有意冒犯
_
affront
примеры:
我真的不是有意冒犯,但是我觉得我没什么能帮得上你的。
Не хочу показаться грубой, но я не думаю, что могу чем-то тебе помочь.
我不是有意冒犯,但你确定你是…
Не хочу быть невежливым, но ты точно...
当然,我们的革命需要资金,而资金是由刀剑来获得的。我不是有意冒犯,狩魔猎人。因为亚伊文常说战争需要资金。
Естественно, нашим повстанцам золото необходимо так же, как и сталь. Не хочу никого обидеть, Гвинблейдд. Как говорит Яевинн, золото необходимо для войны.
“我不是有意冒犯你的,先生。抱歉,先生。只是你看起来不像迪克·马伦。”她指着一本书的封面,你在上面看见一个魁梧的维斯珀裔警官。他正冷酷地站在一具女尸前面。
«Извините, сэр, я ни в коем случае не хотела вас обидеть. Просто вы совсем не похожи на Дика Маллена», — она показывает на книжную обложку. На ней изображен бравый весперский полицейский, который мрачно стоит над телом мертвой женщины.
他不盼任何人倒霉,除去那些有意冒犯他的人。
He wishes ill to no one except those who intentionally offend him.
你不是有意冒犯的,为你的侵扰道歉。
Вы не хотели его оскорбить. Извиниться за вторжение.
他、他的愤怒吗?我、我很抱歉,神使大人。我不是有意冒犯。
Прогневал? П-прошу прощения, в-ваша Сиятельность. Я не хотел вас обидеть.
我不是有意冒犯,我只是觉得,如果你知道自己不是这里唯一的外来者,可能会感到欣慰一点。
Я не хотела вас обидеть. Я лишь думала, что вам будет спокойнее, зная, что здесь есть чужаки и помимо вас.
我不是有意要冒犯你。
Не хотел обижать.
没有冒犯之意……但谢绝销售。
Без обид, но я ничего не куплю.
不不不,我没有冒犯的意思,请不要介意!
Н-нет... То есть да, конечно... При всём уважении...
我无意冒犯,但我还有一堆工作要做。
Не обижайся, но у меня гора дел.
无意冒犯。
Надеюсь, я никого не обидел.
无意冒犯,警探,但你有点不太∗精明∗。
Не обижайтесь, детектив, но вы не то чтобы хорошо скрывались.
无意冒犯,但我不觉得我们有什么可谈的。
Думаю, нам не о чем говорить. Ничего личного.
……无意冒犯。
...не в обиду будет сказано.
我无意冒犯。
Прости меня, если мои слова прозвучали невежливо.
我觉得你看起来还是有点坏坏的。无意冒犯啊。
А вид у тебя все равно слегка злобный. Только без обид, ну и все такое.
好诗。但用在人类身上有点浪费了。无意冒犯。
Неплохие стишата. Зря он только про людей сочиняет. Без обид.
说你无意冒犯。
Сказать, что вы не хотели его оскорбить.
呃,无意冒犯。
Э, без обид.
我们无意冒犯。我们会去其他地方寻找有用的材料。
Мы не хотели сделать ничего плохого. Мы поищем полезные материалы в другом месте.
无意冒犯,女士。
Никто не хотел вас обидеть, мэм.
当然,无意冒犯。
Я никого не хотел обидеть, разумеется.
我无意冒犯,先生,但是∗你∗有点像只凤头鹦鹉。
Не хочу показаться грубой, но вы ∗сами∗ как какаду. Долбите и долбите.
这是一种说法,没错。无意冒犯。我还说过他有一点胖。
Можно и так сказать, да. Вы только не обижайтесь. И еще хочу сказать, что он немного тучный.
道歉,你无意冒犯。
Извиниться. Вы никого не хотели обидеть.
我不是故意冒犯你。
I didn't mean to offend you.
抱歉,我无意冒犯。
Простите, я не хотел никого оскорбить.
抱歉,大师,我无意冒犯。
Прости, ведьмак, я не хотел тебя обидеть.
无意冒犯,先生。只是想请您透露一些有关病患的信息。
Прошу прощения, господин. Мы надеемся, вы сможете рассказать нам о том, что именно произошло с потерпевшими.
他对你的主题T恤点点头:“当然,我没有冒犯你的意思。”
Он кивает на твою футболку. «Ничего личного, конечно».
先生,真抱歉,我无意冒犯。
Извини, сударь. Я не хотел тебя оскорбить.
