有死心
yǒusǐxīn
отказаться от задуманного, оставить мысль, успокоиться на этом
примеры:
没有心灵,就不畏惧死亡。 没有灵魂,就不介意杀戮。
Не обладая разумом, он не боится смерти. Не обладая душой, он не гнушается убийств.
你再继续嘲笑死神,小心有一天死神会反过来嘲笑你。
Хм. Ты смеешься над смертью, но когда-нибудь она посмеется над тобой.
你都已经死到临头了,还有心思和人打招呼?
Ты всегда любезничаешь с теми, кто хочет тебя убить?
啊!哦,凯娜在上,你吓了我一跳。这附近有死灵术士,小心一点。
Ай! Ох, во имя Кин, ты меня напугал. Тут где-то бродит некромант, так что берегись.
你得全心全意保护她。如果拉多维德和鲍尔西的死有关,我可一点都不意外。
Не спускай с нее глаз. Не удивлюсь, если Радовид замешан в смерти Бусси.
最近好像没什么,只有几个矿工不死心想到「层岩巨渊」去,被我拦住了…
Я бы так не сказал... Недавно какие-то тупицы пытались пробраться в Разлом, но я их остановил.
泥沼怪闻起来恶心死了。跟它们打过之后,过了好几天还闻得到衣服上有它们的味道。
От болотников ужасно воняет. После стычек с ними их запах неделю не выветривается.
不过我没有死去神灵的心脏,所以我打算用特殊的灵魂石取代,就是你带来的这块。
Поскольку у меня нет сердца мертвого бога, я попытался заменить его особым камнем душ. Э-э... тем, что я получил с твоей помощью.
雷雅能安全回到山洞真是太好了...不过看到所有死去的探求者...会让她心碎的。
Хорошо, что Лея вернулась наконец в пещеру... вид всех этих мертвых искателей... это могло сломить ее.
不过我没有死去之神的心脏,所以我打算用特殊的灵魂石取代,就是你找来的这块。
Поскольку у меня нет сердца мертвого бога, я попытался заменить его особым камнем душ. Э-э... тем, что я получил с твоей помощью.
пословный:
有 | 死心 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) отказаться (от чего-л. задуманного); оставить мысль (сделать что-л.); перестать думать, выкинуть из головы
2) непреклонная решимость, упорство, настойчивость
|