权力
quánlì
власть, могущество; полномочие
向权力 стремиться к власти
quánlì
власть; полномочияправо и полномочие; мандата; способность
quánlì
① 政治上的强制力量:国家权力 | 全国人民代表大会是最高国家权力机关。
② 职责范围内的支配力量:行使大会主席的权力。
quánlì
(1) [power]∶权位, 势力
宣战的权力
(2) [authority]∶职责范围内的指挥或支配力量
父母管教子女的权力
quán lì
具有控制、指挥等影响的力量。
汉书.卷九十二.游侠传.万章传:「与中书令石显相善,亦得显权力,门车常接毂。」
老残游记.第十七回:「又想他们的权力,虽然够用,只不知昨晚所说的话,究竟是真是假。」
полномочия
quán lì
power
authority
quán lì
power; authority:
把权力授于某人 vest a person with authority
剥夺某人权力 divest sb. of power
权力顺利过渡 orderly transition of power
国家权力机关 organs of state power
权力过分集中 over-centralization of power; over-centralism of power (authority); excessive centralization of power
权力机构 organ of power
行使会议主席的权力 exercise the functions of chairman of a conference
有支配某人的权力 have (hold) power over sb.
那是权力的滥用。 It's a stretch of power.
那是在我的权力以内。 It is within my power.
quánlì
power; authority
你有什么权力批评他? What right do you have to criticize him?
authority; capability
1) 权位,势力。
2) 指有权力。
3) 指职责范围内的领导和支配力量。如:全国人民代表大会是我国最高权力机关。如:行使大会主席的权力。
частотность: #1537
в русских словах:
власть
3) (право и возможность распоряжаться) 权力 quánlì; 权柄 quánbǐng
родительская власть - 父母的权力
не в моей власти - 不在我的权力之内
подвластный
受...支配的, 在…权力(统治)之下的
полномочие
1) 权能 quánnéng, 权力 quánlì
потенция
1) 权力, 力量, 潜力, 潜能
претендующий
权力
синонимы:
примеры:
向权力
стремиться к власти
党内权力斗争
внутрипартийная борьба за власть
表面上的权力
формальное право
行使国家权力
осуществлять государственную власть
父母的权力
родительская власть
不在我的权力之内
не в моей власти
国家最高权力机关
высшие органы государственной власти
中共军内“双首长制度”(司令和政委)的结局是政委拥有指挥作战的权力
результатом действия системы "двойного руководства" в вооруженных силах коммунистического Китая (командующий и политкомиссар) стало наделение политкомиссара правом оперативного управления боевыми действиями
全部政权; 全部权力
полнота власти
把持权力
держать власть в своих руках
署长的权力
полномочия Администратора
权力下放问题专家咨询小组
Консультативная группа экспертов по децентрализации
非军事化和加强文职权力咨询股
Консультативная группа по демилитаризации и укреплению гражданских институтов власти
关于准备移交权力和责任的协定;准备移交协定
Соглашение о подготовительной передаче полномочий и обязанностей; Соглашение о подготовительной передаче полномочий
关于加强文职政府权力和武装部队在民主社会的作用的协定
Соглашение об укреплении гражданской власти и функциях вооруженных сил в демократическом обществе
亚非赋予妇女经济权力论坛
Азиатско-Тихоокеанский форум по вопросам расширения экономических прав женщин
东加勒比国家组织权力机构
Руководящий орган Организации восточнокарибских государств
法语国家组织妇女会议:妇女、权力与发展
Конференция стран Франкоязычного сообщества "Женщины, власть и развитие"
为罪行和滥用权力行为受害者取得公理和提供协助公约
конвенция о правосудии в отношении потерпевших от преступлений и злоупотребления властью и их поддержке
权力下放;分权
децентрализация
东欧、中欧、独立国家联合体(独联体)权力下放:成功的条件
Децентрализация в Восточной и Центральной Европе и Содружестве Независимых Государств (СНГ): условия успеха
为罪行和滥用权力行为受害者取得公理的基本原则宣言
Декларация основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью
权力下放和外地协调司
Отдел по децентрализации и координации на местах
增强妇女的力量 ; 赋予妇女权力; 增强妇女能力
расширение прав и возможностей женщин
国际环境下罪行和滥用权力行为受害者问题专家组会议
Совещание Группы экспертов по вопросам, касающимся жертв преступлений и злоупотребления властью в международном контексте
两性公平、平等和赋予妇女权力
равенство и равноправие мужчин и женщин и предоставление женщинам более широких возможностей
全球合作促进赋予妇女权力和北京会议后续行动
Глобальное партнерство в целях расширения прав женщин и деятельность по итогам конференций
关于为罪行和滥用权力行为受害者取得公理基本原则的开业者指南
Руководство для сотрудников системы уголовного правосудия по основным принципам правосудия в отношении жертв преступлений и злоупотребления властью
执行联合国为罪行和滥用权力行为受害者取得公理的基本原则宣言执业人员手册
Справочник для практических работников по вопросам осуществления принятой Организацией Объединенных Наций Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью
反对歧视争取平等高级权力机构
Верховный орган по борьбе против дискриминации и за равноправие
为罪行和滥用权力行为受害者取得公理的基本原则宣言执行情况调查
Вопросник об осуществлении Декларации основных принципов правосудия в отношении жертв преступлений и злоупотребления властью
机构间赋予妇女权力提高妇女地位工作队
межучрежденческая целевая группа по вопросам реализации прав и улучшения положения женщин
临时政府/过渡权力机构
временное правительство/переходный орган
非洲森林治理与权力下放国际讲习班
Международный практикум по вопросам управления лесами и децентрализации в Африке
为罪行和滥用权力行为受害者取得公理问题国际专家筹备会议
Межрегиональное подготовительное совещание экспертов по вопросам исправления правосудия в отношении жертв преступлений и жертв злоупотребления властью (Оттава, Канада, 1984 год)
