучших дружеских отношениях, быть глубоко дружными; б) быть достойным (верным) другом; в) быть достойным лучших чувств, быть превосходным человеком
jiāoqing
дружба; дружеские отношениядружеские отношения
jiāo qing
人与人互相交往而发生的感情:交情深 | 他们之间很有交情。jiāoqing
[friendship] 互相交往而产生的情谊
老交情
jiāo qíng
人与人相互交往的情谊。
史记.卷一二○.汲黯等传.太史公曰:「一死一生,乃知交情。一贫一富,乃知交态。一贵一贱,交情乃见。」
三国演义.第四十五回:「今日宴饮,但叙朋友交情。如有提起曹操与东吴军旅之事者,即斩之!」
亦作「交谊」。
jiāo qing
friendship
friendly relations
jiāo qing
friendship; friendly relation:
讲交情 do things for the sake of friendship
老交情 long-standing friendship
有交情 be on friendly terms with sb.
jiāoqing
friendship; friendly relations人们在相互交往中建立起来的感情。
частотность: #15916
в самых частых:
в русских словах:
быть на короткой ноге с ...
与...交情很深, 和...关系很密切
дружба
友谊 yǒuyì, 友情 yǒuqíng, 交情 jiāoqing
не в службу, а в дружбу - 不是为公事,而是为交情
дружба дружбой, а служба службой посл. - 交情是交情,公事是公事
друзья познаются в беде
посл. 患难见交情
познаваться
друзья познаются в беде посл. - 患难见交情
приятельский
朋友[的] péngyou[de]; 相好的 xiānghǎode, 有交情的 yǒu jiāoqing-de
связь
3) мн. связи (близкое знакомство) 人情关系 rénqíng guānxi, 人脉 rénmài, 交情 jiāoqing
синонимы:
примеры:
交情深
be on intimate terms
论交情
in terms of friendship
讲交情
дорожить дружбой
有交情
be on friendly terms with sb.
交情很厚
дружба очень глубокая
交情很浅
not on familiar terms
和...交情厚
быть в сердечных отношениях с...
掰(擎)交情拉交情
разбить дружбу, разорвать отношения
与…交情很深
быть на дружеской ноге с кем; быть на короткой ноге с кем; Быть на дружеской ноге с кем; Быть на короткой ноге с кем
交情是交情,公事是公事
дружба дружбой, а служба службой
交情归交情 公事公办
Дружба дружбой, а служба службой
我们俩够交情。
The two of us are truly good friends.
他们的交情裂了
в их отношениях образовалась трещина
他们是老交情了。
They are old friends.
不是为公事, 而是为交情
не в службу, а в дружбу
咱们俩的交情算是吹了
[на этом] наша с вами дружба, можно считать, закончилась!
[直义]山高知马力, 难中识友情.
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
конь узнаётся при горе а друг при беде
[直义] 不是为公事, 而是为交情.
[用法] 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
[例句] - Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей
[用法] 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
[例句] - Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей
не в службу а в дружбу
[直义] 交情是交情, 公事是公事.
[释义] 友谊不应影响公事.
[参考译文] 公事公办.
[例句] Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то... рассказывал... как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述......已故伯爵如何喜欢
[释义] 友谊不应影响公事.
[参考译文] 公事公办.
[例句] Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то... рассказывал... как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述......已故伯爵如何喜欢
дружба дружбой а служба службой
(旧)
[ 直义] 在沙皇近旁, 就像在死亡近旁.
[ 参考译文] 伴君如伴虎.
[ 例句] - Не верь государевой дружбе! Близ царя - близ смерти!... Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь - зверем! Вот каков он! "国王的交情不可信!伴君如伴虎!他才三十四风, 可是气势汹汹的!你看他多厉害!"
[ 直义] 在沙皇近旁, 就像在死亡近旁.
[ 参考译文] 伴君如伴虎.
[ 例句] - Не верь государевой дружбе! Близ царя - близ смерти!... Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь - зверем! Вот каков он! "国王的交情不可信!伴君如伴虎!他才三十四风, 可是气势汹汹的!你看他多厉害!"
близ царя - близ смерти
[直义] 其实不应当提起这一点.
[用法] 指某人很坏的方面.
[例句] Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
[例句] Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡--其实不应当提起这一点--跟魔鬼有交情, 是真的吗?
[用法] 指某人很坏的方面.
[例句] Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
[例句] Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡--其实不应当提起这一点--跟魔鬼有交情, 是真的吗?
не тем будь помянут
[直义] 宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
не имей не держи сто рублей а имей держи сто друзей