有得瞧
yǒudéqiáo
1) есть на что посмотреть, стоит посмотреть
2) ещё насмотрятся (бед, неприятностей)
3) еще посмотрим, там будет видно
примеры:
还有得你瞧呢!
Ну, чем богаты, тем и рады!
给我瞧瞧。我觉得这会是件有趣的事。
Покажи мне, что ты собрал. Думаю, что ты меня повеселишь.
必定是有人警告他们。我得到附近瞧瞧。
Должно быть, их предупредили. Они ушли.
把你卖的东西拿出来,瞧一瞧有没有什么值得注意的。
Покажи, что у тебя есть. Может, что-нибудь мне приглянется.
瞧瞧我们有多么相似。你想要知识,我想要金钱。而我们都需要帮助才能获得所需之物。
Ты смотри, какое совпадение! Тебе нужны сведения, а мне - деньги. Может, мы того, сговоримся?
使用这个号角,向我们新招募的清道夫发出信号。我们得瞧瞧,他们在我们的战旗下能有几斤几两!
Используй этот рог, чтобы подать сигнал новичкам-мародерам. Посмотрим, как они будут сражаться под нашим знаменем!
哈,走着瞧吧。我确实注意到她了,但是之前我跟她说话的时候她显得有些冷漠。也许只是欲擒故纵吧,嗯?
Ха. Посмотрим. Мне она нравится, но раньше она говорила со мной холодно. Может, просто играет в недотрогу?
哈,走着瞧吧。我确实注意到她了,不过之前我跟她说话的时候,她显得有些冷漠。也许只是欲擒故纵吧?
Ха. Посмотрим. Мне она нравится, но раньше она говорила со мной холодно. Может, просто играет в недотрогу?
我现在正在锦绣谷等你,你已经赢得了与我交手的资格。来吧,<name>,让我们瞧瞧你是否有实力将我击败。
Я буду ждать тебя в Вечноцветущем доле, ибо ты <достоин/достойна> со мной сразиться. Приходи, <имя>, и мы посмотрим, достаточно ли ты <силен/сильна>, чтобы победить.
领导者必须保持镇定,但我们得给这些纳迦点颜色瞧瞧,看看惹了地精小队会有什么下场。你觉得怎么样?
Наш босс предпочитает лишний раз не светиться, но я считаю, нам стоит показать нагам, что бывает с теми, кто встает на пути подрывного отряда. Как ты думаешь?
你要我去——但不应该是这样啊!我记得那个兽人...他...他是个恶魔!是个十恶不赦的怪物!可这...呃,我脑袋有点转不过来了。让我...让我再仔细瞧瞧...
Ты хочешь, чтобы я... Нет, это не правильно! Я помню того орка! Он был жестоким чудовищем! А это... ох, моя голова... кружится, как раненый шмель... Дай... дай я на него посмотрю...
пословный:
有得 | 瞧 | ||
гл.
1) смотреть; бросать взгляд; рассматривать, разглядывать
2) смотреть украдкой, взглядывать тайком
3) навещать, наносить визит, прийти; приходить на приём; принимать
|