权力下放与私有化对市政服务的影响问题联系会议
Совметное совещание по последствиям децентрализации и приватизации для муниципальных служб
同巴解组织和巴勒斯坦权力机构、民间社会和捐助者联络(股)
(группа) связи с ПЛО и ПО и гражданским обществом и донорами
支持巴勒斯坦权力机构伦敦会议
Лондонская конференция в поддержку Палестинского органа
支持巴勒斯坦权力机构伦敦会议;伦敦会议
Лондонская международная встреча по содействию Палестинской национальной администрации; Лондонская встреча
领土管理和地方权力部长
министр территориального управления и децентрализации
恢复国家权力全国委员会
Национальная комиссия по организации возвращения государственных служащих
巴勒斯坦权力机构/儿童基金会全国行动纲领
Национальная программа действий Палестинского органа/ ЮНИСЕФ
关于布隆迪政治、国防和保安权力分享未决问题的比勒陀利亚议定书
Преторийский протокол о нерешенных вопросах, касающихся раздела политических полномочий и полномочий в области обороны и безопасности в Бурунди
关于布隆迪政治、国防和保安权力分享的比勒陀利亚议定书
Преторийский протокол о разделе политических полномочий и полномочий в области обороны и безопасности в Бурунди
关于在基础广泛的过渡政府框架内分享权力的协定议定书
Согласительный протокол о совместном управлении страной в рамках представительного переходного правительства
尼加拉瓜共和国总统权力移交程序议定书
Протокол о процедуре передачи президентской власти в Республике Никарагуа
关于进一步移交权力和责任的议定书;进一步移交议定书
Протокол о дальнейшей передаче полномочий и обязанностей; Протокол о дальнейшей передаче полномочий
关于民族和解委员会的主要职能和权力的议定书
Протокол "Об основных функциях и полномочиях Комиссии по национальному примирению"
关于权力转移程序的议定书
Протокол о процедуре передачи власти
赋权亚洲移徙女工区域方案; 赋予亚洲移徙女工权力的区域方案
Региональная программа по вопросам расширения прав и возможностей трудящихся женщин-мигрантов в Азии
要求承付权; 要求承付款项的权力
просьба о предоставлении полномочий на принятие обязательств
加强发展管理和权力下放能力
Укрепление потенциала в области управления развитием и децентрализации
妇女、农村发展和权力下放过程次区域讲习班
Субрегиональный проактикум по вопросу роли женщин в развитии сельских районов и процессах децентрализации
联合国预防骚扰、性骚扰和滥用权力方案
Программа Организации Объединенных Наций в области предупреждения преследования, сексуального домогательства и злоупотребления служебным положением
联合国中东和平进程特别协调员兼秘书长派驻巴勒斯坦解放组织和巴勒斯坦权力机构个人代表; 中东和平进程特别协调员
Специальный координатор Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу и его Личный представитель при Организации освобождения Палестины и Палестинском органе
柬埔寨过渡时期联合国权力机构
переходный орган Организации Объединенных Наций в Камбодже
联柬权力机构选举部门
избирательный компонент ЮНТАК
联柬权力机构新闻中心
UNTAC Information Centre
赋予妇女经济权力方案
Программа по расширению экономических прав женщин
妇女平等和赋予权力框架
Общая программа обеспечения равенства и реализации прав женщин
以权利为导向开展赋予妇女权力、提高妇女地位和两性平等工作讲习班
семинар по вопросу об основанном на правах подходе к улучшению положения и расширениювозможностей женщин и обеспечению равенства мужчин и женщин
妇女企业家与赋予经济权力讲习班
практикум по вопросам предпринимательской деятельности женщин и реализации их экономических прав
把持一部分权力
seize a certain amount of power
即使对犯人也不能剥夺他们的权力。
Даже преступники не могут быть лишены прав.
填补权力真空
заполнить вакуум власти
篡位者从国王手里夺得了权力。
The usurper wrested the power from the king.
夺回权力
отвоевать власть
有权力签署
have power to sign
把权力授于某人
vest a person with authority
剥夺某人权力
divest sb. of power
权力顺利过渡
orderly transition of power
国家权力机关
organs of state power
权力过分集中
over-centralization of power; over-centralism of power (authority); excessive centralization of power
行使会议主席的权力
exercise the functions of chairman of a conference
有支配某人的权力
have (hold) power over sb.
那是权力的滥用。
It’s a stretch of power.
那是在我的权力以内。
It is within my power.
确认权力的判决
declaratory judgement
失掉权力
be stripped of power
制造一个权力真空状态
create a power vacuum
至高无上的权力
absolute power
专横地运用权力
abuse one’s power wantonly
最高国家权力机关
the highest organ of state power
权力基地政界人物的势力范围
power base
你有什么权力批评他?
What right do you have to criticize him?
藉着职务上的权力
используя должностные полномочия
公司设立股东会,由全体股东组成,是公司的权力机构
в компании учреждается собрание учредителей, которое состоит из всех учредителей, и является полномочным органом компании
拒绝接受特别提款权分配额的权力
out opting
权力和利益的分散
decentralization of power and interest
法官的权力范围
пределы полномочий судьи
法定的职业权力
legal professional privilege
经营进出口业务的权力
right to handle imports and exports; right to handle imports and exports
具有权力
обладать властью
获得某种权力
получить некоторые полномочия
拥有至高无上的权力
обладать абсолютной (высшей) государственной властью
君主的权力无限
власть монарха не ограничена
很多人都渴望得到权力。
Многие люди жаждут заполучить власть.
