有权力
yǒu quánlì
быть в силе, иметь полномочия
в русских словах:
быть в силе
2) (иметь власть, влияние) 有权力
в силе
1) (обладать физическими и душевными силами) 有势力 2) (иметь власть, влияние) 有权力
примеры:
有权力签署
have power to sign
具有权力
обладать властью
借此机会取代神明,利用我「死」之后的真空期,迅速掌控璃月的所有权力。
Они воспользовались возможностью и вытеснили божественных покровителей. После моего исчезновения они получили полную власть над городом.
但是我确实相信权力,而且梭默也有权力。他们不管我,我也不管他们。
Но я уважаю власть, а она у Талмора есть. Они не трогают меня, а я не трогаю их.
杰洛特…你应该知道我们惹恼了一些有权力的人,这个会面…可以改善很多。
Геральт... ты должен знать, что мы разозлили очень могущественных людей. Эта встреча... может многое изменить.
她住在由数百名骑士守卫的宫廷里,大家都认为她会成为有权力的女王。不过命运弄人。
Она жила во дворцах и в замках, ее охраняли сотни рыцарей. Все думали, что она станет следующей великой королевой. Но у предназначения были другие планы.
他点燃香烟。“那么……我们应该聊聊调查的事——但我还是觉得你对rcm的概念有点∗模糊∗。我们在这里的角色,还有权力。主要说来,是我们的∗管辖权∗。”
Он зажигает сигарету. «Ну что ж... Нам следует обсудить наше расследование, но я также вижу, что вам хотелось бы немного ∗освежить память∗ об ргм. О нашей роли здесь, о наших правах. Прежде всего, о ∗сфере полномочий∗».
我明白了。所以真正握有权力的在∗更高层∗。
Я понимаю. Значит, настоящая власть ∗еще∗ выше.
不用害怕说出∗奇怪∗的事情。大家对有权力的人更宽容一些——比如警察。
Не бойтесь говорить ∗странные∗ вещи. Люди на многое могут закрыть глаза, когда дело касается представителей власти. Например, полицейских.
他们不满陛下的孩子没有权力与爵位。
Людям не нравится, что ты сделал ей детей и не дал им никаких прав.
你没有权力评判她。艾哈特,再见了。
Не тебе ее судить. Прощай, Эйльхарт.
我告诉你他失去什么,她的生命-还有能力!有权力的人都爱搞阴谋。
Я тебе скажу, что он потерял при ее жизни - власть! По мне, так каждый князила любит интриги крутить. Вот и все дела.
伊欧菲斯和所有他这类人没有权力审判任何人。
У таких, как Иорвет, нет права никого судить.
记住,猎魔人,历史是由有权力吊死英雄的人书写的。
Помни, ведьмак: историю пишут те, кто посылает на виселицу героев.
我有权力?谢谢你啊。被他的雇佣打手认可还真是件好事!顺便告诉你,我父亲只会担心接下来有什么酒好喝。
Полное право? О! Большое спасибо! Как это ценно - получить одобрение наемника! Мой отец беспокоится лишь о том, есть ли у него, чем набраться.
你没有权力命令她。
Ты не имеешь права ей приказывать.
我明白,但这不代表我们有权力…
Я понимаю. Но это не дает нам права...
“他认为自己能分辨善恶,所以有权力伸张正义。”
"Считает, будто он единственный знает, что хорошо и что плохо. И что это дает ему право вершить правосудие".
决定整个国家命运的重大决议,往往发生不同寻常的地点。例如,当杰洛特受到邀请,参加刺杀拉多维德国王的计划时,他就半裸着站在诺维格瑞一间澡堂当中,面对汗流浃背的迪杰斯特拉。一旦他同意加入,就必须前往码头边的仓库参加秘密会议。他的同谋将在那里讨论出具体如何行刺这位北方最有权力的统治者。
Судьбы народов решаются подчас в обстановке, которая не соответствует серьезности положения. Например, ведьмак получил предложение принять участие в покушении на Радовида, находясь в новиградских банях. Истекавший потом, полуголый Дийкстра велел Геральту явиться на важную встречу на склад на задворках порта. Там заговорщики должны были обсудить подробности устранения самого могущественного из владык Севера.
你当然有权力生你父亲的气,不过他很担心你。
У тебя есть полное право злиться на отца, но он беспокоится о тебе.
你们真以为这理由很充分吗?为了寻找一个外地来的女人,就有权力摧毁我们的花园?
Думаете, это вас оправдывает? Что ради одной чужой женщины вы можете уничтожить нашу рощу?!
我怀疑某种非法的秘源圣物或载体才是这件事的根本起源,至于到底是谁给他的,我并不清楚。另外由于我实际上并不是被分配到塞西尔的,所以我没有权力对他进行审讯。
Подозреваю, что здесь замешан незаконный артефакт или субстанция, наделенная силой Источника, но что именно и откуда это взялось у советника, я сказать не могу. А поскольку формально я служу не в Сайсиле, у меня нет полномочий проводить допрос.
没有权力去把你和我还有塞西尔的市民们都从你的愚蠢里拯救出来吗?
Не мое дело защищать от твоей глупости не только тебя, но еще себя и всех жителей Сайсила в придачу?
你没有权力在这里发号施令染指我的事情!
Вы права не имеете сюда вламываться и все мне тут крушить!
我有权力!你没有得到许可就在这儿发疯!
Я свои права знаю! А у вас полномочий нет – ко мне врываться!
允许她去见欢乐堡的博里斯,他在那有权力并且乐意使用。
Пусть увидит Борриса в форте Радость – наслаждающегося своей властью.
知道你在这个世界上已经没有权力也算是一种安慰。但你没资格活着。就连回音之厅你也不配待在那里...
Приятно понимать, что больше у тебя не осталось в мире ни силы, ни власти. Но ты не заслуживаешь существования. Даже Чертоги слишком хороши для тебя...
你没有权力碰那个东西!
Это было не твое!
假笑着说,即使没有权力,你们两个也都已经完全堕落了。
Усмехнуться и сказать, что и без всякой власти вы оба достаточно развращены.
阳光普照,神在撒谎...哪里有权力,哪里就有腐败。这里真的有人期待别的什么吗?
Солнышко светит, боги лгут... Где власть, там и порча. Или кто-то ожидал чего-то иного?
告诉拉里克,他没有权力让你肩负这样的负担。
Сказать Ралику, что он не вправе перекладывать свое бремя на вас.
我的意思是,这是他的选择,不是吗?我们有权力阻止他吗?
Ну, это же его выбор, да? Кто мы такие, чтобы ему мешать?
因为我们都知道,拥有权力的人不能安逸太久!
Потому что как всем нам известно властители не должны жить в комфорте слишком долго!
我不管你对合成人有什么看法,但是没有人有权力决定歼灭他们。
Мне плевать, как ты относишься к синтам. Ни у кого нет права бездумно их уничтожать.
пословный:
有权 | 权力 | ||
1) иметь право, быть вправе
2) иметь власть; стоять у власти
|
власть, могущество; полномочие
|