有点儿
yǒudiǎnr
немного, несколько, чуть-чуть
别担心,你还有点儿时间呢 не переживай, у тебя еще есть немного времени
有点儿不好意思 немного смущенный
面包有点儿硬 хлеб жестковат
ссылки с:
有一点儿yǒudiǎnr
немного; чуть-чутьyǒu diǎnr (变)yǒu diǎr
轻微,表示程度不深。
如:「姊姊的神色看起来有点儿累,妈妈要她休息一下再做事。」
yǒu diǎn r
slightly
a little
somewhat
yǒu diǎnr
(不多) some; a little:
别担心,你还有点儿时间呢。 Don't worry, you still have a little time.
(略微) somewhat; rather; a bit:
有点儿不好意思 be somewhat embarrassed
有点儿疲倦 be a bit tired
今天有点儿热。 It's a bit hot today.
这事有点儿难办。 This matter is a bit difficult.
yọ̌udiǎnr
see yọ̌udiǎn(r) 有点частотность: #4742
в русских словах:
крошечка
〈复二〉 -чек〔阴〕 ⑴крошка 的指小和指小表爱. ⑵(用作副)крошечку〈口〉很少, 有点儿, 稍微.
несколько
нареч. 一点儿 yīdiǎnr, 有点儿 yǒudiǎnr, 有些 yǒuxiē
побояться
[有点儿]害怕 [yǒudiǎnr] hàipà, 怕 pà; (не решиться) 不敢 bùgǎn
припахивать
1) (也用作无) чем 有点儿…气味, 串上…气味
Хлеб припахивал дымом. - 面包有点儿串烟味儿。
2) 有点儿臭味儿
Рыба припахивает. - 鱼有点儿臭味儿。
что-то
1) (в некоторой степени) 有点儿 yǒudiǎnr; (около) 大概 dàgài, 大约 dàyuè
мне что-то нездоровится - 我有点儿不舒服
щекотать
2) перен. 弄得...[有点儿]飘飘然 nòngde...[yǒudiǎnr] piāopiāorán, 使...扬扬得意 shǐ... yángyáng déyì
примеры:
于你有点儿益
тебе от этого будет кое-какая польза, тебе это даст некоторое преимущество
他手有点儿粘
у него липкие руки
这几天伤风, 鼻子有点儿聋
эти несколько дней простужен и нос немного заложило
有点儿讲究
кое в чём разбираться
有点儿哏
довольно смешной, забавный
这几天有点儿病, 睡得不沉稳
эти дни мне нездоровилось, и я спал беспокойно
还有点儿余
небольшой (некоторый) остаток ещё есть, немного ещё осталось
他说话有点儿怯
в его речи слышится некоторый акцент
这里有点儿不舒适
здесь как-то неуютно
他是一个有点儿奇怪的人
он какой-то чудак
有点儿生的西瓜
недозрелый арбуз
木桶有点儿鱼味
бочка отдаёт рыбой
他左脚有点儿瘸
он припадает на левую ногу
右脚有点儿瘸
прихрамывать на правую ногу
我有点儿不舒服
мне что-то нездоровится
他右耳有点儿背
он туговат на правое ухо
不单是想家,还有点儿不适应,水土不服
не только скучаю по семье, плюс ко всему немного не освоился, не акклиматизировался так сказать
他肚里有点儿东西
А он очень неглуп
我有点儿难受
Что-то мне тягостно
我还真有点儿中头奖的感觉
а ощущение-то и вправду такое, будто выиграл главный приз
衣服有点儿发潮。
The clothes feel a bit damp.
我的头有点儿发昏。
I feel a bit giddy.
我好像有点儿发热。
I feel as if I’m running a fever.
他昨天的表现有点儿反常。
Вчерашнее его поведение было немного необычным.
最近天气有点儿反常。
В последнее время погода немного необычная.
这台收音机有点儿毛病,我总弄不好。
There is something wrong with the radio, and I can’t get it right.
有点儿情绪
rather sulky
他年纪大了,所以眼睛有点儿花。
He is old so his vision is dim.
这事经你一提醒,我脑子里才有点儿影子。
Now that you remind me of this matter, I have a vague impression of it.
别担心,你还有点儿时间呢。
Не волнуйся, у тебя еще есть немного времени.
有点儿不好意思
немного неловко
有点儿疲倦
be a bit tired
今天有点儿热。
It’s a bit hot today.
