有毛病
yǒu máobìng
1) быть больным
2) иметь дефект
yǒu máobing
1) sick; ill
2) have something wrong; be out of order
в русских словах:
барахлить
Сердце барахлит. -〈 转〉心脏有毛病。
грешить
2) сов. погрешить (против чего-либо) 违反 wéifàn, 违背 wéibèi; (допускать ошибки) 犯错误 fàn cuòwù; (иметь недостаток) 有毛病 yǒu máobìng, 有缺点 yǒu quēdiǎn
дефектный
有缺点的 yǒu quēdiǎn-de, 有毛病的 yǒu máobing-de, 有故障的, 不合格的, 带缺陷的
дураку не ум помешал
[直义] 不是思维搅乱了傻瓜的脑子.
[释义] 神经病(骂人的话).
[参考译文]工团傻里傻气的; 有毛病.
и на старуху бывает проруха
智者千虑,必有一失; 聪明一世,糊涂一时; [直义]黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错; [释义]有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误
не в порядке
有毛病
неисправное зажигание
不正常点火,点火有毛病(故障),点火失常
неисправность
быть в неисправности - 有毛病
неисправный
1) (повреждённый) 不能用的 bùnéng yòng-de, 损坏的 sǔnhuàide, 有毛病的 yǒu máobing-de
неисправные механизмы - 有毛病的机械
неладно
2) в знач. сказ. безл. 有毛病 yǒu máobing, 不顺利 bù shùnlì
порочный
2) (неправильный) 错误的 cuòwude, 有毛病的 yǒu máobing-de, 有缺陷的 yǒu quēxiàn-de
сдавать
мотор сдал - 马达有毛病了
содержать машину в исправности
把机器保管得没有毛病
срыв
срывов в работе не было - 工作中没有毛病
ущербный
2) 有缺点的, 有毛病的, 不正常的 (指性格, 心理)
примеры:
这块翠有毛病
берилл с дефектом
有毛病的机械
неисправные механизмы
马达有毛病了
мотор сдал
工作中没有毛病
срывов в работе не было
电门有毛病,电了我一下。
There was something wrong with the switch and I got a shock.
这车有毛病,不能买。
This car has defects. Don’t buy it.
点火有毛病(故障)
неисправное зажигание
不正常点火, 点火有毛病(故障), 点火失常点火失常
неисправное зажигание
没有毛病的
В порядке
精神上有毛病
ненормальный, психический нездоровый (переносн. )
这城里的所有男人都有毛病…
В этом городе все безумны...
这个速度计有毛病。
The speedometer is faulty.
检查刹车和车灯有没有毛病;对系统进行检查以确保软件没有任何错误
Checked the brakes and lights for defects; checked out the system to make sure there were no errors in the software.
那个有毛病的电灯开关把我电了一下。
I got an electric shock from that faulty light switch.
有两个输入键有毛病。
Two input keys don’t work.
那部有毛病的割草机把草坪弄坏了。
The faulty lawnmower chewed the grass up.
九分之一的产品有毛病。
One ninth of the products have defects.
她将有毛病的收音机拿回商店去要求退款。
She took the faulty radio back to the shop and demanded a refund.
是的,那对夫妇绝对是有毛病。也许他们只是在为一些小事争吵,但也有可能是某种更加邪恶的东西。
Да, эта парочка была какой-то странной. Возможно, они просто поссорились, а может, случилось что-то более зловещее.
我...我不明白你的意思,年轻的健壮的军团士兵!我不过是个虚弱的老人,肺有毛病,骨头还疼。我还能造成什么危害?
Я... я не понимаю тебя, о юный и крепкий легионер! Я всего лишь немощный старик, у меня кашель и больные кости. Какой вред я мог причинить?
你脑子有毛病。
Ты спятил.
你脑子有毛病吗?
Ты что, не в себе?
你肯定脑子有毛病。
Ты не в своем уме.
你是有毛病吗?
Да что с тобой не так?
等一下,你站在它那边?可恶的合成人?你脑子有毛病?
Погоди. Ты за него?! За этого чертового синта?! Ты что, спятила?!
如果你认为义勇兵和学院可以共存,那你脑子肯定有毛病,士兵!
Если ты считаешь, что минитмены и Институт могут мирно сосуществовать, ты явно не в своем уме, солдат!
咔哒!咔哒!咔哒!还是有毛病!
Щелк-щелк-щелк! По-прежнему дефектный!
是的,好的!还是有毛病!
Ага, точно! По-прежнему дефектный!
пословный:
有毛 | 毛病 | ||
1) недостаток, изъян, порок, дефект; погрешность
2) неисправность; авария, помеха
3) дурная привычка, порок
4) недуг, нездоровье
|