冒犯
màofàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) обидеть, оскорбить, задеть; оскорбительный
2) преступить, нарушить
3) пренебречь; невзирая на
màofàn
задеть; обидетьmàofàn
言语或行动没有礼貌,冲撞了对方:冒犯尊严|孩子不懂事,对您多有冒犯,请原谅。màofàn
[offend against; give offence; affront] 在言词或举动上没有礼貌, 冲撞了对方
他的傲慢无礼的举动冒犯了他姐姐的客人们
mào fàn
1) 冲撞、得罪。
老残游记.第六回:「兄弟话未免卤莽,有点冒犯,请先生想一想,是不是呢?」
文明小史.第三十八回:「大人息怒!这是卑职不会说话,冒犯了大人。」
2) 蒙受。
后汉书.卷四十五.袁安传:「闳兄弟迎丧,不受赙赠,縗絰扶柩,冒犯寒露,体貌枯毁,手足血流,见者莫不伤之。」
mào fàn
to offendmào fàn
give offence; offend; affront:
冒犯禁令 violate a prohibition
冒犯尊严 violate the sanctity
刚才冒犯了你,请原谅。 Please excuse me for having offended you just now.
他的话冒犯了所有在场的人。 His words gave great offense to everybody present.
offend; violate
màofàn
offend; affront (a superior/etc.)
他冒犯了上司。 He offended his superior.
trespass
1) 顶着;不顾。
2) 触犯;冲撞。
3) 侵犯;侵害。
частотность: #15857
в русских словах:
святотатствовать
-твую, -твуешь〔未〕〈书〉亵渎神灵; 〈转〉冒犯, 污辱, 亵渎.
синонимы:
примеры:
冒犯禁令
нарушать запрет
刚才冒犯了你,请原谅。
Простите, если я вас сейчас обидел.
他的话冒犯了所有在场的人。
His words gave great offense to everybody present.
他冒犯了上司。
Он задел начальника.
冒犯; 触犯的利益; 触犯…的利益; 踩的脚; 踩…的脚
наступать на ногу кому
踩…的脚; 冒犯, 触犯…的利益
Наступать на ногу кому
“读空气”是日语特有的表达,意思是会察言观色,根据身边的环境和人的情绪做出不冒犯对方的合适的反应。
"Читать воздух" - это специфическое японское выражение, которое означает умение следить за словами и выражением лица человека и адекватно реагировать на окружающую среду и эмоции окружающих, не обижая их.
无意冒犯,但我觉得一定要随时注意安全。
Мы должны заботиться о нашей безопасности.
这帮剥石者胆敢冒犯欧鲁诺克,我们要给他们点厉害瞧瞧!
Мы покажем этим тварям, что значит соваться на поля Оронока!
天灾对自然而言是一种公然的冒犯。他们成功地腐化了剃刀高地的野猪人,如今又威胁要进一步扩张到千针石林,我恐怕,他们最终会西进菲拉斯。你必须到那里去,尽一切所能把他们控制住。也许你可以在当地找些帮手?风的低语声称那里有一个强大的存在。
Плеть бросает вызов самой природе. Они уже осквернили свинобразов в курганах Иглошкурых, теперь хотят добраться до Тысячи Игл – а в итоге и до Фераласа. Отправляйся туда и сделай все, чтобы сдержать их наступление. Ветер шепчет, что в этих краях обитает некто очень могущественный. Разыщи его – вдруг он поможет тебе в борьбе против Плети.
去杀死一些火烟食人魔。希望他们能以此为戒,不敢冒犯熔光镇。
Пойди и грохни нескольких Гнилобрюхих. Думаю, они сообразят, что к чему, и не станут испытывать силу Фюзеля.
奥卡拉尔是这里食人魔的头目。他已经逃脱追杀多年了。他的出现对黑暗女王来说是一种冒犯。被遗忘者的叛徒玛格索尔在背后操纵他!
Здешними ограми руководит ОрКалар. Годами ему удавалось ускользать от расправы. Само его присутствие – это оскорбление Темной Госпожи. Мугтол, предатель Отрекшихся, издалека отдает ему приказы!
对,你肯定行的。他们说需要更多人手加入战斗,他们不想我伤及自己。我并不怯战,但我也不想冒犯他们。所以,我要教你功夫。
Да, ты подойдешь. Они сказали, что им нужно больше тех, кто будет сражаться, и они не хотят, чтобы я поранился. Я-то не боюсь, но мешать им не хочу, так что обучу тебя.
这简直是无法理喻的冒犯。消灭你找到的所有背叛者。
Это так омерзительно, что даже не выразить словами. Убей этих изменников – всех, кого сможешь найти.
无论心能是否枯竭,她对神圣“仪式”近乎讨好的依从就是对主宰者的公然冒犯。我等不及看到在她眼中泛起的恐惧了。
Она продолжает проводить все священные "ритуалы" вопреки указу Владыки. Засуха анимы ничего не меняет. Я жажду увидеть страх в ее глазах.
是我的判断错误,冒犯到你了,真是不好意思。
Я приняла неверное решение и обидела вас. Приношу свои извинения.
我只是来这里做葬仪,并没有冒犯的意思,不管你们是谁,我们应该无冤无仇!
Я пришёл на похороны и обидеть никого не хотел. Я вам зла не желаю, кем бы вы ни были!
不不不,我没有冒犯的意思,请不要介意!
Н-нет... То есть да, конечно... При всём уважении...
对不起,我不是有意冒犯你的
Извини, я не хотел тебя обидеть
无意冒犯,先生。只是想请您透露一些有关病患的信息。
Прошу прощения, господин. Мы надеемся, вы сможете рассказать нам о том, что именно произошло с потерпевшими.
绝无冒犯之意,只是希望各位前辈,能再为璃月考虑一次。
Я не хотела вас оскорбить. Но я надеюсь, что старшее поколение Адептов посмотрит на Ли Юэ под другим углом.
等你老爷为你的冒犯买单吧。
Значит, твой господин должен заплатить за твою грубость?
我…其实我不知道怎么和陌生人说话。每个人性格都不一样,在意的东西也不一样,一不小心就会不够礼貌,或者哪里冒犯了,唉…说话真的好难啊,比炼金术什么的难多了。
Я... не уверена, как себя вести с незнакомыми людьми. Каждый незнакомец разный обращает внимание на разные вещи. Можно случайно сказать недостаточно вежливо или даже ненароком обидеть. Эх... разговаривать - это трудно, намного труднее алхимии.
如此冒犯的行为,「女士」大人是不会容许的。
Синьоре не понравится, что вы суёте нос в наши дела.
高贵的圣骑士,为何来冒犯达 拉然?!
Паладин не нашел ничего лучшего, кроме как напасть на Даларан?!
