有点儿意思
yǒudiǎnr yìsi
1) проявлять небольшой интерес
她对我有点儿意思。 Она во мне слегка заинтересована (Я ей немного нравлюсь).
2) интересно; забавно; любопытно
这事儿有点儿意思。 Интересненькое дельце.
- 这看着新鲜吧? - 有点儿意思。 Видал такое, а? - Любопытно.
примеры:
有点儿不好意思
немного неловко
透出点儿意思
высказать кое-какие соображения
一点儿小意思
little gift as a token of one’s appreciation
他谈了一半天, 总是车毂辘话 , 一点儿意思也没有
болтал он целых полдня, переливал из пустого в порожнее, а толком так ничего и не сказал
- 昨天的演出怎么样,有彩儿吗?
- 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- Как вчерашнее представление? Было что-нибудь интересное?
- Совсем ничего, скучища жуткая.
- Совсем ничего, скучища жуткая.
不客气,一点儿小意思。
Не стоит, это просто мелочь.
我一点儿也不明白你的意思。
I have no idea (as to) what you mean.
有意思儿
интересно
如果你能找到一些,等你回来了我再给你点儿有意思的工作做。
Попробуй добыть их, а я пока поищу тебе работу поинтереснее.
这儿歌真有意思。
Любопытная считалочка.
有点意思。
Любопытно.
有点意思…
Интересненько, но не более...
你的思惟方式有点儿怪。
Your way of thinking is a bit strange.
这儿没什么有意思的东西。
Тут нет ничего интересного.
你可真有点意思。
Не, ну ты интересный.
嗯,有点意思。
Угу, любопытно.
天有点下雨的意思
дело идёт к дождю
有点意思,尤利。
Интересная мысль, Ули.
喔,有点意思了。
Скажи что-нибудь понятное.
有点意思。继续说。
А вот это интересно. Продолжай.
我只说一点儿英语,所以我不能很好地表达自己的意思。
I speak only a little English, so I can’t express myself well.
天有点要下雨的意思。
It looks like rain.
这个宴会有点意思吧?
Какое великолепное собрание, не так ли?
晚会上一点意思也没有
На вечеринке была страшная скука
有点意思。怎么回事?
Любопытно. Поясни?
两强相争?有点意思。
Две неостановимые силы? Это будет интересно.
这棋和有意思,你不想跟我玩儿一把吗?
Эта игра интересная. Не сыграешь со мной партию?
人家对你还真有点意思呢。
Человек действительно тобой заинтересовался.
好吧,这个还有点意思。
Ладно, я впечатлен.
就是这样。有点不好意思。
Да. Не очень этим горжусь.
对我说这件有点不好意思
мне неловко говорить об этом
嗯?这些花瓣…?有点意思。
Хм... Странно, какие интересные лепестки...
不好意思,有点问题想问你。
Прошу прощения. Один вопрос...
什么意思?这家伙怎么可能跟你女儿有联系?
Что ты несешь? Ну как вот это вот чудище может быть связано с твоей дочерью?
有意思…一点也不怕银制品。
Интересно... Серебра не боится.
不错。你的剑术确实有点意思。
Неплохо. Ты отлично владеешь своим оружием.
他是不是对莉莉恩有点∗小意思∗?
Он что, ∗положил глаз∗ на Лильенн?
来,一点意思聊表谢意,有劳你了。
Возьми эту мелочь в знак благодарности за твои старания.
有意思。如果我能想到这点就好了。
Интересная мысль. Жаль, что она не пришла в голову мне.
好吧。我有点困惑。那是什么意思?
Так. Я слегка запутался. Что это значит?
有点意思。不过很快它还会 回来。
Ловко с-с-сработано... но мой клинок с-с-скоро вернетс-с-ся!
有人朝他的心脏开了一枪。有点意思。
Кто-то выстрелил ему в сердце. Любопытно.
话题总算有点意思了……机械大师。
А вот это интересная тема для обсуждения. Механист...
有点意思……不过你还是要找到它。
Любопытно... Но все равно надо ее найти.
现在就有点意思了。(继续阅读。)
Наконец-то становится интересно. (Продолжить чтение.)
哥们儿真有意思。等段时间,你这想法就会变了。
О, весельчак. Ничего, поторчишь тут – веселья поубавится.
啊,不好意思,我舅舅走了,这里有点乱。
Ой, прости. Теперь, когда нет моего дяди, тут такой беспорядок.
这…太夸张了吧。我都有点不好意思了。
Ты преувеличиваешь. Мне даже немного неловко...
啊,不好意思,我叔叔走了,这里有点乱。
Ой, прости. Теперь, когда нет моего дяди, тут такой беспорядок.
这都很有意思,但我只想早点出去。
Все это очень интересно, но уже хочется как-нибудь отсюда выйти.
你说我有点像凤头鹦鹉是什么意思?
Что значит, что я сам как какаду?
但现在我的手,不好意思…有点不太稳…
А мои руки сейчас... Охватила дрожь.
我的意思是……有点想法,不过不太确定……
Ну... У меня есть кое-какие мысли, но я не уверен...
我们忘了神性这档子事儿,好吗?这要有意思的多。
Давай скорее разберемся со всей этой божественной морокой. Это намного веселее.
我完全清楚你什么意思。你觉得我们∗这种人∗不属于这里。你觉得我应该∗小心点儿∗,∗别惹麻烦∗。
Я очень хорошо понимаю, что вы сказали. Вы думаете, что ∗таким, как я∗, здесь не место. Что я должен ∗поберечься∗ и ∗вести себя тихо∗.
在一座金字塔里?∗那∗就有点意思了……
В пирамиде? А в этом что-то есть...
你这人一点意思都没有,煞风景警督。
Одна тоска с тобой, лейтенант Зануда.
什么都没有,只有有字的书。字很笨,一点意思都没有。
Здесь одни только книжки со словами. Слова такие глупые, от них никакого толку.
我的意思是,这种时候它就有点糟糕...
Сейчас все так убого...
《拯救调换儿,或是猎魔人凯旋》,这戏还真是有意思。
Довольно сносная пьеска этот "Заменник спасенный, или Триумф ведьмака".
啊,拜托!我才刚开始觉得有点意思了。
Э-э-эй, да ладно тебе! Не губи веселье на корню.
他的声音里透露出一丝愤怒的意味。有点意思。
У него в голосе нотки возмущения. Любопытно.
你摇摇头,你的意思有点迷糊。你的童年不是那样的...
Вы качаете головой, пытаясь привести мысли в порядок. Ваше детство было совсем не таким...
这信息很有意思,我们晚点再深入讨论吧。
Хм... Интересная мысль. Когда-нибудь нам нужно будет обсудить это как следует.
有意思。好奇她是否知道这些藏宝库的地点。
Любопытно. Поинтересоваться, знает ли она, где находятся эти подземелья.
有意思,大人。还有一点像你。简写为“mc”。
Мессир, как любопытно. Отчасти ведь похоже и на вас. Для ясности мы назовем его „диджеем“.
嗯……有点意思。以后可以考虑。这次算是幸免于难。
Гм... близок? Любопытно. Запомни — на будущее.
有意思。朝箱子靠近点吧,不过只能近距离检查箱子。
Интересно. Приблизиться к сундуку, чтобы рассмотреть его получше.
那些麻醉剂是怎么回事?这个好像有点意思啊。
Что там было про наркотики? Любопытно...
真不好意思,我有点太执着了,没顾及你的感受…
Прости, меня так увлекла мысль о скидке, что я совсем забыл о твоих чувствах...
…啊我流泪了吗?真不好意思,海边风有点大,哈哈…
Ох, что-то мне в глаз попало... Это, наверное, солёный морской ветер...
如果你不用魔法和我对决,这一点意思都没有。
Мы так не договаривались, дерись магией.
“有意思。”警督点点头。“那是在战时,或者是在∗战后∗?”
«Интересно, — кивает лейтенант. «Во время или ∗после∗ войны?»
不好意思,我发现你有点哮喘病的征兆,我有治这病的药。
Извини мою наглость, но по-моему, у тебя все признаки гремучки. У меня как раз есть от нее средство.
你说,一个普通的货車司机?有点意思。你确定吗?
Водитель грузовика, говорите? Интересно. Вы уверены?
- 老李啊,从来没有女人追过你吧?
- 哪儿啊!好几个开电梯的都对我有意思。
- 哪儿啊!好几个开电梯的都对我有意思。
- Лао Ли, думаю, что не было женщин, которые бегали бы за тобой?
- Как бы не так! Несколько лифтерш бегали (проявляли ко мне интерес).
- Как бы не так! Несколько лифтерш бегали (проявляли ко мне интерес).
我听出那话里有点儿忌妒之意吧?
Do I detect a touch of jaundice (ie a slight hint of jealousy, etc) in that remark?
不好意思,我发现了你有点躁萎病的征兆,我有治这病的药。
Извини мою наглость, но по-моему, у тебя все признаки гремучки. У меня как раз есть от нее средство.
我不是那个意思,你也清楚。我只是有点担心你会受影响。
Ты же знаешь, что дело не в этом. Я беспокоюсь, как это на тебе отразится.
有意思,她想在海岸的老教堂建立一个贩毒窝点。
Забавно. Она хотела организовать производство наркотиков в старой церкви на побережье.
也许雷内在这里藏了点有意思的东西。(在岗亭里搜查。)
Может, Рене прячет здесь что-то интересное. (Обыскать будку.)
呃,说出来有点不好意思,你知道「冒险等阶评定」吗?
Эм, неудобно об этом говорить... Ты знаешь о тесте на Ранг приключений?
他对你的主题T恤点点头:“当然,我没有冒犯你的意思。”
Он кивает на твою футболку. «Ничего личного, конечно».
пословный:
有点儿 | 意思 | ||
немного, несколько, чуть-чуть
|
1) значение, смысл
2) интерес
3) мнение, точка зрения
4) дружба, приятельские отношения
5) стремление, желание, намерение; воля
6) внимание, уважение
7) виды, планы, расчёты
8) склонность к, всё (дело) идёт к (чему-л.)
|