我没有冒犯的意思,但你站在矮树丛和泥巴里,看起来就像…
Не обижайся, но в этом буреломе и грязище ты будешь для меня... Хм-м...
举起双手,道歉。你无意冒犯。
Извиняющимся жестом вскинуть руки. Вы не собирались проявлять неуважение.
无意冒犯,但我得眼见为凭。
Без обид, но я в это поверю, когда своими глазами увижу.
再次安抚它,说你无意冒犯。
Погладить его, чтобы придать уверенности. Вы пришли не со злом.
当然,我无意冒犯你的身躯。
Никоим образом не хочу оскорбить твои достойные кости, разумеется.
对不起,给你添麻烦了。没有冒犯的意思,但我以为是你!看来我错了。
Прошу прощения, ошибочка вышла. Мне просто показалось, что это ты.
无意冒犯,还是让杰洛特来吧。
Не обижайся, но я бы предпочла, чтобы это сделал Геральт.
无意冒犯,不过我只和职业玩家赌。
Не обижайся, но я играю только с профессионалами.
你放开了她并道歉,你无意冒犯。
Вы отпускаете ее и просите прощения. Вы не хотели ее обидеть.
新来的啊。长的还挺磕碜,无意冒犯。
О, новичок. Ну и страшенная у тебя физиономия. Только не обижайся.
我觉得你还是挺丑的。无意冒犯啊。
А вид у тебя по-прежнему уродский. Только без обид, ну и все такое.
我只是来这里做葬仪,并没有冒犯的意思,不管你们是谁,我们应该无冤无仇!
Я пришёл на похороны и обидеть никого не хотел. Я вам зла не желаю, кем бы вы ни были!
杰洛特,我无意冒犯…但是我正在忙。我一有发现的话就会马上通知你。
Геральт, не обижайся... Но мне надо работать. Как только я узнаю что-нибудь, что могло бы помочь следствию, я сразу сообщу.
我觉得你还是又笨又小气。无意冒犯啊。
Я вижу, вид у тебя по-прежнему тупой и злобный. Только без обид, ну и все такое.
新来的啊。真是其貌不扬,无意冒犯。
О, новичок. Ну и страшенная у тебя физиономия. Только не обижайся.
或至少做出合理的决定。我无意冒犯,不过现在有些机器人实在很……有趣。
По крайней мере, для разумных решений. Без обид, но иногда попадаются очень... чудные роботы.
无意冒犯,不过,呃,你吓到我的顾客了。
Добро пожаловать.
我无意冒犯,但你不是商队成员。快走。
Слушай, не обижайся, но ты вообще-то не из наших. Иди отсюда.
无意冒犯,但我必须拒绝您的代表团。
Со всем должным уважением я отсылаю ваше посольство обратно.
听我说,长官,我无意冒犯,但我认为你疯了。
Без обид, мэм, но, мне кажется, вы спятили.
我无意冒犯,但我们到底还他妈要在这儿待多久啊?这儿一只小鬼也没有了啊!
Хвала богине и все такое, но теперь-то что мы тут торчим? Здесь ни единого живого импа не осталось!
她举止疯狂,还说要逃跑。无意冒犯,但相信你也知道女人有时就会这样。
Она распсиховалась. Сказала, что убежит. Ну, с женщинами это бывает. Без обид.
真的吗?我总是听见别人这么叫啊。当然了,开个玩笑。不是有意想冒犯谁。
Правда? А я это постоянно слышу. В шутку, конечно, без попытки кого-то обидеть.
浮木镇和其他渔业小镇一个样。它有同样的香气,和同样成群未洗澡的矮人。无意冒犯。
Дрифтвуд ничем не отличается от других рыбацких городков. Та же вонь, те же толпы немытого гномья. Без обид.
无意冒犯,但你看起来一点都不像农夫。
Не обижайся, но фермер из тебя был бы совсем никакой.
我觉得你还是看起来很疯狂。无意冒犯啊。
Я вижу, ты по-прежнему чокнутый. Только без обид, ну и все такое.
无意冒犯,但我觉得一定要随时注意安全。
Мы должны заботиться о нашей безопасности.
我们无意冒犯,并很乐意停止攻击异星生物。
Мы не хотели вас обидеть, и поэтому с радостью прекратим нападать на инопланетян.
无意冒犯,但我不喜欢你朋友盯着我的方式。
Без обид, но мне не нравится, как твой друг на меня смотрит.