若遭冒犯,它将划破强夺之手。 若系馈送,它将治愈领受之手。
Оно порежет руку того, кто силой его захватит. Оно исцелит руку того, кому будет даровано.
你很容易就会冒犯到仙灵,然后转眼就会受到他们的诡异报复。
Феи легко обижаются, а мстят быстро и, как правило, причудливо.
魔神海尔辛也被称为猎手之神、兽化人之父。他会发起“狂猎”来惩罚那些冒犯他的人。
Принц даэдра Хирсин также известен как Охотник и Отец Зверолюдов. Чтобы покарать тех, кто провинился перед ним, он может призвать Дикую охоту.
我无意冒犯。
Прости меня, если мои слова прозвучали невежливо.
你一直都喜欢冒犯别人?
Ты нарочно оскорбляешь всех, кого встречаешь, или так само получается?
魔神海尔辛也被称为狩猎王子、兽化人之父。他会发起魂猎来惩罚那些冒犯他的人。
Принц даэдра Хирсин также известен как Охотник и Отец Зверолюдов. Чтобы покарать тех, кто провинился перед ним, он может призвать Дикую охоту.
你总是见人就冒犯吗?
Ты нарочно оскорбляешь всех, кого встречаешь, или так само получается?
我同意帮助农夫罗瑞尤斯摆脱那个名叫西塞罗的奇怪小丑,后者一直在请求罗瑞尤斯的帮助。我打算向附近的卫兵举报西塞罗,诬告他的冒犯行为。
Ванций Лорей попросил меня избавиться от шута по имени Цицерон, который докучает ему просьбами о помощи. Мне нужно донести на Цицерона стражникам, придумав какое-нибудь преступление.
我向卫兵举报了西塞罗,诬告他的冒犯行为。我现在必须去找罗瑞尤斯,告诉他我已经帮助了他。
Мне ничего не стоило донести на Цицерона стражникам, придумав на ходу, в чем он виноват. Теперь надо поговорить с Лореем и рассказать ему обо всем.
冒犯了迪贝拉的女祭司后,我从拒誓者手上救出了他们新的女先知,作为补偿。
Оскорбление, нанесенное жрицам Дибеллы, смыто моими делами - мне удалось спасти их новую пророчицу из лап Изгоев.
冒犯了蒂贝拉的女祭司后,作为补偿,我从弃誓者手上救出了她们新的先知。
Оскорбление, нанесенное жрицам Дибеллы, смыто моими делами - мне удалось спасти их новую пророчицу из лап Изгоев.
以你这副样子随便在这里走动等于是在冒犯哈根大人。马上去找他,即便你可能会被打入监牢。
Разгуливать здесь в таком виде - значит оскорблять лорда Харкона. Найди его немедленно, или окажешься в клетке.
无意冒犯,但我不觉得我们有什么可谈的。
Думаю, нам не о чем говорить. Ничего личного.
我们要将他的恩赐传遍世间每个角落,凡是冒犯他子民的人,都要予以消灭。
Мы несем его сострадание туда, где оно особенно необходимо, и уничтожаем тех, кто чинит зло его детям.
希望我们没有冒犯到他。
Надеюсь, мы ничем его не оскорбили.
无意冒犯,但是你看起来不怎么好。你感觉生病了?
Не обижайся, но выглядишь ты паршиво. Не болеешь?
我无意冒犯。我只是一名卑微的农夫,不是你那样伟大的游侠。
Не хочу тебя обидеть. Я-то простой крестьянин, а не великий путешественник, как ты.
不是冒犯,只是观察。
Ну что ты, это просто наблюдение.
新来的啊。长的还挺磕碜,无意冒犯。
О, новичок. Ну и страшенная у тебя физиономия. Только не обижайся.
他是个容易发怒、不肯轻易原谅别人的人。谁要是冒犯了玛拉凯斯,就会惹来无穷无尽的折磨。
Он скор на гнев и нелегко прощает. Кто согрешит против Малаката, тому суждены долгие и ужасные мучения.
很好,很好。你杀掉了我的随从们。我必须因为你的冒犯消灭你!
Так-так. Убийца моих жрецов! Я должна уничтожить тебя за такую дерзость!
无意冒犯,我的意思是我肯定你不会对那种事情感兴趣。
Ты извини, я же... ну, наверно, ты такими вещами не занимаешься.
我干了些什么,聆听者?西塞罗冒犯你了吗?
Что я сделал, Слышащий? Цицерон тебя обидел?
冒犯他人的是乌弗瑞克。
Это Ульфрик оскорбляет других.
那可不是个简单的问题。我只要提起不对头的话题,就会轻易地冒犯到她。这在以前发生过。
Это не так просто. Я могу запросто оскорбить ее, если затрону не ту тему. Я такое уже не раз видел.
无意冒犯,你们的帝国早已腐朽不堪,它的崩坏不过是时间上的问题。
Это только вопрос времени, когда ваша прогнившая Империя развалится. Не обижайся.
真想不到……我不想冒犯艾伦雯,毕竟那牵涉到大笔金钱上的利害关系。
Я не знаю... Я не хочу сделать что-то, что обидит Эленвен. Кроме всего прочего, на кону стоит много денег.
我无意冒犯。我只是一名卑微的农夫。不是……你那样伟大的游侠。
Я не хотел тебя обидеть. Я просто скромный фермер. Вовсе не... великий путешественник, как ты.
我什么“意图”也没有。如果无意中冒犯了你,我道歉。
Я ничего не затеял. Прошу прощения, если я как-то оскорбил вас.
很高兴你会信任我。我刚才的所作所为可能有所冒犯,不过那是老法子了……你也懂的。
Я рада, что ты все-таки доверяешь мне. Конечно, это был не лучший способ познакомиться. Но старые привычки... ну, ты понимаешь.
我都开始怀疑加弗罗斯是因为冒犯我而送命的了。(暗指他运气不好)
Я уже начал думать, что Гаврос ушел и дал себя убить, только чтобы позлить меня.
我明白了。你是一名优秀的士兵,霍理克。我不是故意冒犯你的。
Ясно. Ты хороший солдат, Хорик. Прости, что лезу не в свое дело.
变成凡人之后还敢回来,真是大胆。有些人可能会觉得被冒犯。
Вернуться сюда в смертном облике - очень смело. Кое-кто может и оскорбиться.
很好。你再弄丢的话可是会冒犯到我。
Вот и хорошо. Смотри не лишись ее снова, ты оскорбишь меня.
我来这将被修会的某些人视为一种冒犯,当事情结束后,我将离开你们的学院。
Многие мои собратья воспримут мое присутствие здесь как нарушение наших правил, и я уйду, как только мы закончим беседу.
我可不想冒犯我们伟大的梭默主子啊,对吗?
Мы же не хотим оскорбить наших т алморских господ.
无意冒犯,但是你看起来不怎么好。你会觉得不舒服吗?
