有奖
yǒujiǎng
выигрышный
有奖储蓄 выигрышный вклад
有奖公债 выигрышный заём
с премией
частотность: #28722
в самых частых:
в русских словах:
выигрышный
1) (о займе и т. п.) 有奖的 yǒujiǎngde, 有彩的 yǒucǎide
выигрышный заём - 有奖公债
выигрышный вклад - 有奖存款
номинант
〔阳〕〈书〉(在某项有奖竞赛或奖励活动中被提出的)奖项候选人. определить победителя среди ~ов 从奖项候选人中确定一名优胜者.
радиовикторина
(无线电广播节目中的)有奖答问
радиотелевикторины
无线电电视有奖问答
примеры:
有奖储蓄
выигрышный вклад
有奖存款
выигрышный вклад
有奖演说比赛
a prize speaking contest
定期有奖储蓄
time deposit with a lottery
政府的有奖债券
premium bonds
没有奖金了,我就知道是这样
премии не будет, так я и знал
没有奖金了. 我就知道是这样
Премии не будет. Вот-вот я так и знал
我们令人尊敬的领袖尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵是个睿智的语言学家。你能帮我把这个交给他吗?当然会有奖励。他现在就在圣光之愿礼拜堂,东瘟疫之地的最东部。
Один из наиболее уважаемых лидеров Рассвета, герцог Николас Зверенхофф, является блестящим лингвистом. Ты не <мог/могла> бы отнести ему эту книгу – не бесплатно, разумеется! Сейчас его можно найти в Часовне Последней Надежды, в восточной части Восточных Чумных земель.
奖励:有奖励,但无预付!
НАГРАДА: Будет, но никаких авансов!
我没有奖励可以给你。我已经竭尽所能来确保你能取得成功。现在要靠你自己了。
Мне больше нечего предложить тебе в награду. Я сделал все, что было в моих силах, чтобы обеспечить тебе победу. Теперь все зависит только от тебя.
沃尔大师运营着玛卓克萨斯的竞技场,每所密院的勇士都会去那里竞争以求荣耀。当然了,通常会有奖品赏给优胜者。
Великий мастер Воул заправляет ареной Малдраксуса, где бойцы всех домов сражаются за славу. Конечно, победителям часто достаются призы.
我们将在战斗日攻击!这里不存在护盾,也不会有奖杯得失,胜利是唯一的目标!
В день боя — нападаем! Трофеи и щиты не имеют значения, важна лишь победа!
「好好当我的狗吧!虽然做得好可能没有奖励,但是做不好可是有惩罚的!」黛色的魔女如是笑道——
«Ну-ка, будь хорошей собачкой! Награды ты за это не получишь, а если оплошаешь - будешь наказан!» - смеясь, сказала ведьма с чёрным макияжем.
「原素烘炉」中有奖励尚未领取,再次开始炼金将重置所有奖励,是否开始炼金?
В Элементальной жаровне есть несобранные награды, которые будут потеряны при запуске процесса трансмутации. Всё равно запустить?
有奖励的话可以试试。
Если есть награда, можно попробовать.
当然冒险家也是要吃饭的嘛,完成各种「委托」还会有奖励拿哦。
Конечно же, нам тоже нужно на что-то жить. За выполненные задания полагаются награды.
你能为乌石镇做出任何贡献都会受人感激,当然了,也会有奖励。
Любая помощь Вороньей Скале будет очень кстати... И не останется без вознаграждения, естественно.
你能为鸦石镇做出任何贡献都会受人感激,当然了,也会有奖励。
Любая помощь Вороньей Скале будет очень кстати... И не останется без вознаграждения, естественно.
任务:使用混乱打击命中英雄。奖励:击中15个英雄后,混乱打击的伤害提高60点。奖励:单次混乱打击命中2名英雄,可使其伤害提高60点。奖励:单次混乱打击命中3名英雄,可使其伤害提高100点,并立即获得其它所有奖励效果。
Задача: поражайте героев «Раздором».Награда: после 15 попаданий по героям урон от «Раздора» увеличится на 60 ед.Награда: после поражения 2 героев одним «Раздором» урон от него увеличится на 60 ед.Награда: после поражения 3 героев одним «Раздором» урон от него увеличится на 100 ед., и Аларак получит все награды за выполнение этой задачи.
