有毒的人面妖鸟爪
_
Отравленный коготь гарпии
примеры:
蓝图:淬毒的人面妖鸟爪
Чертеж: отравленные Когти Гарпии
蓝图:人面妖鸟爪
Чертеж: Когти гарпии
陷阱。对人面妖鸟有效。
Ловушка. Эффективна против гарпий.
书籍。记载所有关於人面妖鸟的知识。
Книга содержит все возможные знания о гарпиях.
可由人面妖鸟获得的原料:人面妖鸟眼(以太)、人面妖鸟羽毛(朱砂)、人面妖鸟唾液(天空)、皮革(工艺)、布料(工艺)、硬皮革(工艺)、细绳(工艺)、人面妖鸟爪(工艺)、奥伦币。
Ингредиенты из гарпии: глаза гарпии (эфир), перья гарпии (киноварь), слюна гарпии (аер), кожа (компонент), сукно (компонент), крепкое сукно (компонент), укрепленная кожа (компонент), дратва (компонент), когти гарпии (компонент), орены.
利爪陷阱因为它的可怕爆炸效果而恶名昭彰。这陷阱会射出像人面妖鸟爪子那般锐利的尖刺,会造成流血性的伤害。
Когтезуб пользуется дурной славой из-за страшных последствий взрыва. Взрывающаяся ловушка выбрасывает острые как бритва крючки, опасные для любых существ. Они разрывают кожу и наносят глубокие кровоточащие раны.
人面妖鸟女王以爪攻击杰洛特,她的鸟姊妹们也发动残暴的攻击,但狩魔猎人还是占了上风,击败所有怪物。他带着新获得的战利品前去会见镇长。
Королева гарпий защищалась страшными когтями. Отчаянно сражались, охраняя ее, и другие гарпии. Но Геральт сумел победить всех. Не зря его, видно, прозвали убийцей королей! Взяв трофей, он вернулся к старосте.
虽然他住在山谷深处,但有某种力量保护他不被人面妖鸟攻击。
Он живет глубоко в ущельях, но все эти гарпии его до сих пор не сожрали.
你知道这意味着什么吗?除了普通人面妖鸟之外,这区域中还有赛尔伊诺人面妖鸟。
Значит, что в окрестностях есть не только обычные гарпии, но и келайно.
只有人面妖鸟才不会改变想法。我对精灵也不例外,不过依我看来,他对萨琪亚挺不自然。
Не меняются только гарпии. Я в эльфах не разбираюсь, но, по-моему, он от Саскии просто башку потерял.
杰洛特想的没错-人面妖鸟巢穴满是封有梦境的水晶。现在他只需找出拥有最强魔法灵气的梦。
Геральт был прав: в логове гарпий нашлось множество кристаллизованных снов. Оставалось найти кристалл с самой мощной магической аурой.
由於杰洛特得去办其它更重要的事,因此他并未完成合约。至今仍有人面妖鸟在弗坚周围出没。
Впрочем, Геральт так никогда и не выполнил условий контракта: его ждали другие, гораздо более важные дела.
狩魔猎人在找工作的上的天份没有让杰洛特失望。赛西尔‧勃登对人面妖鸟女王。下了高额悬赏。看上这差事丰厚报酬的狩魔猎人於是前往巢穴。
Нюх на заказы не подвел ведьмака. Сесиль Бурдон назначил немалую награду за убийство королевы гарпий. Вдохновившись новыми знаниями и обещанной платой, Геральт направился в логово гарпий.
狩魔猎人,听着。我知道你帮助我们摆脱了人面妖鸟,让我们现在可以安心睡觉,不过杀人就是杀人,必须受到惩罚。我会找勃登商量,如果他判你有罪,我就会回来找你。
Слушай, ведьмак. Я знаю, что для нас ты разделался с гарпиями, но за смертоубийство нужно наказывать. Я поговорю с Бурдоном, и если староста тебя осудит, я вернусь, чтобы исполнить приговор.