Не обижайся, но выглядишь ты паршиво. Не болеешь?
我真的不是有意冒犯,但是我觉得我没什么能帮得上你的。
Не хочу показаться грубой, но я не думаю, что могу чем-то тебе помочь.
我无意冒犯。我只是一名卑微的农夫,不是你那样伟大的旅者。
Не хочу тебя обидеть. Я-то простой крестьянин, а не великий путешественник, как ты.
新来的啊。真是其貌不扬,无意冒犯。
О, новичок. Ну и страшенная у тебя физиономия. Только не обижайся.
快停下!我不想被……一个半调子法师冒犯!
Прекрати! Не хочу, чтобы меня лапал какой-то... маг-недоучка!
那可不是个简单的问题。我只要提到不对的话题,就会轻易地冒犯到她。这在以前发生过。
Это не так просто. Я могу запросто оскорбить ее, если затрону не ту тему. Я такое уже не раз видел.
我不知道……我不想冒犯到爱琳温,毕竟,那关系到一大笔钱呢。
Я не знаю... Я не хочу сделать что-то, что обидит Эленвен. Кроме всего прочего, на кону стоит много денег.
我没有在“图谋”任何事。如果无意中冒犯了谁,我道歉。
Я ничего не затеял. Прошу прощения, если я как-то оскорбил вас.
我都开始怀疑加弗罗斯是因为冒犯我而送命的了。
Я уже начал думать, что Гаврос ушел и дал себя убить, только чтобы позлить меня.
我不是有意冒犯,但你确定你是…
Не хочу быть невежливым, но ты точно...
我确定。人类的生命像蜉蝣般短暂,国王和诗人的行为都不会让我太惊讶的。无意冒犯,丹德里恩。
Думаю. Жизнь людей быстротечна, словно у мух-однодневок. Ни король, ни трубадур не застанут меня врасплох.
无意冒犯,不过我只和职业玩家赌。
Не обижайся, но я играю только с профессионалами.
安静,威特,我自己会判断有没有被冒犯!
Тихо, Де Ветт, это был комплимент. Я сама буду решать, оскорбил он меня или нет.
你是打算要冒犯我还是你没法控制你要说什么?50奥伦我就帮你作一柄。
Ты меня хочешь достать или просто любишь языком молоть? Сделаю, за 50 оренов.
贿赂||在对话中滑鼠左键点击贿赂,并选择现金数量来来试图贿赂角色。提示:角色对于贿赂有不同的反应,如果给的钱不够多,可能会冒犯到那角色。
Взятка || Щелкните по иконке взятки, и выберите количество денег, которое вы хотите вручить, чтобы подкупить персонажа.Персонажи по разному реагируют на предложение денег. Слишком маленькая сумма может оскорбить собеседника.
那是大兄弟!他们不会让我靠近的!这对人类真是种冒犯!
Это проект Старших Братьев! Меня к нему не подпускали. Какое оскорбление человеческой природы!
当然,我们的革命需要资金,而资金是由刀剑来获得的。我不是有意冒犯,狩魔猎人。因为亚伊文常说战争需要资金。
Естественно, нашим повстанцам золото необходимо так же, как и сталь. Не хочу никого обидеть, Гвинблейдд. Как говорит Яевинн, золото необходимо для войны.
印章戒指||将印章戒指拖放到发亮的位置来启动印章戒指游戏对话。在对话时滑鼠左键点击印章戒指来展示戒指。提示:如果某位人物接受了印章,他或她可能对玩者会更加友善。选择不恰当的印章戒指则可能会冒犯到某位人物。
Кольца с печаткой||Перетащите кольцо в подсвеченную ячейку, чтобы использовать его в диалогах. Щелкните по кольцу во время диалога, чтобы показать его собеседнику.Если персонаж принимает эту печатку, он настроится к вам более дружелюбно. Если вы выберете неправильную печатку, собеседник может оскорбиться.
神之信使的怒火以令人眩目的速度降临在那些冒犯她的人身上,不过她不是一个复仇心重的神,她更愿意保护那些在艰难曲折的道路上疲惫前行的弱者。
Хотя небесная вестница не мстительна и стремится защищать слабых на их непростом пути, она с быстротой молнии обрушивает божественную ярость на тех, кто вызвал ее недовольство.
当然。我无意冒犯。给你200雷亚尔,警官。能跟你做生意,我很高兴。记得下次再来啊。
Разумеется. Я не хотел оскорбить вас. Вот 200 реалов, офицер. С вами приятно иметь дело. Заходите еще.
艺术是资产阶级的产物。这是对人类的一种冒犯。每个画廊都应该被拆掉,所有艺术家都应该去叶科卡塔做30年苦工。
Искусство — это буржуазная выдумка. Оскорбление для человечества. Все музеи нужно сровнять с землей, а художникам дать по 30 лет исправительных работ в Екокатаа.
“我冒犯你的道德感了吗?你用警棍把人打死了,你这个该死的狗杂种!”老人吐了口口水。
«Я задел твои нежные моралистские чувства? Да ты людей дубинками забиваешь, псина ты блядская!» Старик сплевывает.
“直到某些∗广告业∗的蟑螂用他们积累的资本建造了一个新的、讽刺的版本。”他厌恶地摇摇头。“艺术是资产阶级的产物。这是对人类的一种冒犯。”
«И вот какие-то тараканы-∗рекламщики∗ решили в складчину возвести новую, ироничную версию». Он с отвращением качает головой. «Искусство — это буржуазная выдумка. Оскорбление для человечества».
“我不是有意冒犯你的,先生。抱歉,先生。只是你看起来不像迪克·马伦。”她指着一本书的封面,你在上面看见一个魁梧的维斯珀裔警官。他正冷酷地站在一具女尸前面。
«Извините, сэр, я ни в коем случае не хотела вас обидеть. Просто вы совсем не похожи на Дика Маллена», — она показывает на книжную обложку. На ней изображен бравый весперский полицейский, который мрачно стоит над телом мертвой женщины.
西奥人在这里可不常见,除了西奥之外,哪里都不常见。我无意冒犯,真心的。
Здесь мало солийцев — да и не только здесь, везде за пределами Соли. Я не хотел никого обидеть.
“我不想冒犯,只是……”警督不知道该如何说完这句话。他看着你,然后把陷阱放回地面。
«Я не хотел вас обидеть, просто...» Лейтенант не знает, как закончить. Он смотрит, как ты ставишь ловушку обратно.
∗果断决绝∗。不怕冒犯手下那些意志薄弱和优柔寡断的臣民的感情!这是叛乱分子永远也理解不了的……
∗Решительно∗. Не боясь обидеть чувства тех подданных, кто слаб умом или телом! Этого мятежники так и не смогли понять...
无意冒犯,警探,但你有点不太∗精明∗。
Не обижайтесь, детектив, но вы не то чтобы хорошо скрывались.