我无意冒犯,但我过去率领过普通的帮派。但他们至少有干净的水可以喝。不像这地方。
Не то чтобы я на тебя бочку гоню, но это для меня уже не первая банда. И чтобы у ребят не было даже чистой воды попить такое я вижу впервые.
我觉得你这个带鳞动物还是怪怪的。无意冒犯啊。
Я вижу, ты все равно чешуйчатый и странный. Только без обид, ну и все такое.
我是威吉布德夫人的仆人。我…我无意冒犯你,先生。
Я лакей госпожи Вегельбуд. Я не... не хотел вас ничем обидеть, господин.
听好了,朋友,我无意冒犯,但我只在乎自己的生意。
Слушайте, не обижайтесь, но что меня беспокоит не ваше дело.
无意冒犯,不过我比较想离你们两位越远越好。
Не обижайся, но я бы предпочел убраться как можно дальше от вас двоих.
普西拉来演吧。我无意冒犯,但大多数的人…
Пусть играет Присцилла. Не обижайтесь, но большинство людей...
无意冒犯,我们会立刻从当前位置撤走军队。
У нас и в мыслях не было неуважения. Наши армии немедленно отойдут со своих позиций.
抱歉,我没有冒犯你的意思。我只是想帮忙。毕竟如果这地方繁荣的话,对我们两人都有好处。
Извини. Я просто пытаюсь помочь тебе советом. И тебе, и мне выгодно, чтобы этот рынок процветал.
亲爱的,你没死?!我的心跳都要停了!无意冒犯。
Дорогуша, ты нежить?! Ах, уймись, мое трепетное сердечко! Не обижайся...
你看起来像个累赘。无意冒犯,不过我一个人更好。
Извини, но ты, кажись, малость балласт. Я могу найти кого получше.
我无意冒犯你,老大。这只是这地方运作的方式而已。
Я не хотел тебя обидеть, босс. Просто у нас тут так заведено.
杰洛特,我们就打开天窗说亮话吧。我无意冒犯,但你的骑马技巧?那还有待改进,老兄。
Геральт, без обид, но мы должны поговорить о том, как ты ездишь.
还有那个鼻子!呕!听着,伤疤让你有种...异样的感觉。要我看还是留着伤疤好。不好意思,无意冒犯啊。
А этот нос! Тьфу! Нет, одно могу сказать: этот шрам придает тебе... шарма. Шрам бы я оставила. Только без обид!
我能想象猎魔人的生活一定比较单调…无意冒犯。
Мне кажется, ведьмачья жизнь, при всем уважении, несколько более монотонна.
维米,你还真聪明,厉害。不过,我还是得拒绝,我无意冒犯。
Я впечатлен твоей находчивостью, Вим... И все-таки откажусь. Без обид.
无意冒犯,但是你看起来不怎么好。你感觉生病了?
Не обижайся, но выглядишь ты паршиво. Не болеешь?
无意冒犯,但这对我来说好像没什么意义。和你本人没有关系——只不过,我的客人……并不知道你是谁。
Не обижайтесь, но мне вряд ли будет от этого какая-то польза. Вы тут ни при чем, просто мои клиенты обычно... В общем, вряд ли они знают, кто вы такой.
~叹气~我现在看上去是能教你的样子吗?显然不行,你要找个有血有肉的人来教你。我没有冒犯之意。
~Вздох.~ По-твоему, я могу сейчас чему-то тебя научить? Нет, тебе нужен кто-то из плоти и костей. Без обид.
希望我们没有冒犯到他。
Надеюсь, мы ничем его не оскорбили.
无意冒犯,我的意思是我肯定你不会对那种事情感兴趣。
Ты извини, я же... ну, наверно, ты такими вещами не занимаешься.
无意冒犯,但是你看起来不怎么好。你会觉得不舒服吗?
Не обижайся, но выглядишь ты паршиво. Не болеешь?
我明白了。你是一名优秀的士兵,霍理克。我不是故意冒犯你的。
Ясно. Ты хороший солдат, Хорик. Прости, что лезу не в свое дело.
пословный:
有意 | 冒犯 | ||
1) умышленный, преднамеренный; нарочитый; нарочно, намеренно, сознательно, умышленно, с умыслом
2) желать, хотеть; иметь намерение, собираться; намерение
|
1) обидеть, оскорбить
2) преступить, нарушить
3) пренебречь; невзирая на
|