人面妖鸟非常凶狠,动作迅速,不过狩魔猎人更凶很更迅速。女王召集了所有的族群来帮忙,但是徒劳无功。杰洛特可以回去找镇长领取打败人面妖鸟首领的报酬。
Гарпии оказались быстры и упорны, но ведьмак был еще быстрее и бился еще упорнее. Королева гарпий призвала на помощь всю стаю, но ее усилия были тщетны. Геральт мог возвращаться к старосте и получить награду за победу над владычицей гарпий.
在人面妖鸟女王被消灭後,赛西尔‧勃登毫不吝惜地给了酬劳,而所有人也松了一口气。不管是美梦与恶梦都将回来。弗坚的人民又可以正常地日落而息,日出而作了。
Сесиль Бурдон не жалел денег: после смерти королевы гарпий весь город вздохнул с облегчением. Наконец вернулись сладкие сны и кошмары, и у горожан вновь появилась причина ложиться спать вечером и вставать утром.
艾尔顿想再次雇用我们的英雄为他办事,这次他要收集大量的人面妖鸟羽毛。杰洛特对这委托人有所怀疑,对这件差事也不很热中,因此他考虑着要不要接下这件可能会十分沈闷的收集羽毛工作。
Эльтон предложил Геральту неплохие деньги за новую охапку перьев. Наш герой отнесся к просьбе без интереса, да и сам Эльтон не вызывал никакого доверия. Потому ведьмак раздумывал, браться ли за это - вероятно, довольно утомительное - дело.
若要摧毁位在岩棚边缘的人面妖鸟巢穴,必须设置一种闪闪发光的特殊爆炸陷阱。当人面妖鸟攫走牠的战利品时便会引发炸药,所有飞行生物的永恒敌人 - 重力会处理任何没死在爆炸中的人面妖鸟。
Всякий, кто решит избавиться от гнезда гарпий (а гнезда эти твари обычно устраивают на скалах и в иных недоступных человеку местах), должен раздобыть особую - блестящую - взрывную ловушку. Гарпия охотно вцепляется в блестяшку и тут же тащит себе в гнездо, где ловушка наконец взрывается. Все же, что остается после взрыва, падает вниз, ибо гравитация есть злейший враг всех воздушных тварей.
结果,艾尔顿根本不是在为什么收藏家工作,他是为了自己购买这些羽毛。有了杰洛特帮他收集的一整袋羽毛,他终於完成了他从丑小鸭变成天鹅的梦想 - 明确来说,他把自己变成了一只人面妖鸟女王。
Как оказалось, Эльтон скупал перья вовсе не для коллекционера, но для самого себя. Когда Геральт принес целую охапку перьев, наконец-то сбылась заветная мечта Эльтона: он превратился из гадкого утенка в лебедя. Точнее сказать - в королеву гарпий.
杰洛特找到很独特的地方,是人面妖鸟观看偷来的梦洞穴。狩魔猎人知道包在水晶里面的梦可以作为萨琪亚解药的原材。所以他用开始寻找梦并使用洞穴中找到的投影器来观看。他需要找到最有力量的那个梦。那个梦可以产生最强的魔法。
Геральт нашел невероятное место: пещеру, где гарпии просматривали украденные сны. Ведьмак понял, что кристаллизованный сон может стать ингредиентом лекарства для Саскии, так что он начал просматривать сны один за другим, пытаясь найти самый сильный. Тот, в котором было бы заключено больше всего магии.
弗坚的好市民听好了。由於有许多勇敢的英雄好汉群集於我们弗坚,或许其中会有一人愿意执行一项公共服务,前往人面妖鸟巢穴并彻底绝灭牠们?我保证支付一笔丰厚的报酬,并赐予怪物杀手的永恒荣耀。
Послушайте, народ, раз уж у меня в Вергене собралось столько смельчаков и воинов, может, сходит кто в логово гарпий - надобно перебить их раз и навсегда. Обещаю солидную награду и вечную славу усмирителя чудищ.
пословный:
有毒 | 的 | 人面妖鸟爪 | |
ядовитый, токсический; отравляющий
|