很抱歉,那个意象冒犯到你了吗?你小时候被鸟类攻击过吗?
Эта идея тебя чем-то задела? На тебя что, в детстве нападали птицы?
我不想冒犯你,毕竟这是你自己的事……
Я не хотел вас обидеть. Разумеется, это ваше дело...
“看起来我冒犯你的搭档了。”他没有看向警督。“真可惜。席勒一般就在南边一点点的位置。靠近运河,你应该不会错过的。只要留心一点……”
Похоже, я обидел твоего напарника, — говорит он, даже не глядя на лейтенанта. — Очень жаль. Ну, Сиилэня обычно можно найти к югу отсюда, у канала. Но будьте с ним осторожнее.
他对你的主题T恤点点头:“当然,我没有冒犯你的意思。”
Он кивает на твою футболку. «Ничего личного, конечно».
“一群广告业的蟑螂用他们积累的资本建造了一个新的、讽刺的版本。”他厌恶地摇摇头。“艺术是资产阶级的产物。这是对人类的一种冒犯。”
«Какие-то тараканы-рекламщики решили в складчину возвести новую, ироничную версию». Он с отвращением качает головой. «Искусство — это буржуазная выдумка. Оскорбление для человечества».
她能理解你想做什么——要钱。不过羞愧是会传染的,她不想说出来冒犯到你。
Она понимает, что ты пытаешься сделать: попросить у нее денег. Но чувство стыда очень заразительно, и она не хочет оскорбить тебя, озвучив твою же просьбу.
这是一种说法,没错。无意冒犯。我还说过他有一点胖。
Можно и так сказать, да. Вы только не обижайтесь. И еще хочу сказать, что он немного тучный.
“它们可不是宠物。”听起来你冒犯到他了。“你不知道蝗城是∗什么∗吗,当它们从天空中冒出来?他妈的∗降临∗到这里。”
Это не питомцы. — Кажется, он оскорблен. — Ты видал, блядь, как саранча с неба обрушивается? Они всё заполоняют нахуй!
“我不想冒犯你。”(放弃这个话题——你不想要毒品。)
«Не хотел обидеть». (Оставить эту тему — тебе не нужны наркотики.)
无意冒犯,但这对我来说好像没什么意义。和你本人没有关系——只不过,我的客人……并不知道你是谁。
Не обижайтесь, но мне вряд ли будет от этого какая-то польза. Вы тут ни при чем, просто мои клиенты обычно... В общем, вряд ли они знают, кто вы такой.
“无意冒犯,但是∗你的搭档∗……”她点燃香烟,一团银白色的烟雾消失在她口中。
«Не хочу вас обидеть, но ваш напарник...» — она зажигает сигарету и втягивает струйку бело-серебристого дыма.
“没有,老兄,你找我要烟。”他的声音里有一丝悲伤的情绪;不过他好像并没有觉得被冒犯。
«Нет, дружище, но ты спрашивал сигарету», — в его голосе грусть, но он, кажется, не обижен.
……无意冒犯。
...не в обиду будет сказано.
“如果我不想继续追问细节,希望你别觉得被冒犯了。我们真的得回去工作了。”他笑道。
«Надеюсь, вы не обидитесь, если я не стану требовать у вас подробностей. Нам и правда стоит поскорее вернуться к делу», — улыбается он.
这是一种极其不专业而且∗有害∗的成见,对于所有正直的执法人员来讲都是一种冒犯。
Это очевидный непрофессионализм и ∗обидный∗ стереотип, оскорбительный для каждого уважающего себя представителя закона.
“我觉得已经很明显了……”在冒犯到你之前,他停了下来。“总之,警官。我们还∗不知道∗目击证人的姓名。”
Я думал, что это очевидно... — он останавливается, чтобы не обидеть тебя. — Ладно, в общем, имени свидетеля у нас ∗нет∗, детектив.
冒犯,那就直接问她好了!
Хуескорбительными. Пригласи ее на свиданку, и дело с концом.
无意冒犯,警官,但是我也不是个好∗老师∗——如果莉娜没有说服我回归实地调研,我也不知道自己会做什么。如果你想听什么趣味故事的话,最好去找她。
Простите, но ∗педагог∗ из меня так себе. Если бы Лена не убедила меня вернуться к полевой работе, не знаю, что бы и делал. Если хотите интересных историй, спросите лучше ее.
他的姿势松懈了很多。“我没有被冒犯。警官。”
«Вы меня не обидели, лейтенант», — расслабляется он.
无意冒犯,我真的不是在针对谁。只是我∗必须∗维护这里的利益。
Я не в обиду. Ничего личного. Но я вынужден защищать интересы заведения.
你看起来像个累赘。无意冒犯,不过我一个人更好。
Извини, но ты, кажись, малость балласт. Я могу найти кого получше.
我无意冒犯,先生,但是∗你∗有点像只凤头鹦鹉。
Не хочу показаться грубой, но вы ∗сами∗ как какаду. Долбите и долбите.
我之前想说的是,他有一点胖,就这些。我没有任何冒犯你的意思!
Я просто к тому, что он немного тучный, вот и все. Я вовсе не хотела вас обидеть.
真的吗?我总是听见别人这么叫啊。当然了,开个玩笑。不是有意想冒犯谁。
Правда? А я это постоянно слышу. В шутку, конечно, без попытки кого-то обидеть.
实际上是需要的。你冒犯到他了。
Вообще-то, обязательно. Ты его обидел.
“不能说这样会增加我对rcm的信任。我无意冒犯,先生们。”他摇摇头。
«Не могу сказать, что это укрепило мою веру в ргм. Без обид, господа». Он качает головой.
这件亮蓝色的薄丝浴袍前面有一头正在咆哮的巨龙,正准备在黑夜里展翅高飞。上面还配了一条可以系紧的红腰带。从文化角度上看,这或许有些冒犯,不过也仅限于那些不是西奥出生的人。真正的西奥人可能根本不在乎。
Халат из тонкого шелка глубокого синего цвета. Спереди изображен дракон, готовый ринуться в ночь. Перетянут красным кушаком. Носить его — значит проявлять неуважение к чужой культуре. Но так думают только те, кто солийцем не является. Самим солийцам, вероятнее всего, наплевать.
雷坦迪,你这话可是严重的冒犯。我是因为把花瓣放在被我打倒的敌人嘴上才获得这个外号的。
Ты оскорбляешь меня. Я получил такое прозвище, потому что втыкаю цветы в рот убитым врагам.
国王,你别对臣民说,但请对自由的百姓说。你带着一支掠夺邻近村庄的部队前来,你跟这个国家的叛徒协议,你放任你的魔法师恐吓与冒犯。
Ты говоришь со свободными людьми, король. Ты прибыл сюда с войском, которое грабит окрестные деревни, ведешь переговоры с изменниками, позволяешь своим чародеям оскорблять и запугивать.