“核心”在中共语境中,意味着个人最高权力的确认
"главный" в контексте языка КПК означает признание факта обладания конкретным человеком высшей властью
知识本身就是权力
знание само по себе сила
政府权力清单
перечень властных полномочий правительства
-я表示"权力, 统治, 政权"; 如 всевластие, двоевластие, единовластие, многовластие, народовластие, полновластие, самовластие
... властие
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法”
сокращение властных полномочий правительственных органов в целях умножения жизненных сил рынка
全会肯定了权力下放的原则
пленум утвердил принципы предоставления более широких полномочий низовым органам управления
俄罗斯的城区是一种市镇;一个或多个由共同领土连接起来的居民点,它们不是市镇,由居民直接和/或通过选举产生的和其他地方自治机构行使地方自治,它们可以行使联邦法律和俄罗斯联邦各组成实体的法律移交给地方自治机构的某些国家权力,这种市镇至少三分之二人口属于城市人口
Городской округ — один или несколько объединенных общей территорией населенных пунктов, не являющихся муниципальными образованиями, в которых ... Комментарий. Городской округ — это один из видов муниципального образования. Термин "Городской округ" определен в статье 2 "Основные термины и понятия " Федерального закона от 06.10.2003 N 131-ФЗ "Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации
[直义] 我想一口吞掉就一口吞掉, 我想搅黄油就搅黄油.
[释义] 我想干什么就干什么.
[用法] 由想强调自己对某人拥有独占权力的人说.
[例句] - нет, Никашка-то как строго себя оказал... Ха-ха!... Туда же, амбицию свою соблюдает... А того не знает, што он у меня весь в руках. Хочу с кашей ем, хочу масло пахтаю...
[释义] 我想干什么就干什么.
[用法] 由想强调自己对某人拥有独占权力的人说.
[例句] - нет, Никашка-то как строго себя оказал... Ха-ха!... Туда же, амбицию свою соблюдает... А того не знает, што он у меня весь в руках. Хочу с кашей ем, хочу масло пахтаю...
хочу с кашей ем съем хочу масло пахтаю
[直义] 顶风吹气白费力.
[释义] 反对权力是不行的.
[比较] Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
[例句] Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, - говорил Фёдот, когда в жизни прои
[释义] 反对权力是不行的.
[比较] Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
[例句] Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, - говорил Фёдот, когда в жизни прои
против ветра не надуешься
[直义] 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
наделала синица славы а море не зажгла
权力属于自由的人,天堂属于被拯救的人
随你的便; 听凭你.
随你的便; 听凭你.
вольному воля, спасённому рай
抓住对…的权力
захватить власть
恢复…权力
возобновить полномочия; возобновлять полномочия
保障对…的权力
обеспечить право
加强对权力运行的制约和监督
усиливать ограничение власти и контроль за ее функционированием
从丈夫占有完全绝对统治地位的父权制家庭向夫妻双方权力平等的家庭过渡
переход от семьи патриархальной, с полным и безусловным главенством мужа, к семье биархатной - с равенством мужа и жены
君主拥有至高无上的权力,君主的意志就是法律,不受任何约束,享受豁免权。
Монарх обладает наивысшими полномочиями, воля императора – это закон, он не связан никакими ограничениями и пользуется правовым иммунитетом.
有这样的权力观,怎能不出问题呢?
Как не возникать проблемам с такой концепцией власти?
我们说把权力关在笼子里
Мы говорим о том, чтобы запереть власть в клетке закона (системы).
其目的就是要规范、制约权力和监督权力
Цель заключается в упорядочении, ограничении власти и контроле над властью
各级党政机关的权力
власть в партийно-государственных органах разных ступеней
我们要把人民赋予我们的权力真正用来为人民服务
Власть, которой нас наделил народ, мы должны реально использовать на службе народу.
任何国家都没有包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展优势的权力
Никакая страна не вправе доминировать в международных делах, вершить судьбы других и монополизировать преимущества развития
权力珍宝:幻术师裹布
Знаки Силы: напульсники мастера иллюзий
心灵训练:向权力说真话
Подготовка разума: говорить правду Силе
权力珍宝:幻术师长袍
Знаки Силы: одеяние мастера иллюзий
权力珍宝:幻术师衬肩
Знаки Силы: оплечье мастера иллюзий
去祖尔格拉布,亲眼见证哈卡的倒下,也顺便拜访一下古拉巴什帝国吧。从他们那里夺得我们所需的权力珍宝,在成功之后,你就将获得奖励!
Ступай в ЗулГуруб и узри глубину падения Хаккара и Гурубаши. Вырви из их грязных лап Знаки Силы. В случае успеха тебя ожидает награда.
进入祖尔格拉布,和哈卡的爪牙作战,然后把权力珍宝给我带回来,我会给你一副只有最优秀的忏悔者才能获得的护肩。
Если ты отправишься в ЗулГуруб, сразишься с приспешниками Хаккара и принесешь мне нужные Знаки Силы, я отдам тебе оплечье, достойное лучших исповедников.
把权力珍宝交给我,我就把衬肩送给你,它会令敌人闻风丧胆。
Принеси мне Знаки Силы из Зул-Гуруба, и они достанутся тебе, чтобы вселять безумие и трепет в твоих врагов.
从祖尔格拉布带回我需要的权力珍宝吧——如果你成功的话,你就将受到部族的尊敬,并获得幻术师所使用的衬肩!
Принеси из ЗулГуруба Знаки Силы, и ты заслужишь уважение племени, а также оплечье мастера иллюзий.