任务:使用刀扇一次击中3名敌方英雄。奖励:刀扇的伤害提高25%。奖励:每用刀扇一次击中3名敌方英雄,刀扇的伤害提高5%,最高40%。奖励:使用刀扇一次击中4名敌方英雄可立即获得所有奖励效果。
Задача: поразите одним «Веером клинков» 3 героев.Награда: урон от «Веера клинков» увеличится на 25%.Награда: при каждом следующем поражении «Веером клинков» не менее 3 героев одновременно Майев будет получать бонус к урону от него в 5%, вплоть до 40%.Награда: поразив «Веером клинков» одновременно 4 героев, Майев сразу получит все награды.
那些拉客的人通常会有奖赏…嘻嘻。
Те, кто поспевают, всегда получают награду... хи-хи.
也许认为他会安全,还有奖赏…
Я думал, что он обеспечит свою безопасность и получит вознаграждение.
我赢了没有奖品吗?
А мне приз за победу не полагается?
有人说无名英雄不求名利,践行正道本身就是一种奖励,但在内心深处,一个可敬的荣誉之人一定知道不可能没有奖励。哦是的,荣誉之人应当继承这世界的一切,而你,荣誉的代言人,将会高高竖起大拇指带头冲锋。你只需要一个信条,一个誓言,一个伟大的荣誉誓言。弯曲你的荣誉腺体,看看你能否想到什么。
Говорят, что безымянным героям не нужны почести. Поступать правильно — само по себе награда. Но глубоко в душе честный человек понимает: награда будет. Да, исполненные чести унаследуют мир, и ты, Comte de Honore, поведешь их за собой, высоко подняв большой палец. Тебе только нужно кредо. Клятва. Великая клятва чести. Разминай свою честяную мышцу и попробуй что-нибудь накатать.
你赢得的每一场战斗都会有奖赏。如果你要在战斗之间采购装备物资,就来找我。每一场战斗都会比上一场困难。到时候,你会想拿一些装备来交换更好的。
За каждую победу тебя ждет награда. Если захочешь пополнить запасы - заглядывай в мою лавочку. Каждая следующая схватка труднее прежней. Так что, может быть, со временем придется обзавестись снаряжением получше.
我早就警告过你。他们怕你们不亚于怕那些强盗。抱歉,没有奖赏和鲜花给你们,这里不是陶森特。
А я вас предупреждал. Они боятся вас не меньше, чем бандитов. Так что на цветы и фанфары не рассчитывайте, здесь не Туссент.
这话说得好听,但其实没什么意义。弗蕾雅女神对信众和不信者自有奖惩。崇拜她会有帮助,但也没太大的作用就是了。
Фрейя равно награждает и карает верующих, иноверцев и безбожников. Почитай ее и не гневай, и тебе зачтется.
那有奖赏给我吗?
Я могу рассчитывать на награду?
就这样?没有奖赏?连个吻都没有?
И все? Никакой награды, даже дружеского поцелуя?
那敢情好,不过有奖赏的话我也会很高兴。
Это хорошо, но я работаю за деньги.
还不只这样,还有奖赏咧。杀了那家伙可以拿五百,活捉可以拿一千。
Это не все. Награду обещали пицот крон за мертвого, тыщу за живого.
你听错了,提供新税金才有奖励。
Ослышался. Это про новые налоги.
嗯,我听说…提供线索有奖励…会有一些奖金…
Ну, как я слышал... Э, кажись, награда какая будет за сведения... Деньги какие...
把东西还给他…再添上点运输车上的东西吧。聪明人总该有奖励拿。再见了。
Отдайте ему его вещи... И добавьте еще что-нибудь с этих транспортов. Мудрые решения достойны награды. Va fail.
来啊,大家伙儿!就没个人敢跟小铁匠打吗?赢了还有奖金等着你呀!
Люди! Кто решится померяться силами с Кузнецом?! Победителя ждет награда!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: