毛病
máobìng
1) недостаток, изъян, порок, дефект; погрешность
找毛病 выискивать недостатки; придираться
2) неисправность; авария, помеха
3) дурная привычка, порок
4) недуг, нездоровье
máobìng
1) недостаток, изъян, ошибка; погрешность
2) неисправность; неполадки (напр., в машине)
3) недомогание
máo bìng
① 指器物发生的损伤或故障,也比喻工作上的失误。
② 缺点;坏习惯:这孩子上课时有做小动作的毛病。
③ 〈方〉病:孩子有毛病,不要让他受凉了。
máobing
(1) [defect]∶牲畜的毛色有缺陷
怕人知: 卖马有毛病。 --苏轼《续杂纂》
(2) [illness; disease]∶疾病
胃有毛病
(3) [fault; shortcoming]∶缺点错误
思想上的毛病
(4) [trouble]∶故障
这台机器出了毛病
máo bìng
1) 马旋毛之恶旋,最为病害,谓之「毛病」。
宋.徐咸.相马经.旋毛图:「凡毛氄软温润有文理,未易见,故此图善旋五,所谓若灭若没,若亡若失也。恶者粗逆易见,故此图恶旋十四,所谓毛病最为害者也。」
2) 引申作人的缺点,瑕疵或事物的弊端问题。
红楼梦.第五十九回:「女孩儿未出嫁时是颗无价的宝珠,出了嫁,不知怎么就变出许多不好的毛病来。」
3) 疾病。
如:「你那里有毛病?」
máo bìng
fault
defect
shortcomings
ailment
CL:个[gè]
máo bing
(方) (疾病) illness; disease:
老毛病 inveterate disease
我什么毛病也没有。 I don't have even the slightest ailment.
(故障) trouble; mishap; breakdown:
这台机器有点毛病。 The machine does not work properly.
电视机出了毛病。 Something has gone wrong with the TV set.
汽车出毛病了。 There is sth. wrong with the car.
(缺点) shortcoming; defect; fault; mistake:
犯主观主义的毛病 commit an error of subjectivism
思想上的毛病 ideological malady
作文中的毛病 faults in a composition
我们工作中还有不少毛病。 There are still some defects in our work.
她一发现自己的毛病,就坚决改正。 As soon as she realized she had a particular shortcoming, she resolutely overcame it.
máobing
1) trouble; mishap; breakdown
我的车又出毛病了。 My car has problems again.
2) defect; shortcoming; fault; mistake
这车有毛病,不能买。 This car has defects. Don't buy it.
3) topo. illness
defect; deficiency
1) 牲畜的毛色有缺陷。旧题宋苏轼《续杂纂》:“怕人知:卖马有毛病。”
2) 指疾病。
3) 谓器物损坏或发生故障。
4) 指事物中存在的问题或弊害。
5) 缺点;错误。
частотность: #3659
в самых частых:
в русских словах:
брак
2) (изъян) 毛病 máobing, 瑕疵 xiácī
дефект
(недостаток) 缺点 quēdiǎn, 毛病 máobing; (изъян) 缺陷 quēxiàn, 瑕疵 xiácī
дефектность
毛病
недоработка
2) (упущение) 疏漏 shūlòu; (недостаток) 毛病 máobìng, 缺点 quēdiǎn
недочёт
2) (обычно мн. недочёты) 缺点 quēdiǎn, 毛病 máobìng
неисправность
1) (повреждение) 故障 gùzhàng 损坏 sǔnhuài, 失修 shīxiu, 毛病 máobing
найти неисправность в приёмнике - 找出收音机的毛病(故障)
быть в неисправности - 有毛病
неполадка
毛病
погрешность
(ошибка, промах) 错误 cuòwù, 差错 chācuò; мат. 误差 wùchā, (неисправность) 毛病 máobing
распиздяй
1) 人的许多恶劣品质 (如不可靠, 不专心致志); 毛病, 缺点
червоточина
2) перен. (порок) 毛病 máobìng, 缺陷 quēxiàn
синонимы:
примеры:
这块翠有毛病
берилл с дефектом
一丁点儿毛病都没有
нет ни малейшего изъяна
毛病是找出来了, 现在的问题是怎样来改正
недостаток обнаружен; теперь — вопрос, как его исправить
这毛病得(děi)扳
этот недостаток нужно исправить
这个毛病你应当帮助他改过来
этот недостаток ты должен помочь ему исправить
肚子出了毛病
занемочь желудком
他是有这么个毛病
есть за ним эта слабость
摆脱毛病
излечиться от недостатков
他有许多毛病
у него много изъянов
消除毛病
устранить недоделки
找出收音机的毛病(故障)
найти неисправность в приёмнике
有毛病的机械
неисправные механизмы
我的脚有点毛病
у меня с ногой что-то неладно
这里有点毛病
тут что-то неладно
机器开动中的毛病
неполадки в работе машины
嘲笑毛病
осмеивать пороки
全无毛病
в полном порядке
机器运转得没毛病
машина работает исправно
马达有毛病了
мотор сдал
工作中没有毛病
срывов в работе не было
有自负的毛病
страдать самомнением
表出了点毛病。
Часы шалят.
机器出毛病了。
The machine is out of order.
收音机出毛病了。
Something has gone wrong with the radio.
这辆汽车出了什么毛病?
Какие проблемы у этой машины?
电门有毛病,电了我一下。
There was something wrong with the switch and I got a shock.
这只碗上丁点儿毛病都没有。
Эта чаша без малейшего изъяна.
他断定机器出了毛病。
He came to the conclusion that the machine was out of order.
他觉察到机器有了毛病了。
He sensed that something was wrong with the machine.
气量狭窄是我的老毛病。
Narrow-mindedness is an old weakness of mine.
我什么毛病也没有。
У меня нет каких-либо недостатков.
这台机器有点毛病。
The machine does not work properly.
电视机出了毛病。
Something has gone wrong with the TV set.
汽车出毛病了。
There is sth. wrong with the car.
犯主观主义的毛病
commit an error of subjectivism
思想上的毛病
ideological malady
作文中的毛病
faults in a composition
我们工作中还有不少毛病。
There are still some defects in our work.
她一发现自己的毛病,就坚决改正。
As soon as she realized she had a particular shortcoming, she resolutely overcame it.
这台收音机有点儿毛病,我总弄不好。
There is something wrong with the radio, and I can’t get it right.
他的毛病是很容易泄气。
His trouble is that he frustrates much easily.
你就是太累了,没别的毛病,休息两天自然会好的。
You are just overtired. There is nothing wrong with you. You’ll be all right after a couple days’ rest.
这车有毛病,不能买。
This car has defects. Don’t buy it.
我的车又出毛病了。
My car has problems again.
丢东西是他的老毛病了。
Losing things is his old problem.
改掉吸烟的坏毛病。
Give up smoking.
哪儿出毛病了?
В чем проблема?
你被X出毛病了
ты ебанутый?
我承认有这个毛病
я признаю такой недостаток; есть такой грех
机器里有什么东西出了毛病, 所以它没有动
В механизме что-то было не в порядке, и он не сработал
马达出了毛病
Мотор сдал
怎么样了; 有什么毛病; 发生什么事情; 发生了什么事情
что случилось
机器出毛病了
Машина разладилась
别人的小毛病也看得清, 自己的大毛病却看不见
в чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает
别人的小毛病也看得清, 自己的大毛病却看不见(乌鸦落在猪身上-只看到人家黑, 看不见自己黑)
В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает
出一点儿毛病
как-то испортиться
有点毛病
что-то неладно
一切正常; 一切如常; 事事顺利; 没出什么毛病
все в порядке
他有一些小毛病
За ним водятся грешки
点火有毛病(故障)
неисправное зажигание
不正常点火, 点火有毛病(故障), 点火失常点火失常
неисправное зажигание
有点小毛病没啥(不要把每个差错都算作罪过)
Не всякое лыко в строку
[直义] 贫非罪.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.
[例句] - Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо. "得了吧, 贫穷不是罪过, 好人即使贫穷也活得不错."
[变式] Бедность не стыд.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.
[例句] - Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо. "得了吧, 贫穷不是罪过, 好人即使贫穷也活得不错."
[变式] Бедность не стыд.
бедность не порок
[直义] 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
яблоко яблочко от яблони от яблоньки недалеко падает
工作出毛病,挨呲儿是免不了的。
Когда в работе случаются просчёты, взбучки не избежать.
没有毛病的
В порядке
每一个小毛病都不放过
ставить всякое лыко в строку
精神上有毛病
ненормальный, психический нездоровый (переносн. )
你知道这里最让我受不了的是什么吗?这儿的人都有死也不还赌债的毛病!现在已经有一大群家伙欠着我的钱了。你能帮我催一下债吗?
Вот кого я терпеть не могу, так это тех, кто не отдает карточные долги! Мне задолжали несколько партнеров по игре. Не поможешь собрать с них мзду?
分析完成了!让动物们受罪的不是什么老毛病。不,它是新出现的一种什么东西……我想我知道是怎么回事。
Так, анализ проведен. Чума, которой болеют здешние животные, – вовсе не остаточное явление. Нет, это совершенно новый штамм... И кажется, я знаю, откуда ветер дует.
我们周围的真菌巨兽染上了一种毛病,同感染你们的类似。它们的皮肤不再坚硬。它们不复属于岩石。
Грибные чудища, которые окружают нас, стали жертвами некой слабости, очень похожей на ту, что действует и на твоих сородичей. Их кожа стала слишком мягкой. Они больше не связаны с камнями.
我唠叨的毛病又犯了,很抱歉。我们的故事从联盟洗劫祖达萨,杀死拉斯塔哈大王开始。
Хм... прости, это я о своем. Наша история начинается с того, что Альянс разорил столицу зандаларов и уничтожил короля Растахана.
好吃没毛病
очень вкусно
没事没事,老毛病了,没什么大问题,但就是一直好不了。
Всё никак не могу вылечить эту дурацкую простуду.
所以,我才会提前预备着这些药来治疗一些小毛病。
Поэтому я заготавливаю травки для лечения незначительных недугов.
其实,只要有猫在附近,我就忍不住会打喷嚏…啊-啊-阿嚏!唔…哎呀…就连想一想也不行么…欸,你知不知道该怎么治好这个毛病呀?
Вообще-то у меня аллергия на кошек. Я начинаю чихать сразу же, как только они подходят близ... ах... Апчхи! Ох, даже одна мысль о них заставляет меня чихать. Как думаешь, существует ли где-нибудь в мире лекарство от этой ужаснейшей болезни?
我好不容易把懒惰克服了,结果又多了个丢三落四的毛病。
Я взял себя в руки и перестал лениться, но... Вместо этого я стал немного рассеянным.
没…没问题的,我只是有点过敏而已。都是可以…可以…克服的小毛病…阿嚏!!
Да... Да, всё отлично, просто небольшая аллергия. Ничего, с чем я не смог бы спра... спра... А-АП-ЧХИ!!
这个老毛病啊,到底什么时候能好呢…
Когда уже пройдёт этот чёртов кашель!
硬要说的话…特别倒霉的日子心情会不太好,比如冒险又什么都没找到,或者老爹的身体犯老毛病了之类的,但这些都算不上烦恼,睡一觉就全忘光了。新的一天当然要有新的开始!
Ну, если настаиваешь... В особенно неудачные дни у меня портится настроение. Например, когда возвращаешься из приключения с пустыми руками, или когда у папы обостряется старая болезнь. Но это не беспокойство, поспишь и всё пройдёт. Новый день - новое начало.
虽然是修女,但是吉丽安娜小姐做事真利索。也不大费周章折腾,我这老毛病,她看一眼就知道是怎么回事,开的药也便宜好用。
Хоть она и одна из сестёр, Джиллиана всё же очень способная женщина. Ей хватило одного взгляда, чтобы поставить мне диагноз. Её лекарства стоят недорого, и, что самое главное, они работают...
哼,看你的样子也难怪…你这样的冒险家,一般都有这种多疑的毛病…
Ха, всё с тобой ясно... Вы, искатели приключений, параноики по натуре...
前几天我和朋友去无妄坡试胆,回来之后我就病倒了,每天都做噩梦,找医生也诊断不出毛病。
Несколько дней назад мы с другом на спор ходили к склону Уван. Я вернулся домой и заболел. Мне постоянно снятся кошмары, а врачи лишь разводят руками.
虽然只是个小毛病,但是这么拖下去,还是会出大问题呢…
Возможно, это обычная простуда, но если её запустить...
呜哇…阿贝多老毛病又犯了,对不感兴趣的东西好冷淡呢…
Грешок Альбедо во всей красе - он всегда так безразличен к тому, что его не интересует...
买洗衣机,图的是方便、省力。如果三天两头儿出毛病,那不是花钱买罪受吗?
Покупая стиральную машину, рассчитываешь на приобретение удобства и экономию сил. Но если в ней постоянно возникают поломки, то не значит ли это, что ты купил себе проблему за собственные деньги?
疯子……他的脑袋肯定出毛病了,居然这样招摇过市。
Во псих... Наверное, голова не в порядке, коли так расхаживает.
自从帝国的小人从背后突袭了我,我就有了呼吸困难的毛病,不过不妨碍喝水。
С тех пор, как эти имперские ублюдки напали на меня сзади и ранили, мне трудно дышать. Хорошо хоть, пить не трудно.
你要我做什么我就做什么!只要不是太操劳的活动就行。我的腿最近有点毛病。
Твое желание - закон! Если только не нужно будет много бегать. Я сейчас не очень твердо стою на ногах.
你没毛病吧?
У тебя голова точно в порядке?
你什么毛病?觉得自己可以到处扔废物?
Что это с тобой? Ты думаешь, можно швырять всякую дрянь, где вздумается?
别让那击垮你,印达林总有一天会厌倦挑你毛病,继而转向别的目标。
Не сдавайся. Индарин рано или поздно устанет над тобой издеваться и займется кем-то еще.
自从帝国的小人从背后暗算我,我就有了呼吸困难的老毛病,不过不妨碍喝水。
С тех пор, как эти имперские ублюдки напали на меня сзади и ранили, мне трудно дышать. Хорошо хоть, пить не трудно.
如你所愿!只要不是太操劳的耐力活就行。最近我的腿脚貌似还有点老毛病。
Твое желание - закон! Если только не нужно будет много бегать. Я сейчас не очень твердо стою на ногах.
你有什么毛病啊?觉得自己可以到处乱丢垃圾?
Что это с тобой? Ты думаешь, можно швырять всякую дрянь, где вздумается?
她大概14岁吧!你居然在一个未成年人面前丢脸,你到底有什么∗毛病∗啊,小子?!
Ей лет 14! Ты опростоволосился перед ребенком, что с тобой ∗не так∗, сынок?!
你这是什么毛病,你得挺直肩膀!
Да что с тобой не так, черт возьми?! Стреляешь как баба! Расправь плечи!
妈的怎么可能,罗斯马雷!你们这群人有什么毛病?说的好像我会像那些低概念自行車快递员一样,穿着‘faln’夹克死在什么地方……
Да какого хера, Розмари! Что с вами не так, люди? Как будто я бы стал носить „фалн“, как какой-нибудь неконцептуальный курьер на велике.
……天啦,之前我真的走到一个女人面前,直接说了一句∗我想跟你啪啪啪∗。我他妈是有什么毛病啊?
...святый боже, я же подошел к женщине и на самом деле произнес «Я хочу с тобой перечпокнуться». Что, блядь, со мной не так?
你就让他的手∗空等在那里∗?你是有什么毛病吗,神枪手?
Ты что, не ответил ему на пилотское приветствие?! Да что с тобой не так, снайпер? Что ж ты за мудак такой?
他有什么毛病吗,刚才还告诫你不要有偏见,现在自己又这样,说警察一般都是死脑筋。你打算让这种伪君子逍遥法外吗?
То есть ему хватило наглости заявить, что копы обычно тупые, — и это после того, как он сам отчитал тебя за предвзятость? И что, ты спустишь ему с рук такое лицемерие?
你到底有什么毛病啊?!
Да что с тобой не так, черт возьми?
没毛病,像是一个警探会做的。首先,你需要尽你所能地去了解这个小家伙!
Похоже на работу настоящего полицейского детектива. Сперва тебе нужно разузнать все, что только можно, об этой малышке!
“你他妈有什么毛病,伙计?”提图斯歪头盯着你。
«Ты там живой, ау?» Тит смотрит на тебя склонив голову.
那该死的瘸子最大的毛病就是——他是个该死的异端。
У этого еблераба есть огромный недостаток — он ёбаный мутант.
我觉得你有点毛病,知道吗?行了,别浪费时间了。
Это уже похоже на какую-то патологию. Давайте не будем больше тратить время впустую.
听起来没毛病,是一个为警探准备的问题,警探。
Похоже, это задачка для детектива, детектив.
“你的背后写的是什么?”他眯起眼睛。“弱水三千只取一尿饮……你∗他妈的∗有什么毛病吗?!”
«А что это у тебя на спине написано...» Он прищуривается. «„Ссаные п∗∗∗ры“... что, блядь, с тобой не так?!»
“另一个世界性的大型文明——梅斯克——他们的肤色太黄太油腻,不能看作是英雄种族。虽说他们确实尚武而且热衷于开疆拓土,但他们的腺体有一点∗毛病∗……”他用手指划过面颊……
«представители еще одной крупной мировой цивилизации — мескийцы — слишком желтые И маслянистые, чтобы считаться героической расой. да, они жестоки И склонны К политике экспансионизма, но У них ∗проблемы С секрецией∗». Он проводит пальцем себе по лицу...
现在他又有学习障碍的毛病了……这是一种讽刺吗?
Теперь он докапывается до нарушений обучаемости... это типа ирония?
也许我应该先碰碰它,确定我的脸没有任何∗毛病∗。
Может, лучше его сперва ощупать — убедиться, что все нормально?
“这家伙有什么毛病?”小个子对着空气问到。“抱歉我们没能把它演绎得更精彩,但这并不是我们首先要考虑的问题。”
Да что с ним не так?! — обращается мужичок ко всем сразу и ни к кому конкретно. — Ну прости, пожалуйста, что мы не добавили экшена. Не о том, понимаешь ли, думали.
毛病?我不明白。
Не так? Я не понимаю...
他又摸起来了?这俩∗傻货∗到底有什么∗毛病∗?
Он чё, опять его трогает? Да чё с этим ∗mulkkus∗ не так?
是啊,是啊……你到底有什么∗毛病∗?
Да-да... Что с тобой не так?
你有什么∗毛病∗吗?为什么要跟她联系?谁会∗做出∗这种事?!现在请表现地专业一点。
Да что с тобой ∗не так∗? Зачем ты попросил ее соединить тебя с ней? Кто так ∗делает∗? Действуй профессионально.
猪猡,你他妈有什么毛病啊?!你怎么不说话了。告诉他们啊!我们做到了!
Слушай, мусор, че, блядь, с тобой не так?! Че ты мямлишь? Расскажи все как есть! Наша же взяла!
你有什么毛病?你本来可以结交些一辈子的朋友!现在这些家伙永远不会原谅你了。
Ты что, совсем? Вы могли на всю жизнь подружиться! Теперь они тебя никогда не простят.
别再扰乱坤诺的思绪,也别再拿枪指着孩子们了!你他妈到底有什么毛病?
Хватит крутить Куно мозги и размахивать своей волыной перед детьми. Что с тобой не так вообще?
但只有他一个人相信他才是解决这毛病的特效药。男爵认为他能登上泰莫利亚王位 - 他声称他可以藉由迎娶阿奈丝来达成此事。
Не совсем. Кроме всего прочего он убежден в том, что только он сам спасет королевство от напастей. Барон хочет сесть на темерский трон. И он собрался стать королем, сыграв свадьбу с Анаис.
贝连迦尔跑去狩猎一只羊角魔,那怪物在堡垒后方的河谷里筑了个巢。不知是什么缘由,反正他把所有铸剑设备都带在身上了…或许他觉得我会趁他不在摆弄他的宝贝?你知道他就这臭毛病。
Беренгар отправился охотиться на черта - тот поселился в долине за замком. Не пойми с чего взял с собой все свои вещи... Может, думал повозиться с этим мечом, как с чертом разберется? Ну ты сам знаешь, какой он был.
这城里的所有男人都有毛病…
В этом городе все безумны...
你有什么毛病?疯了不成?
Что с вами?! Вы с ума сошли?!
该死的玫瑰红酒!嗝!老给我…嗝!一堆毛病!
Паршивое розовое! Ик! Всегда после него так... ик!.. Мучаюсь!
而蜜拉之前偶尔会用魔法给予英格丽夫人帮助,因为夫人…呃…有些小毛病。
Мира несколько раз оказывала госпоже Ингрид магическую помощь в ее м-м-м... хворях.
你什么毛病?快回来!
Что на тебя нашло? Возвращайся!
我没有挑毛病,只是实话实说。现在也一样——你做得很好。
Я не цеплялась. Я просто была с тобой искренней. Как и сейчас. И сейчас скажу, что ты здорово справился.
别挑他毛病了,我们都知道他是什么意思。
Да перестань уже. Ты же отлично знаешь, что он имеет ввиду.
你脑袋有什么毛病?!
Что это вам в голову взбрело?!
我女儿的双手有力又柔软,那些抱怨背痛或者其他背部毛病的男男女女,在她手里都得到了缓解和放松。如果在田间作业让你像不堪重负的老牛一样,就来我们的小屋里舒缓舒缓吧。
Моя дочка так делает массаж, что все уходят от нее премного довольные. Особенно помогает при болях в пояснице и шее. Если от работы в поле у вас ломит кости, зайдите в нашу хату.
我的耳朵一定出毛病了。
Мне, сука, что-то послышалось?
医生说肝脏稍有些毛病。
The doctor says it’s just a touch of liver.
他一眼就能看出汽车有什麽毛病。
He could tell at a glance what was wrong with the car.
机器里面可能有些毛病。
There might be some bugs in the machine.
他新添了些讨人嫌的怪毛病。
He’s taken on some irritating mannerisms.
这个速度计有毛病。
The speedometer is faulty.
这所房屋有这么多毛病, 其原因就在于承建者都是滑头。
The house has all these defects because it was built by cowboys.
前些时一个总统授命成立的委员会探究[股票]市场的结构,以便找出缺点。结果毛病一箩筐,其中以程式交易为最显著的缺点。
Earlier a Presidential commission… probed the market’s structure for defects and came up with a laundry list of weaknesses with program trading in the forefront.
这所房屋有这么多毛病,其原因就在于承建者都是滑头。
The house has all these defects because it was built by cowboy.
检查刹车和车灯有没有毛病;对系统进行检查以确保软件没有任何错误
Checked the brakes and lights for defects; checked out the system to make sure there were no errors in the software.
那个有毛病的电灯开关把我电了一下。
I got an electric shock from that faulty light switch.
天哪!我的自行车出了什么毛病?
Good heavens! what’s wrong with my bicycle?
我汽车里的暖气设备出了点毛病。
The heater in my car doesn’t work properly.
我想电视机大概有点毛病。
There’s something wrong with the TV set, I dare say.
有两个输入键有毛病。
Two input keys don’t work.
她凭直觉意识到什么地方出毛病了。
She sensed what was wrong by intuition.
那部有毛病的割草机把草坪弄坏了。
The faulty lawnmower chewed the grass up.
这辆汽车有点毛病。
There’s something the matter with this car.
她的毛病是精神方面的,而不是身体方面的。
Her problem is mental, not physical.
九分之一的产品有毛病。
One ninth of the products have defects.
我们的汽车在路上出了毛病,一位警官帮了我们忙。
A police officer came to our help when our car broke down on the way.
洗衣机又出毛病了。
The washing machine’s on the blink again.
我无法用吸尘器把地毯吸干净,因为我的吸尘器出毛病了。
I haven’t been able to hoover the carpet because my vacuum cleaner is on the blink.
这位演说家用苦练的方法克服了天生的口吃毛病。
By much pains, the orator overcame a natural impediment in his speech.
你为什么老是挑我的毛病?
Why are you always picking at me?
医生检查了我的反应能力,找不出任何毛病。
The doctor checked my reflexes and could find nothing wrong.
她将有毛病的收音机拿回商店去要求退款。
She took the faulty radio back to the shop and demanded a refund.
他的口吃毛病使他不宜担任教职。
His stammer rendered him unfit for a teaching job.
我以为你已经克服了对你母亲说谎的毛病了。
I thought you had risen above lying to your mother.
我们的新洗衣机老出毛病--完全是因为做的质量太差。
Our new washing-machine keeps breaking down it’s entirely due to shoddy workmanship.
发烧通常意味着身体有点毛病。
A fever usually signifies that there is something wrong with the body.
假定汽车又出毛病了。
Suppose the car should break down again.
我电脑的电源出了毛病。
There is something wrong with the power unit of my computer.
他有信口开河的毛病,无意中得罪了不少人
He has a tendency to pop off, unwittingly offending many people.
他的演讲总是脱不了冗长的毛病。
His speeches were always marred by verbosity.
是的,那对夫妇绝对是有毛病。也许他们只是在为一些小事争吵,但也有可能是某种更加邪恶的东西。
Да, эта парочка была какой-то странной. Возможно, они просто поссорились, а может, случилось что-то более зловещее.
我...我不明白你的意思,年轻的健壮的军团士兵!我不过是个虚弱的老人,肺有毛病,骨头还疼。我还能造成什么危害?
Я... я не понимаю тебя, о юный и крепкий легионер! Я всего лишь немощный старик, у меня кашель и больные кости. Какой вред я мог причинить?
没事,应该没事。只是被咬的伤口而已。并不是什么严重的毛病!你知道我是谁吗?我想知道...
Это пустяк, с виду - сущая царапина. Просто рана от укуса, не дыра, в которую пролезет сама смерть! Ты знаешь, кто я? Хотел бы я это знать...
我找不到我要找的东西,但你似乎有惹麻烦的毛病。你被捕了!
Не вижу тут ничего своего, но тем не менее выглядишь ты подозрительно. Ты арестован!
我此生的挚爱。格蕾特。她在晚上去世了,因为肚子里的毛病。医生没能救活她。
Грет, любовь всей моей жизни. Она умерла ночью – что-то с животом. Доктор не смог ей помочь.
这儿发生了什么?我没有找到我要找的东西,但你似乎有惹麻烦的毛病。你被捕了!
Что это у нас тут? О! Искомого я тут не вижу, но тем не менее выглядишь ты подозрительно. Ты арестован!
我找不到我要找的东西,但你似乎有惹麻烦的毛病。
Не вижу тут ничего своего, но тем не менее выглядишь ты подозрительно.
呸。是的,没毛病。
Пфф. Да, конечно. Разумеется.
没毛病!该死的蜥蜴人到处嚷嚷,喊虚空为怪兽,他们这么胡闹,必须有人站出来!
А что такого?! Это из-за чертовых ящеров и остального отродья, что якшается с исчадиями, по всей стране разразился хаос. Давно надо было одернуть их, чтобы знали меру.
说到哪儿了?我没有找到我要找的东西,但你似乎有惹麻烦的毛病。
Что это у нас тут? О! Искомого я тут не вижу, но тем не менее выглядишь ты подозрительно.
你跟净源导师耐尔斯,你们这些怪物到底是有什么毛病?我让他滚回他的地牢,你也一样,怪物。
Да как земля носит уродов вроде тебя и магистра Найлза? Сказала я ему убираться к себе в свое вонючее подземелье и носа ко мне не совать, и ты туда же топай.
曾经,当古代帝国横跨绿维珑时,有一个皇帝叫雷查。那是一位善良的蜥蜴人,但体弱多病,鳞片脱落,眼睛外凸,还有其他类似的毛病。
Было время, Древняя Империя простиралась на весь Ривеллон, и правил ею император Резха. Ящер хороший, только болел сильно. Чешуя слоилась, глаза пучились – все такое.
回答得没毛病!但是我有个好主意,你愿不愿意帮忙?
Совершенно справедливо! Но у меня есть идея получше, если ты согласен мне помочь...
没其他毛病了。
Других жалоб нет.
都搞定了,还有其他毛病吗?
Готово. Еще жалобы есть?
有些机器出了点毛病,但别担心,我会修好。
Некоторые автоматы в последнее время сбоили, но не волнуйся, я их все починил.
你脑子有毛病。
Ты спятил.
你脑子有毛病吗?
Ты что, не в себе?
你肯定脑子有毛病。
Ты не в своем уме.
你是有什么毛病吗?
Что с тобой такое?!
没错,你就是我的毛病。
Вы. Вы моя проблема.
你是有毛病吗?
Да что с тобой не так?
嘿!你是有什么毛病啊?
Да что с тобой не так?!
你现在是有什么毛病?
Что на этот раз тебе надо?
偷东西是您的小毛病吗?……夫人。
Да вы нечисты на руку... мэм.
是啊,医生请你看看我出什么毛病了。
Да. Посмотри, что со мной, доктор.
偷东西是您的小毛病吗?……主人。
А вы не очень любите платить... сэр.
好了……够了,你到底是出了什么毛病啊?
Так... стой. Что за хрень с тобой творится?
你到底是有什么毛病啊?我们不该滥杀无辜!
Что на тебя нашло?! Мы не убиваем невинных людей!
挑我毛病,我是不是该装作没听到啊。
Давайте я просто забуду, что это от вас услышала.
好啦……呃,孙医生?我有点毛病。
Ага... Ну, в общем, доктор Сун, у меня проблема...
等一下,你站在它那边?可恶的合成人?你脑子有毛病?
Погоди. Ты за него?! За этого чертового синта?! Ты что, спятила?!
你有什么毛病啊?我只是跟你亲切问好而已啊,你这长了脚的垃圾桶。
Совсем охренел? Я с тобой вежливо разговаривала, мусорный бак ходячий.
这些医生有什么毛病吗?为什么他们有办法“关掉”自己的良心?
О чем только думали эти врачи? Как они могли просто "отключить" этику?!
我不知道自己出了什么毛病。我醒来就在这了,不知道这是什么地方。
Я не знаю, что со мной. Я только что здесь очнулся. Даже не знаю, где я нахожусь.
如果你认为义勇兵和学院可以共存,那你脑子肯定有毛病,士兵!
Если ты считаешь, что минитмены и Институт могут мирно сосуществовать, ты явно не в своем уме, солдат!
咔哒!咔哒!咔哒!还是有毛病!
Щелк-щелк-щелк! По-прежнему дефектный!
是的,好的!还是有毛病!
Ага, точно! По-прежнему дефектный!
我是指,这地方之前也有过无线电出毛病的事。
В смысле, у нас уже были неполадки со связью в этой зоне.