我们赞达拉部族将权力授予那些能和神灵直接沟通的成员。我们的祭司不仅仅是治疗者,也是忏悔者。邪恶不但来自外部的威胁——比如哈卡,也来自部族内部。我们的忏悔者在此担起了法官的职责,避免我们被那股吞噬了古拉巴什帝国的邪恶力量所毁灭。
В Зандаларе принято одаривать силой тех, кто общается с богами и власть имущими. Наши жрецы не просто целители – они исповедники нашего племени. Зло приходит как снаружи – из ЗулГуруба, так и изнутри. Наши исповедники – наши судьи, которые оберегают нас от того зла, что поглотило Гурубаши.
我需要的权力珍宝就在祖尔格拉布中,去找到那些珍宝,了解忏悔者的职责和精神,保护我们免受邪恶的侵蚀。
Ступай в ЗулГуруб и принеси Знаки Силы. Узнай, что значит быть исповедником, и охрани нас от зла.
从祖尔格拉布帮我带回权力珍宝来,向我们证明你的价值。只要你带回那些东西,我就会给你一件包含占卜师真正力量的外套。
Докажи племени, чего ты стоишь, и принеси Знаки Силы из ЗулГуруба. Сделай это, и мундир гаруспиков, хранящий их силу, станет твоим.
从祖尔格拉布帮我带回权力珍宝,向我们证明你的价值。只要你带回那些东西,我就会给你赞达拉占卜师使用的强大物品,一条腰带。
Принеси мне Знаки Силы из ЗулГуруба, докажи племени, что тебе можно доверять. Если ты сделаешь это, я отдам тебе могущественный пояс – из тех, что некогда принадлежали гаруспикам Зандалара.
充当起辩护者的角色吧。去祖尔格拉布寻找权力珍宝。杀死哈卡的爪牙,以部族的名义复仇。你会得到奖励的。
Стань одним из наших блюстителей! Найди Знаки Силы в ЗулГурубе. Соверши возмездие от имени нашего племени и уничтожь прислужников Хаккара. Ты будешь <награжден/награждена>.
赞达拉预言者都身着一件与众不同的外套。它是由最好的丝绸和布料织成的,其中还编入了坚韧的锁链。这不仅是神力的象征,也是权力的标志。跟那些用尽毕生精力与灵魂交谈的预言者唱反调绝不是明智之举……
Все авгуры Зандалара носят хауберки. Они сшиты из лучшего шелка и укреплены прочными кольчужными звеньями. Хауберк – не только символ причастности авгуров к божественному, но и знак их власти. Никто не смеет переходить дорогу тем, кто общается с духами.
从祖尔格拉布找回我需要的权力珍宝,证明你的价值。如果你成功的话,我就送你一件预言者梦寐以求的外套!
Докажи свою преданность племени и принеси мне Знаки Силы из ЗулГуруба. Если тебе удастся сделать это, я отдам тебе лучший из хауберков, который когда-либо носили наши авгуры!
从祖尔格拉布带回我需要的权力珍宝。我将抽取那些东西的力量,而你会得到赞达拉捕猎者腰带——这是笔好买卖,相信我。
Принеси мне Знаки Силы. Я обрету могущество, заключенное в них, а ты получишь пояс зандаларского хищника – вещь, ради которой стоит потрудиться.
从祖尔格拉布带回我需要的权力珍宝,我就会送你一件狂妄者护甲。拥抱疯狂吧!
Принеси мне Знаки Силы из ЗулГуруба, и одна из деталей брони безумцев станет твоей. Впусти боевое безумие в свою душу!
我需要的权力珍宝就在祖尔格拉布中,去找到那些珍宝,我会奖励你一件传说中的外套……适合狂妄者的外套。
Мне нужны Знаки Силы, которые находятся в ЗулГурубе. Принеси мне их, и я отдам тебе этот легендарный мундир, который... придется под стать любому сеятелю безумия.
雷克萨让莫格穆洛克做大王。莫格穆洛克只知道权力,很少关心食人魔。
МокМорокк получил власть от Рексара. Но он больше любил власть, чем огров.
这空隙或许会产生自孱弱的精神,或许是对权力的无谓欲望,或许是对复仇的渴求,或许是要求最终审判的控诉。当我们被痛苦所困扰时,邪恶就会利用我们——例如萨特这样的邪恶力量。
Может быть, слабость духа, или излишнее стремление к власти, или жажда мести... Когда мы поддаемся боли, то позволяем злу взять над нами верх – такому злу, как сатиры.
如果你要了解幻术师的话,就去祖尔格拉布找回我需要的权力珍宝吧。如果你成功了,我就会送你一件织入幻术师法术的装备。
Если хочешь узнать о мастерах иллюзий побольше, ступай в ЗулГуруб и принеси мне Знаки Силы. Взамен я отдам тебе напульсники, которые использовали наши мастера иллюзий, творя свои заклинания.
去祖尔格拉布取回我需要的权力珍宝,捕猎者衬肩就属于你了。
В ЗулГурубе тебя ждут Знаки Силы. Принеси их мне, и это оплечье станет твоим.
我会给你一件幻术师长袍,<name>……但是你首先必须赢得部族的崇拜!从祖尔格拉布给我带回权力珍宝来!
Я могу дать тебе такое одежды, <имя>... но сначала покажи племени, на что ты <способен/способна>. Принеси мне из ЗулГуруба Знаки Силы!
新国王可以从所有仍然存活的卫兵、克罗卡斯和克雷格那里收到贡品。找到戈多克大王并杀死他,尽可能少杀掉其他的领导者。这样一来,你不但有可观的收获,而且可以运用国王的权力让戈多克食人魔停止入侵,不费一兵一卒!
Король получает подношения от всех живых стражей, Топотуна Крига и капитана Давигрома. Найди и убей короля Гордока, но постарайся оставить в живых как можно больше других главарей. Тогда ты получишь не только награду, но и возможность остановить нашествие огров Гордока мирным путем!
让那些碧火萨特知道,这片土地不再处于他们的权力支配之下!
Дай сатирам понять, что им больше не придется властвовать в этих землях!
那个洞穴里的傻瓜莫格穆洛克沉迷在权力当中;萨尔格则同悲伤和复仇的恶魔挣扎作一处,想要争夺氏族的领导权。查明入侵我们老家源头的事情,看来只有我一个人关心。
Пока этот трусливый глупец МокМорокк упивается положением, а Тарг борется с тоской и жаждой мести и оспаривает его власть над кланом, я, кажется, единственный, кто хочет установить источник обрушившихся на нас бед.
我收到了一些报告,我从报告中得知那些食人魔带来的威胁不仅仅是普通的乱砍乱伐而已。有人看见他们中的术士随身带着宝珠,很可能是一种象征权力的物品。
Я получила несколько донесений, из которых следует, что огры угрожают не только нашим лесозаготовкам. Их чернокнижники носят с собой сферы и, возможно, черпают из них силы.
共产主义并不剥夺任何人占有社会产品的权力,它只剥夺利用这种占有去奴役他人劳动的权力。
Коммунизм ни у кого не отнимает возможности присвоения общественных продуктов, он отнимает лишь возможность посредством этого присвоения порабощать чужой труд.
你赢得了挑战考古学家明格斯·迪格斯的权力!
Ты <заслужил/заслужила> право сразиться с археологом Мингусом Коппсом!
祖达萨是赞达拉帝国的权力中心,也是赢得新盟友的好起点。
Зулдазар – центр империи Зандалари, и начать переговоры с потенциальными союзниками лучше всего там.
我们会用圣光裁决者轰开这座诅咒堡垒的高墙,踏平他们的权力中心。我们会成为燃烧军团的终结者。
Мы обрушим мощь "Правосудия Света" на стены их проклятой цитадели и возьмем ее штурмом. Мы покончим с Легионом.
监视者贝茨为了满足对权力的渴望,让守卫投降。让他知道自己有多蠢。
Ослепленный жаждой власти смотритель Бэйтс забыл об осторожности. Покажи ему, что это было глупо.
像他那样的人还有很多——他们混迹在我们的主城里,隐藏在贵族中间,不断扩大自己的权力和影响力,而且几乎没法察觉。
Самое страшное то, что он такой не один. Они проникли в наши города, в высший свет, их влияние усиливается с каждым днем – и их практически нереально вычислить.
从我和他在战斗中首次碰面到现在已经很多年了。当他夺取权力时,我辜负了我的人民。我不会再动摇了。
Прошло много лет, с тех пор как мы сражались с ним последний раз. Когда он пришел к власти, я подвел свой народ. И второй раз не ошибусь.
这根本不是营救任务。这只是某人的权力和欲望,希尔瓦娜斯以为自己已经掌控了一切。
С самого начала было ясно, что это никакое не спасение. Это попытка укрепить свою власть любыми способами! Сильвана хочет все решать единолично и уверена, что у нее на руках все козыри.
祖达萨是赞达拉帝国的权力中心。
Зулдазар – это сердце зандаларской империи.
雷文德斯的将军们只装备最精良的武器和护甲,德纳修斯大帝那对权力无止境的渴望则为他们提供这些装备。在有利可图的贸易交换中,他一直都是我们精明的贸易伙伴。
Генералы Ревендрета экипированы самым лучшим оружием и доспехами, добытыми сиром Денатрием в бесконечной погоне за властью. В наших сделках и обменах он проявил себя расчетливым и неуступчивым партнером.
你不会希望安德雷这种家伙夺得权力的,他冷酷无情,也残忍无比。
Такие, как Андрей, не должны стоять у власти. Беспринципный и жестокий тип.
你赢得了购买一张挑战卡牌的权力,这张卡牌属于一位名叫泰塔尔的巨魔。
泰塔尔的战斗风格极为独特,且作为他与搏击俱乐部协议的一部分,你必须遵循他的规则:
面对面徒手拳击。不得四处乱跑。
三次击倒对手者获胜。
祝你好运!
泰塔尔的战斗风格极为独特,且作为他与搏击俱乐部协议的一部分,你必须遵循他的规则:
面对面徒手拳击。不得四处乱跑。
三次击倒对手者获胜。
祝你好运!
Ты <заслужил/заслужила> право приобрести карточку вызова, и принадлежит эта карточка троллю по имени Титар.
Титар обладает очень характерным боевым стилем, и тебе, как того требует соглашение с бойцовской гильдией, придется драться по его правилам – лицом к лицу, на кулаках и не убегать. До трех нокдаунов.
Удачи!
Титар обладает очень характерным боевым стилем, и тебе, как того требует соглашение с бойцовской гильдией, придется драться по его правилам – лицом к лицу, на кулаках и не убегать. До трех нокдаунов.
Удачи!
毕竟没有哪个掌控着权力的组织,甘愿由外人来「代行正义」。
В конце концов ни одна могущественная организация не хочет, чтобы их превзошёл кто-то посторонний.
借此机会取代神明,利用我「死」之后的真空期,迅速掌控璃月的所有权力。
Они воспользовались возможностью и вытеснили божественных покровителей. После моего исчезновения они получили полную власть над городом.
虽然在外人看来只是普通的茶杯,但在学员眼里可是教官权力的象征。
Выглядит, как обычная кружка. Но для учеников это символ неоспоримого авторитета инструктора.