先生,真抱歉,我无意冒犯。
Извини, сударь. Я не хотел тебя оскорбить.
不论这是谁假造的,他都冒犯了一名泰莫利亚贵族。他将受到适当的惩罚。
Кто бы ни стоял за этим обманом, он посягнул на честь темерского дворянина. И понесет за это заслуженное наказание.
首先你因为在斗技场上假装要打斗而冒犯了我。现在你又因为以为我没注意到你的伎俩而再次冒犯了我。这对我而言有点太过份了。
Сначала ты обидел меня на арене, а теперь еще думаешь, что я не заметила обмана? Хватит.
无意冒犯,但我看起来像个强悍的冒险家吗…?而且,如果我去找蓝图的话谁来帮我招待客户?
Я похож на бывалого авантюриста?.. Без обид. К тому же, кто будет выполнять заказы моих клиентов, если я уйду на поиски?
瞧瞧他,一副被冒犯的模样!好像给他看了某个姑娘的裸体画像。
Ну надулся, гляньте на него. Обиделся! Будто мы ему за голыми бабами в окно велели подглядывать.
我觉得你冒犯了这位年轻女士。快向她道歉,尽可能礼貌点。
Ты обидел девушку. Попроси у нее прощения сейчас же.
抱歉,大师,我无意冒犯。
Прости, ведьмак, я не хотел тебя обидеть.
你的存在对于永恒之火就是个冒犯。
Это оскорбление величия Вечного Огня.
我无意冒犯,但老实说,这世界根本不值得你一直赞颂。
Ты только не обижайся, но прославлять в этом мире особо нечего.
这是对自然的冒犯!神殿守卫知道这回事吗?
Это же против природы! А Храмовая стража знает, что там творится?
无意冒犯。这位是安格涅莎·史寇德,她的多变岛民性格大家都看到了,另外还有彩珠、装饰品、绳子…
Разумеется, я не хотел никого обидеть. Это Агнетта Скьольд, женщина очаровательного островного темперамента.
只要这个要求不会冒犯到您。
Разумеется, если это не тайна.
我无意冒犯,但…很多士兵都可能丢下盾牌,尤其他还是战败方。
Не обижайся... Но случается, что в битве солдаты бросают щиты. Особенно, когда проигрывают.
我没有冒犯的意思,但你站在矮树丛和泥巴里,看起来就像…
Не обижайся, но в этом буреломе и грязище ты будешь для меня... Хм-м...
你来这儿来还不到五分钟,就已经冒犯了我两次。
Вы не пробыли здесь и пяти минут, а уже успели меня дважды оскорбить.
你的存在就是对永恒之火的冒犯。
Само твое присутствие оскорбляет Вечный Огонь.
无意冒犯,但杂种洛斯就是个卖屁股的混蛋。你杀了他真是太好了!
Простите мне мои выражения, но этот Лот Полуэльф был редкостный ублюдок. Хорошо, что вы его убили!
抱歉,我无意冒犯。
Простите, я не хотел никого оскорбить.
普西拉来演吧。我无意冒犯,但大多数的人…
Пусть играет Присцилла. Не обижайтесь, но большинство людей...
天神啊,我是哪里冒犯你们了?
Боги, помогите! Чем я вас прогневал?
你冒犯了史凯利格人的荣誉!我不会放过你!
Ты оскорбил воина Скеллиге! Не прощу!
维米,你还真聪明,厉害。不过,我还是得拒绝,我无意冒犯。
Я впечатлен твоей находчивостью, Вим... И все-таки откажусь. Без обид.
我无意冒犯,但…我希望你能正常说话。恐怕诗歌只会让我犯困,我宁愿讨论学术论文。
Не хочу тебя обижать, но... Говори, пожалуйста, нормально. Меня от поэзии в сон клонит. Мне всегда больше нравились научные трактаты.
我能想象猎魔人的生活一定比较单调…无意冒犯。
Мне кажется, ведьмачья жизнь, при всем уважении, несколько более монотонна.
当他得知我只画裸体画,便不再联系我了。他说他绝不会用这么大胆的提议冒犯公爵夫人殿下。
Узнав, что я пишу исключительно обнаженную натуру, он прервал все переговоры. Говорил, не решится оскорбить ее сиятельство таким предложением.
真的吗?我不敢冒犯你的善心,但…
Правда? Не хочу злоупотреблять вашим гостеприимством, но...
我是威吉布德夫人的仆人。我…我无意冒犯你,先生。
Я лакей госпожи Вегельбуд. Я не... не хотел вас ничем обидеть, господин.
无意冒犯,先生,但您的葡萄园已经接近完美了。任何进一步改动可能会让您未来产生遗憾。我不建议您这么做。
При всем моем уважении, ваша милость, винодельня в идеальном состоянии. Любые нововведения станут отступлением от разумного устройства в пользу дурновкусия. Я бы настоятельно не советовал.
嗯,你为什么要挑战我?我不记得有冒犯过什么比贝莉小姐。
А почему ты хочешь драться именно со мной? Я к твоей деве Ягодке никакого неуважения не проявил.
朋友,干嘛这么暴躁呀?我冒犯了你吗?我只是说你太太很漂亮,但你没感谢我,反而开始威胁我。有点礼貌吧。
Друг, ты что такой нервный? Чем я тебя обидел? Я говорю, что твоя жена - прекрасная женщина, а ты, нет чтоб меня поблагодарить, сразу в драку лезешь.
泰莫利亚…一度是流淌着奶和蜜的丰饶之地。它究竟是哪里冒犯了天神,竟遭至如此残酷的对待?它在有些人眼里是北地明珠;而另一些人则把它看作尼弗迦德骑兵的跑马场。这座帝国从两次大战中幸存,而其中最血腥的战事都在泰莫利亚发生,最残暴的恶行都在泰莫利亚犯下,战火无情,而其可怕后果却由泰莫利亚的平民百姓来承担。
Темерия... Край благоденствия и изобилия. Перед какими же богами и в чем провинилась она, что так жестоко они с ней обошлись? Край, называемый одними Жемчужиной Севера, а другими - полем для разбега нильфгаардской кавалерии. Край, который вынес две войны с империей. Это здесь случались самые кровопролитные сражения. Именно Темерия была местом, где совершались самые чудовищные преступления. Именно темерское население вынуждено было сносить тяготы войны.
罗伏腾岛的赖达冒犯了我们领主,现已遭到逮捕。在追捕过程中,年轻的鲁纳尔表现十分英勇,因此在领主割断那恶贼喉咙时,他将负责提住其头发,以示奖励。
Лыдар с Лофотена, который оскорбил нашего ярла, схвачен. В ходе облавы молодой Рунар проявил исключительную храбрость. В награду он будет держать Лыдара за волосы, когда ярл перережет тому глотку.
无意冒犯,不过,呃,你吓到我的顾客了。
Добро пожаловать.
我不是有意要冒犯你。
Не хотел обижать.
他说,对于伊斯兰的批评无论有多么冒犯都不应当受到政治正确性的妨碍。
Любая критика ислама, какой бы агрессивной они ни была, не должна сдерживаться политкорректностью.
道歉认错,愧悔因错误和冒犯而承认后悔,乞求原谅
An acknowledgment expressing regret or asking pardon for a fault or offense.
这是对社会礼仪的公然冒犯。
It was an affront to common decency.
他的行为冒犯了公认的礼貌规范。
His behavior offends the canons of good manners.
请原谅这次冒犯:我以后再也不会了。Please excuse me if I have left any of your questions unanswered。
Please excuse the offence this time: I will not do it again.
他不盼任何人倒霉,除去那些有意冒犯他的人。
He wishes ill to no one except those who intentionally offend him.
老板因为他说了一句冒犯的话就把他开除了。
The boss kicked him out for an offensive remark.
我不是故意冒犯你。
I didn’t mean to offend you.
这样的谎言对任何一个热爱真理的人都是一种冒犯。
Such a lie is an outrage to anyone who loves the truth.
我定要狠揍那个冒犯我女儿的小子!
I must settle with the man who attacked my daughter!
我无意冒犯,但我们到底还他妈要在这儿待多久啊?这儿一只小鬼也没有了啊!
Хвала богине и все такое, но теперь-то что мы тут торчим? Здесь ни единого живого импа не осталось!
这是何等的冒犯啊?我察觉到的是心跳声吗?可恶!有活人在这儿?在布拉克斯·雷克斯曾经待过的宫廷上?~他~长眠的苏醒将令此破碎的大厅焕然一新!
Что за святотатство? Я слышу бьющееся сердце! Жизнь? Здесь? В чертогах самого короля Бракка? Тишину этих залов может нарушать лишь ЕГО пульс!
觉得被冒犯
чувствовать [себя] обиженным
虚空侵入了你的灵魂!不得不说,你感到被严重冒犯了。
Пустота ухитрилась проникнуть к вам в душу! Вы чувствуете себя так, будто вас осквернили.
问那个蜥蜴人冒犯了谁。
Спросить, кого оскорбил ящер.
我觉得你还是挺丑的。无意冒犯啊。
А вид у тебя по-прежнему уродский. Только без обид, ну и все такое.
问这个族人冒犯了谁。
Спросить, кого оскорбил ваш сородич.
我觉得你还是看起来很疯狂。无意冒犯啊。
Я вижу, ты по-прежнему чокнутый. Только без обид, ну и все такое.
同意。冒犯净源导师也比因为杀戮无辜而受良心谴责强。
Согласиться. Лучше обиженный магистр, чем смерть на вашей совести.
无意冒犯,但我一个人待着更安全。我体型小。动作也迅速。我比任何人都能更好地照顾我自己。现在已经习惯了。
Без обид, но в одиночку мне проще. Я маленький. И быстрый. Я могу позаботиться о себе лучше, чем кто-либо другой. Привык уже.
你放开了她并道歉,你无意冒犯。
Вы отпускаете ее и просите прощения. Вы не хотели ее обидеть.
我只在迫不得已的时候才会那么做,刚才就是那种情况。他想让我杀人,而我不想这么做,不得已只能冒犯了...
Я так поступаю только при необходимости, а тут она была. Он хотел, чтобы я убил кое-кого. Я не хотел убивать. Немного грубости показалось мне наилучшим решением.
哦,那就是你,对么?是的,我都听到些小道消息。抱歉了,小姑娘,我无意冒犯。
А, это ты? Да, слыхал я на твой счет всякие сплетни. Извини, красотка, не хотел никого обидеть.
最后一位秘源之王的头盔,不再染有远古的疫病,对佩戴者不会构成威胁。虽然选择这件服装会使某些人觉得被冒犯并对你构成威胁,不过这种事只有先知才懂...
Грозный шлем последнего короля-колдуна. Он больше не пропитан древней порчей и не несет угрозы своему обладателю. Но вот какая угроза может исходить от тех, кто сочтет ваш выбор костюма неподобающим, может сказать только провидец.
对不起,给你添麻烦了。没有冒犯的意思,但我以为是你!看来我错了。
Прошу прощения, ошибочка вышла. Мне просто показалось, что это ты.
你表示抗议。你并没有冒犯过她——但她却冒犯过你好多次!
Возразить. Вы против нее ни в чем не повинны, а вот она против вас – очень даже!
你冒犯了女神然后逃走了?这世上的人还懂不懂羞耻?
Оскорбить богиню и пуститься наутек? Неужели мир вконец лишился стыда и чести?
虚空侵蚀了你的灵魂!不得不说,你感到被严重冒犯了。
Пустота сумела проникнуть к вам в душу! Вы чувствуете, что вас осквернили.
考虑一会儿。跟她说你不想冒犯众神,让她离开队伍。
Задуматься на мгновение. Сказать, что вы не желаете искушать богов. Попросить ее покинуть отряд.
~叹气~我现在看上去是能教你的样子吗?显然不行,你要找个有血有肉的人来教你。我没有冒犯之意。
~Вздох.~ По-твоему, я могу сейчас чему-то тебя научить? Нет, тебе нужен кто-то из плоти и костей. Без обид.
告诉它你无意冒犯。问你能否以朋友的身份道别。提出握个手。
Сказать, что вы не хотели его обидеть. Спросить, можете ли вы расстаться друзьями. Предложить пожать на прощание руки.
亲爱的,你没死?!我的心跳都要停了!无意冒犯。
Дорогуша, ты нежить?! Ах, уймись, мое трепетное сердечко! Не обижайся...
你不是有意冒犯的,为你的侵扰道歉。
Вы не хотели его оскорбить. Извиниться за вторжение.
无意冒犯。
Надеюсь, я никого не обидел.
冒犯?我和你说话,你应该感到荣幸!我是在这个海岸上横行的最有权势的秘源术士!
Оскорбления? Да гордись тем, что я вообще с тобой разговариваю! Я, самая могущественная колдунья из всех, что ползали по этому берегу!
说你无意冒犯。
Сказать, что вы не хотели его оскорбить.
无意冒犯,唉!我习惯了这样称呼神谕者的后代。我们的父亲虽然不在这儿...
Я вовсе не хотел обидеть тебя. Я называю так всех детей Божественного, пусть даже наш отец не с нами.
再次安抚它,说你无意冒犯。
Погладить его, чтобы придать уверенности. Вы пришли не со злом.
我觉得你这个带鳞动物还是怪怪的。无意冒犯啊。
Я вижу, ты все равно чешуйчатый и странный. Только без обид, ну и все такое.
抱歉冒犯了,但是我不小心注意到你没长毛的脸,没有尾巴和胡须,却有搞笑的大长腿和罕见的滑溜溜的皮肤。
Сожалею, что приходится так хамить, но как тут не заметить, что лицо у тебя лысое, нет ни хвоста, ни усиков, лапы длинные как не знаю кто, а кожа слишком гладкая.
女士,如果我说了什么冒犯了您,我向您致歉。
Мои самые искренние извинения, если я вас чем-то ненароком обидела, сударыня.
道歉。你并未想冒犯她。
Извиниться. Вы не хотели ее обидеть.
挑衅牧师。比斯特在哪方面冒犯他了吗?
Потребовать от жреца разъяснений. Зверь как-то его оскорбил?
说你无意冒犯,但神谕者确实已经死了,连神谕教团自己也承认这点。
Сказать, что вы не хотели проявить неуважение, но Божественный и правда мертв. Это признает даже Божественный Орден.
我觉得你还是又笨又小气。无意冒犯啊。
Я вижу, вид у тебя по-прежнему тупой и злобный. Только без обид, ну и все такое.
我觉得你看起来还是有点坏坏的。无意冒犯啊。
А вид у тебя все равно слегка злобный. Только без обид, ну и все такое.
比斯特,不管提起你的名字让我觉得有多肮脏,我都不会觉得是被冒犯了,只是有点失望。你怎么会不知道我们的人民为你草率的“革命”之举所付出的代价?
Я не оскорблен, Зверь, как бы мерзко ни звучало это имя у меня на губах. Я разочарован в тебе. Как ты можешь не знать, какую цену наш народ заплатил за вашу скороспелую "революцию"?
不,我和你开玩笑呢。几年前,是我在酒馆里从一个醉醺醺的精灵那骗来的。无意冒犯。不过没什么两样,妻子还是会发怒的。
Не, это я шуткую. Пару лет назад у пьяного эльфа в таверне его выманил. Без обид. Но все равно. Жена беситься будет.
好诗。但用在人类身上有点浪费了。无意冒犯。
Неплохие стишата. Зря он только про людей сочиняет. Без обид.
告诉它你意识到你冒犯到它了,向它道歉。你一紧张就容易开玩笑。如果它不喜欢,可以用手指堵住耳朵...呃,又说错了。
Сказать ему, что вы осознали нанесенное оскорбление. Извиниться. Вы всегда шутите, когда нервничаете. Если ему что-то не нравится, он всегда может заткнуть уши пальцами... ой.
无意冒犯,但是我宁愿省点口舌,直接和招募我的人交谈。
Прошу прощения, но я стану говорить только напрямую с тем, кто меня нанял.
举起双手,道歉。你无意冒犯。
Извиняющимся жестом вскинуть руки. Вы не собирались проявлять неуважение.
打扰一下。询问你是否在哪些方面冒犯了他。
Попросить прощения: вы чем-то его оскорбили?
厨师微笑着,熟练地掩盖你的话带给她的冒犯之感。
Кухарка улыбается, умело скрывая обиду, которую ей могли причинить ваши слова.
道歉,你无意冒犯。
Извиниться. Вы никого не хотели обидеть.
如果塔奎因受到冒犯,他并不在脸上表现出来。
Если Таркин и чувствует себя оскорбленным, на лице его это никак не отражается.
哦,那就是你,对么?是的,我都听到些小道消息。抱歉了,小伙子,我无意冒犯。
А, это ты? Да, слыхал я всякие сплетни. Извини, парень, не хотел никого обидеть.
满脸怒容,表示你不喜欢吃贝类和蟹类,更无法容忍被蟹类冒犯。
Заявить, что вы даже в тарелке морепродукты не любите, а уж оскорблений от них точно не потерпите.
当然,无意冒犯。
Я никого не хотел обидеть, разумеется.
比斯特,不管提起你的名字让我觉得有多肮脏,你都不会冒犯我,我只是有点失望。
Я не оскорблен Зверем, как бы мерзко ни звучало это имя у меня на губах. Я разочарован в нем.
当然,我无意冒犯你的身躯。
Никоим образом не хочу оскорбить твои достойные кости, разумеется.
询问她为什么不戴面具。希望这问题不会冒犯到她。
Спросить, почему она не носит маску. Если, конечно, этот вопрос не является неприличным.
善良的女人,优秀的男人。尽管大多逃到了内陆地区,但他们仍在为正义而战。波涛舞者号的船员可能已经去支援他们了。没有冒犯你的意思,但我很想念他们。不过,我最好不要把他们的命运都赌在...这一切上。
Хорошие женщины. Хорошие мужчины. Кто-то все еще дерется, и неплохо, но большинство свалили куда подальше. Команда "Танцующего" с ними ушла, скорее всего. Не обижайся, но я по ним крепко скучаю. Хотя, наверное, оно и к лучшему, что я их не втянул... во все это.
亲爱的,如果我冒犯了你,我很抱歉。我应该更得体一点。
Дорогой мой, прошу прощения, если обидел! У меня и в мыслях не было тебя оскорблять.
你冒犯了死灵巨魔!终有一天会找你算账,到时候,你不要被阿纳瑟玛之刃吓得屁滚尿流。你将向这恶魔之刃俯首!
Ты оскорбляешь Пса Смерти! Придет время, и ты падешь на колени перед Анафемой. Склонишься пред мощью демона!
他冒犯了一个我的人。他得到了他应得的。
Он оскорбил ту, кто мне дорог. Он получил по заслугам.
听好了,朋友,我无意冒犯,但我只在乎自己的生意。
Слушайте, не обижайтесь, но что меня беспокоит не ваше дело.
他、他的愤怒吗?我、我很抱歉,神使大人。我不是有意冒犯。
Прогневал? П-прошу прощения, в-ваша Сиятельность. Я не хотел вас обидеть.
我不想冒犯你,医生,但他的状态若没有好转……安卓说他的枪要给我。全写在这儿。都合法。
Док, не обижайтесь, но ему же лучше не становится... Андре обещал мне свою пушку. У меня и бумага есть все как полагается.
噢,噢天啊。我非常抱歉。我并无意冒犯你。300枚瓶盖会比较不污辱吗?我真的就只有这么多了……
Ох. О боже. Извините, я не хотел вас обидеть. А 300 крышек не такая оскорбительная сумма? В общем, это все, что я могу вам заплатить.
我无意冒犯你,老大。这只是这地方运作的方式而已。
Я не хотел тебя обидеть, босс. Просто у нас тут так заведено.
抱歉,我没有冒犯你的意思。我只是想帮忙。毕竟如果这地方繁荣的话,对我们两人都有好处。
Извини. Я просто пытаюсь помочь тебе советом. И тебе, и мне выгодно, чтобы этот рынок процветал.
对不起,我好紧张,我无意冒犯你,老大。我只是不知道要怎么跟你相处,我不想惹毛你。
Извини, я это не с подколкой, босс, я просто нервничаю. Я же не знаю, чего от тебя ждать, и мне не хотелось бы тебя разозлить.
我无意冒犯,但我过去率领过普通的帮派。但他们至少有干净的水可以喝。不像这地方。
Не то чтобы я на тебя бочку гоню, но это для меня уже не первая банда. И чтобы у ребят не было даже чистой воды попить такое я вижу впервые.
希望我没冒犯你。
Надеюсь, я не обидела вас.
您要去哪里?我不小心冒犯您了吗?
Куда же вы? Я вас чем-то оскорбила?
我希望我没有冒犯你,先生。祝你旅途愉快。
Надеюсь, вы на меня не обижены, сэр. Приятного вам путешествия.
我希望我没有冒犯你,女士。祝你旅途愉快。
Надеюсь, вы на меня не обижены, мэм. Приятного вам путешествия.
呃,无意冒犯。
Э, без обид.
这冒犯了我的情绪。
Это оскорбляет мои чувства.
没有冒犯之意……但谢绝销售。
Без обид, но я ничего не куплю.
无意冒犯,女士。
Никто не хотел вас обидеть, мэм.
我无意冒犯,但我还有一堆工作要做。
Не обижайся, но у меня гора дел.
希望我没有再次冒犯你。
Надеюсь, ты на меня не обижаешься.
听我说,长官,我不想冒犯,但我觉得你疯了。
Без обид, сэр, но мне кажется, вы спятили.
听我说,长官,我无意冒犯,但我认为你疯了。
Без обид, мэм, но, мне кажется, вы спятили.
无意冒犯,但你看起来一点都不像农夫。
Не обижайся, но фермер из тебя был бы совсем никакой.
无意冒犯,但我得眼见为凭。
Без обид, но я в это поверю, когда своими глазами увижу.
冒犯?才不会。我只是想问清楚。
Обижаюсь? Нет. Я лишь пытаюсь понять, что за игру ты ведешь.
无意冒犯,但我不喜欢你朋友盯着我的方式。
Без обид, но мне не нравится, как твой друг на меня смотрит.
我无意冒犯,但你不是商队成员。快走。
Слушай, не обижайся, но ты вообще-то не из наших. Иди отсюда.
我……不是要冒犯你。只是,呃……好吧,我们继续吧。
Я... Я не хотел вас обидеть. Просто... ну, ладно, идем дальше.
无意冒犯,不过我比较想离你们两位越远越好。
Не обижайся, но я бы предпочел убраться как можно дальше от вас двоих.
她举止疯狂,还说要逃跑。无意冒犯,但相信你也知道女人有时就会这样。
Она распсиховалась. Сказала, что убежит. Ну, с женщинами это бывает. Без обид.
或至少做出合理的决定。我无意冒犯,不过现在有些机器人实在很……有趣。
По крайней мере, для разумных решений. Без обид, но иногда попадаются очень... чудные роботы.
我从没遇到过合成人,所以不知道该作何反应。如果冒犯了你,我很抱歉。
Мне никогда не встречался синт. Я не знаю, чего от них ожидать. Прости, если это было обидно.
我不是有意冒犯,我只是觉得,如果你知道自己不是这里唯一的外来者,可能会感到欣慰一点。
Я не хотела вас обидеть. Я лишь думала, что вам будет спокойнее, зная, что здесь есть чужаки и помимо вас.
又冒犯你了?
Не обижаешься
我们试图窃取您的文化遗产是无意的冒犯。
. Мы ничего дурного не имели в виду, когда пытались украсть ваше культурное наследие. .
无意间冒犯了土着人
Случайно обидели аборигенов
这个提议简直就是冒犯。
Это предложение почти оскорбительно.
如果我们冒犯了您,我很抱歉。但是如果这是您期望的生活方式,那就请便。
Простите, если мы обидели вас, но если уж вы выбрали этот путь - да будет так.
我做了什么冒犯你的事了?
Я чем-то обидел вас?
离太阳神阿蒙-拉和天空之神努特远一点!你那不虔诚的态度会冒犯他们!你的举动将会毁灭整个世界!
Не смейте покушаться ни на бога Солнца Амона-Ра, ни на богиню неба Нут! Ваша нечестивость их оскорбляет! Вы несете погибель всему миру!
无意冒犯,但我必须拒绝您的代表团。
Со всем должным уважением я отсылаю ваше посольство обратно.
我希望自己没有以任何形式冒犯到你。我的意思是,你似乎有点想直接讨论我们的外交地位……
Надеюсь, я ничем не обидела вас. Поскольку вы так прямо заявили о своем желании обсудить наши дипломатические отношения...
你冒犯到我了,先生。
Вы меня оскорбили.
我无法原谅这次冒犯。
Я не могу закрыть глаза на такое преступление.
我们无意冒犯,并很乐意停止攻击异星生物。
Мы не хотели вас обидеть, и поэтому с радостью прекратим нападать на инопланетян.
我们无意冒犯,并很乐意停止在你的领地附近扩散瘴气的行为。
Не волнуйтесь, мы прекратим распространять миазму рядом с вашей территорией.
我们无意冒犯,并很乐意停止清除你的领地附近的瘴气的行为。
Не волнуйтесь, мы прекратим ликвидировать миазму рядом с вашей территорией.
我们无意冒犯,并会停止针对您驻守站伙伴的军事行动。
Мы приостановим все военные операции против ваших партнеров.
我们暂且还将你视为同类,但这改变不了你的卑微本性。对于你的冒犯,我们不会就此罢休的。
Вам дали шанс жить рядом с нами, но ваше низкое происхождение выдало вас. Это оскорбление не пройдет незамеченным!
您好。我是阿尤布的萨拉丁。我们的人民非常友善,但若有人冒犯我们,他就只有走上毁灭一途。你应该避免重复别人所犯的错误。
Приветствую вас! Я Саладин из династии Айюбидов. Мой народ справедлив, он сурово карает тех, кто замыслил злое. Постарайтесь не повторять ошибок ваших предшественников.
无意冒犯,我们会立刻从当前位置撤走军队。
У нас и в мыслях не было неуважения. Наши армии немедленно отойдут со своих позиций.
我们无意冒犯,并很乐意停止在你的领地附近部署卫星的行为。
Не волнуйтесь, мы прекратим запускать спутники рядом с вашей территорией.
这样的交易就是冒犯。
Я оскорблен.
我不会让你继续当权。你的冒犯让我忍无可忍!
Я больше не позволю вам быть правителем. Вы слишком долго меня оскорбляли!
我无法容忍这冒犯行为。
Я не могу простить вам это оскорбление.
我们无意冒犯。我们会去其他地方寻找有用的材料。
Мы не хотели сделать ничего плохого. Мы поищем полезные материалы в другом месте.