我什么时候给过你们,自作主张的权力了?
Тебе кто-то позволял действовать на своё усмотрение?
想必在雷电将军看来,正因为它是神的恩赐,所以神才有任意处置的权力。
Могу предположить, что, по мнению Сёгуна Райдэн, все дары божеств должны принадлежать лишь божествам.
「神之眼」…也是一种「契约」。须知一切力量皆有其代价,一千种权力伴随着一千种责任。
Глаз Бога... Это тоже своего рода «контракт». Нужно понимать, что всё имеет свою цену. С великой силой приходит большая ответственность.
虽然我夸赞过凝光的权力欲,认为那是好事,并且想当然地认为,七星从神手中接管璃月权力的计划,是由凝光主导…
Я похвалил амбиции Нин Гуан и её решительность. Я считаю, что это хорошо. И хотя именно она во главе Цисин забрала власть из рук божеств и Адептов...
“我只对真正的权力感兴趣。”
Меня не интересуют почести, дворцы, дорогие ткани. Я хочу власти. Абсолютной. Только и всего.
我们招募了一群被剥夺了权力的精英恶棍。每个人都各有所长。
Мы собрали элитную банду из отъявленных проходимцев. У каждого — свои сильные стороны.
权力与财富的象征,欧佐夫眼中的唯一价值。
Он символизирует власть и богатство — высшие ценности гильдии Орзовов.
「真正的权力不只是控制你臣民的心灵,还要控制他们的理智。」
"Истинная власть состоит в том, чтобы править не только сердцами подданных, но и их умами".
权力之道往往以暴行铺就。
Дорога к могуществу зачастую вымощена чудовищными зверствами.
只需挥动一次,便可领会权力在握的感觉。
Достаточно лишь однажды подержать его в руках, чтобы проникнуться властью, которой он наделяет владельца.
金叶林的崇高宫殿称为晓明殿,以一层层的木材与权力建成。
Лучезарный дворец, величайший во всем Златолесье, построен ярусами из дерева и власти.
信众愈惧怕,他的权力就愈强大。
Чем сильнее страх его паствы, тем сильнее его власть.
「如果你不知道谁在当权,你便永远到不了权力的巅峰。」 ~卡娅
«Тебе никогда не добраться до вершин, если ты не знаешь, кто там уже находится». — Кайя
卡娅当上公会首领后,泰莎就在欧佐夫权力网的中心静观其变。
Кайя заняла место предводителя гильдии, Тейса же терпеливо ждет в центре паутины могущества Орзовов.
维多肯与纽若克之间大多数的权力争战,并不会在战场上告终;它们就是凭空消失。
Большинство жертв в борьбе за власть между ведалкенами и нейроками не пали на поле битвы; они просто исчезли.
拉尼卡的复杂权力结构通常一句话就能说清楚:谁能在地头上集结到更多打手,谁就是老大。
Запутанная система управления в Равнике зачастую сводится к тому, кто соберет больше всех бойцов в одном отдельно взятом квартале.
每位牌手将其手牌与坟墓场洗入其牌库,然后各抓七张牌。放逐紧急权力。附案~如果你是在你的行动阶段施放此咒语,则你可以将一张总法术力费用等于或小于7的永久物牌从你手上放进战场。
Каждый игрок втасовывает свои руку и кладбище в свою библиотеку, затем берет семь карт. Изгоните Чрезвычайные Полномочия. Приложение — Если вы разыграли это заклинание во время вашей главной фазы, то вы можете положить карту перманента с конвертированной мана-стоимостью не более 7 из вашей руки на поле битвы.
阿坎·奥古迪姆离开监狱后,立刻重新卷入了黑爪内部的权力斗争。仍然效忠于他的特工们纷纷穿上假面盛装,重新回到了他们位于威尼斯的总部,华丽的演出即将揭幕……
«В самом безрассудном сердце есть струны, коих нельзя коснуться, не заставив их трепетать. У людей самых отчаянных, готовых шутить с жизнью и смертью, есть нечто такое, над чем они не позволяют себе смеяться».
你有什么权力把人这样拖走?
Какое вы имеете право так хватать людей?
从20世纪40年代末到80年代末,美国一直容忍、有时甚至是积极支持反共产主义的独裁统治者,这些统治者通过暴力政变和压制反对派攫取并巩固权力。
С конца 1940-ых и до конца 1980-ых годов США проявляли терпимость к антикоммунистическим диктаторам, которые захватывали власть посредством насильственных переворотов и утверждали ее путем подавления инакомыслия, а иногда даже оказывали им активную поддержку.
有个凶恶的夜袭者带了一群死灵术士打算挑战公权力。
Злобный ночной бродяга заправляет шайкой некромантов - хочет наложить свои лапы на добрых людей.
有个凶恶的夜袭者带了一群土匪打算挑战公权力。
Злобный ночной бродяга заправляет шайкой разбойников - хочет наложить свои лапы на добрых людей.
他是对权力上了瘾,而她则是发了狂想看到他失败——两个人真的都……不可救药了。
Он был одержим властью. Она была одержима желанием не позволить ему добиться цели. Все это было просто... невыносимо.
或许在命尽之时你会获得通行的权力。
Возможно, и, не умерев, заслужишь право ты пройти.
回溯到哈拉尔德国王时代甚至更早时,至高王总是戴着锯齿王冠。这是其伟大权力的象征。
Еще со времен короля Харальда, а то и раньше, верховный король всегда носил Зубчатую корону. Она была символом его власти и мощи.
怎么还有人加入风暴斗篷?他们只不过占了帝国财富与权力的一小部分。
Зачем только люди идут к Братьям Бури? В сравнении с Империей у них ни богатства, ни власти.
但这是你称王的必要条件,王冠可以使你的权力合法化。
Корона подтвердит законность твоих притязаний.
别担心。你会得到你应得的,会满足对权力的欲望,以及对财富的渴求。
Не бойся. Ты получишь свои побрякушки, удовлетворишь жажду богатства и могущества.
他攫取权力,是靠着许诺和威胁.
Он захватил власть посулами и угрозами.
他只是一个野蛮的叛徒,他对权力的渴望使无数无辜者献出生命。
Он просто варвар и предатель, чья жажда власти стоила жизни несчетному числу невинных людей.
因为这是当背信弃义的懦夫得到权力时所要做的。
Потому что именно так поступают трусливые предатели, когда жаждут власти.
就另一方面来说,他也拒绝承认乌弗瑞克的权力。
С другой стороны, он не признает и Ульфрика.
你知道冬驻城曾经是天霜的权力中心吗?现在它不过是一具空壳而已了。
Тебе известно, что Винтерхолд когда-то был сердцем Скайрима? А теперь это так, окраина.
从好的方面来看,他也拒绝承认乌弗瑞克的权力。
Хорошо хотя бы то, что он не признает и Ульфрика.
我不是谁能糊弄的。我知道乌弗瑞克的风暴斗篷很自私,对权力非常渴望,但是他是个魔鬼,这我很清楚。这么说你能听懂了吧?
Я не дурак. Я знаю, что Ульфрик Буревестник - жадный до власти эгоист, но с этим медведем я хотя бы привык иметь дело. Я понятно объясняю?
哈孔的目光过于短浅导致他失败。他被权力的欲望给蒙蔽了,无法仔细思量他那些计划的后果。
Недальновидность Харкона определила его судьбу. Жажда власти не дала ему осмыслить все последствия своих планов.
但是等到我们加入莫拉格·巴尔之后,他更不会想到家庭了。“权力优先”,他总是这么说。
Но после того, как мы обратились к Молагу Балу... было уже не до мыслей о семье. Сила важнее всего, - говорил он всегда.
当阶级差别在发展进程中已经消失而全部生产集中在联合起来的个人的手里的时候,公共权力就失去政治性质。原来意义上的政治权力,是一个阶级用以压迫另一个阶级的有组织的暴力。
Когда в ходе развития исчезнут классовые различия и все производство сосредоточится в руках ассоциации индивидов, тогда публичная власть потеряет свой политический характер. Политическая власть в собственном смысле слова – это организованное насилие одного класса для подавления другого.
说不定在结束前你就能赢得通行的权力。
Возможно, и, не умерев, заслужишь право ты пройти.
如果你致人于死的方式可以更细腻点。我或许可以分点权力给你。
Если ты достигнешь мастерства в незаметном дарении смерти, возможно, я поделюсь с тобой своей силой.
回溯到哈拉尔德王时代甚至更早时,至高王总是戴着锯齿王冠。这是其伟大权力的象征。
Еще со времен короля Харальда, а то и раньше, верховный король всегда носил Зубчатую корону. Она была символом его власти и мощи.
帝国是人类最后的堡垒。如果乌弗瑞克没有被权力的欲望蒙蔽了双眼,他就会看到,其实我们是站在同一边的。
Империя - последний бастион человечества. Не будь Ульфрик так ослеплен жаждой власти, он бы понял, что враги - вовсе не мы.
出身于赛瑞迪尔的法师。他们把自己当成魔法世界的最高权力者。数百年来都是如此。
Маги из Сиродила. Они последние несколько сот лет строили из себя имперскую коллегию магов.
别怕。你会得到属于你的奖励,满足对权力的渴望,对财富的希冀。
Не бойся. Ты получишь свои побрякушки, удовлетворишь жажду богатства и могущества.
但是我确实相信权力,而且梭默也有权力。他们不管我,我也不管他们。
Но я уважаю власть, а она у Талмора есть. Они не трогают меня, а я не трогаю их.
奥拉夫通过许诺和威胁,夺取权力。
Олаф захватил власть угрозой и лестью;
即使那群风暴斗篷畜生剥夺了我的权力,我也永远是一名指挥官。
Пусть псы Ульфрика и лишили меня власти - бывших командиров не бывает.
另一方面,他也拒绝承认乌弗瑞克的权力。
С другой стороны, он не признает и Ульфрика.
权力是这个世界的症结所在。人们总是想要更多的权力。
Сила - вот главное в этом мире. Ее всегда можно обрести еще больше, если знаешь, где искать.
你知道冬堡曾经是天际的权力中心吗?现在它不过是一具空壳而已。
Тебе известно, что Винтерхолд когда-то был сердцем Скайрима? А теперь это так, окраина.
我可不是傻瓜,我知道“风暴斗篷”乌弗瑞克很自私对权力也渴望,但是他是个魔鬼,这我很清楚。这么说你能听懂了吧?
Я не дурак. Я знаю, что Ульфрик Буревестник - жадный до власти эгоист, но с этим медведем я хотя бы привык иметь дело. Я понятно объясняю?
任何人都没有认可这件事的权力。
Я уверен, что власти не разрешали никому тут копаться.
我对政治冲突没兴趣。我们德鲁伊教徒之所以占优势,是因为我们没有任何国王觊觎的东西;反过来说,他们知道我们对他们的权力不具任何威胁。
Политические конфликты меня не интересуют. Мы переживем все волнения, мы не представляем ни для кого угрозы и у нас нет тех богатств, которые так нужны королям и императорам. А еще они знают, что нам не нужна их власть.
狩魔猎人在这世界上生存的权利跟价值已经失去平衡了,因为正与邪之间的斗争现在以不同的规则在不同的战场上结束。邪恶已经停止混乱,不再是一股盲目的原始力量。邪恶依循著它被预设权力的规则。它是依照协议在运作…
Суть существования и оправдание существования ведьмаков поколеблены, поскольку борьба Добра со Злом теперь идет на другом поле боя и ведется совершенно иначе. Зло перестало быть хаотичным. Перестало быть слепой и стихийной силой. Сегодня Зло действует по праву закона — ибо у него теперь есть права. Оно действует в соответствии с заключенными договорами...
没有什么东西能像权力那般吸引混蛋…
Не сомневаюсь. Ничто не привлекает мерзавцев больше, чем власть...
不,那是你,变种人。我给你尝试权力的机会。若你拒绝的话,就会死得像条狗!
Это ты жалок, мутант! Я дал тебе возможность обрести власть, но раз уж ты возомнил себя защитником города, ловцом бездомных собак, то и сдохнешь ты как собака!
也许你应该爱屋及乌,将你的仁德扩及非人种族,承诺他们安全与平等的权力。
Может быть, Вам стоит защитить нелюдей, пообещав им безопасность и равные права.
很不幸的,骑士忘了他们的立场,他们尝到了权力的滋味,而且还想要更多。这是我无法容忍之事。
К сожалению, рыцари забыли свое место. У них развился вкус к власти, и они жаждут большего. Этого я не потерплю.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
权力下放
权力下放与地方施政
权力下放顾问
权力与责任原则
权力两方面
权力主义
权力主义管理理论
权力主体
权力义务行为
权力之颠
权力争夺
权力交接
权力以外的
权力体系结构
权力关系
权力分享
权力分享协议
权力分享议定书
权力分离
权力分立
权力分配
权力制衡
权力动态
权力动机
权力变数
权力可委托
权力可转让
权力向量机
权力周刊
权力商品化
权力均衡
权力型强制策略
权力基地
权力头盔
权力委任
权力委托
权力导向
权力展现
权力已经授与
权力平衡
权力弹性
权力归花儿
权力性经济犯罪
权力恢复
权力意志
权力护甲
权力护肩
权力报酬
权力掮客
权力撤除
权力政治
权力斗争
权力斗篷
权力方案
权力无上
权力机关
权力机构
权力机构间的
权力来源
权力模式
权力欲
权力欲狂
权力清单制度
权力游戏
权力滥用
权力熏心
权力的分立
权力的分配
权力的游戏
权力的滥用
权力的血统
权力的行使
权力的象征
权力相等的
权力真空
权力真空状态
权力社会
权力移交
权力管理程序
权力管辖范围
权力纷争
权力组织
权力结机构
权力结构
权力继承性
权力者
权力股
权力能力
权力腕轮
权力范围
权力解体论
权力计算机
权力计算系统
权力说
权力距离
权力转移
权力转让
权力过于集中
权力过分集中
权力运行
权力部件
权力金字塔
权力限制
权力需要
похожие:
有权力
公权力
政治权力
分散权力
较高权力
掉调权力
课税权力
并行权力
公司权力
知的权力
有权力者
丧失权力
强逼权力
调换权力
特别权力
决策权力
续期权力
固有权力
个人权力
完整权力
确认权力
无上权力
移交权力
市场权力
血之权力
法定权力
运用权力
最高权力
授予权力
加工权力
同等权力
社会权力
共同权力
国家权力
保留权力
专属权力
职位权力
夺去权力
分享权力
平衡权力
赋予权力
公职权力
获得权力
下放权力
默认权力
平行权力
官方权力
部分权力
暗示权力
合法权力
参照权力
剥夺权力
知识权力
授与权力
滥用权力
抵押权力
领域权力
强制权力
行使权力
警察权力
紧急权力
司法权力
实际权力
明示权力
专有权力
专家权力
学生权力
岸上权力
附加权力
立法权力
奖赏权力
绝对权力
默示权力
天赋权力
给予权力
附有权力
至高权力
恢复权力
交出权力
抓住权力
取消权力
存取权力
使重获权力
定价的权力
经理的权力
无限的权力
纯粹权力说
保留的权力
一致的权力
父母的权力
确定的权力
最少权力论
凭他人权力
折算的权力
本人的权力
投资者权力
最高权力者
反权力主义
社会性权力
法律的权力
受治疗权力
关键性权力
公权力机关
主席的权力
授与的权力
专家性权力
强制的权力
战争权力法
在权力范围内
使 权力分散
民事权力能力
最高权力机构
美国黑色权力
自由处理权力
最高权力机关
剥夺政治权力
联合权力机构
使用权力欺诈
国家权力机关
临时权力机构
立遗嘱的权力
组织上的权力
留置权权力人
监督管理权力
时效所得权力
地方管理权力
司法最高权力
父母权力外的
男女权力平等
有管理权力的
法定职业权力
抓住对的权力
最高权力集团
监护人的权力
保障对的权力
滥用警察权力
神圣权力之书
无保证的权力
妇女权力指数
数据修改权力
分享权力协定
最高权力法令
条件转移权力
使用设备权力
签署书证的权力
拥有最高权力法
不可让与的权力
巴民族权力机构
不可分割的权力
立法机关的权力
基于权力的编址
政府权力有限说
管理部下的权力
受托而得的权力
专利权力主张人
法律赋予的权力
认购新股的权力
法律权利或权力
基于权力的保护
法律赋与的权力
践踏别人的权力
反覆无常的权力
行使自己的权力
属于人民的权力
基于权力的寻址
保障对 的权力
授予代理人权力
承认权力的效力
非常时期的权力
抓住对 的权力