这事有点儿难办。
This matter is a bit difficult.
这件事(儿)有点儿歪打正着。
This lucky occurrence is somewhat unintended.
文章结尾显得有点儿秃。
The article seems to be somewhat incomplete at the end.
她有点儿挑食。
She’s somewhat fastidious about food.
这件衣服洗后有点儿缩水。
Эта вещь немного села после стирки.
他的口气有点儿松动了。
He’s toned down a bit.
你的思惟方式有点儿怪。
Your way of thinking is a bit strange.
我有点儿怯场。
Я немного волнуюсь перед публикой.
你看上去有点儿憔悴。
You look somewhat wan and thin.
他长得有点儿女相。
He looks a bit effeminate.
他们俩之间有点儿小磨擦
между ними двумя возникли небольшие трения
那件事刚刚有点儿眉目。
That matter is just beginning to come into focus.
那个人有点儿口吃。
That man stammers a bit.
他的手有点儿畸形。
His hands are a bit deformed.
几个部门之间的关系有点儿僵化。
The relations among several departments became a bit rigid.
他口气有点儿活动。
He sounds less adamant.
她有点儿害羞。
She is a bit shy.
那件事儿发生得太突然,我实在有点儿措手不及。
That happened so suddenly that I was caught unprepared.
这个月我有点儿吃紧。
This month I’m a bit short of money.
这事(儿)有点儿不对劲。
В этом деле что-то не так.
生活太安闲,有点儿单调。
Слишком беззаботная жизнь довольно скучна.
医生说他的肌肉有点儿萎缩。
The doctor says his muscle’s undergoing a bit of physical degeneration.
这道菜有点儿咸。
The dish is slightly salty.
这根柱子有点儿斜。
Этот столб косоватый.
我最近有点儿心烦。
I feel a bit vexed lately.
告别的时候,大家都有点儿依依不舍。
We could hardly bear to part when we said good-bye.
这件衣服我穿着很合适,美中不足的是颜色有点儿深。
Эта одежда мне идёт, только цвет немного темноват.
孩子伤风了, 还有点儿咳嗽
Ребенок простужен, покашливает
他激动了, 觉得喉咙有点儿哽
от волнения почувствовал ком в горле
他激动了, 觉得喉咙有点儿哽咽
Он волновался: ему слегка щемило горло
外面有点儿上冻了
На дворе подмерзло
这棵白菜有点儿烂了
Этот кочан капусты подгнил
冰激凌有点儿化了
Мороженое подтаяло
干草底部有点儿霉烂了
Сено подопрело
他感觉到这里有点儿不妙
Он чувствовал в этом что-то неладное
他这个人实在有点儿可怕
он, точно, немного страшен
他们彼此之间不知怎么有点儿不和
Они почему-то не ладят друг с другом
[直义] 说句不要见怪的话; 说了你可不要见怪.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
не в обиду будь сказано
- 老二做了那么多坏事,炸死他是应该的。
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- Хозяин (босс), «Второй брат» сделал так много ошибок, что его следует сжечь!
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
- 最近混的怎么样?
- 有点儿混不下去了。
- 还算混得下去。
- 有点儿混不下去了。
- 还算混得下去。
- Как поживаешь?
- Да так себе. (Не очень хорошо.)
- Да все путем (отлично)!
- Да так себе. (Не очень хорошо.)
- Да все путем (отлично)!
- 把这些东西送给穷人。
- 我有点儿舍不得。
- 我有点儿舍不得。
- Отдай эти вещи бедным.
- Жалко.
- Жалко.
- 喂,车子有点儿问题,不能接你出去玩了。
- 都怪你!那我怎么办啊!
- 都怪你!那我怎么办啊!
- С машиной проблемы, не могу тебя захватить.
- Все ты виноват! Что же мне делать?
- Все ты виноват! Что же мне делать?
她身体不错,就是有点儿干巴。
У нее хорошее здоровье, просто немного худовата.
只要别人一请他做报告,他就有点儿肝儿颤。
Он дрожит от страха при мысли о том, что нужно выступить с речью.
灯稍微有点儿亮
Лампочка еле светит
我对自己的前途有点儿迷茫。
Для меня моё будущее туманно.
面包有点儿串烟味儿
хлеб припахивал дымом
艾索雷苟斯交友不多,可品味却有点儿……奇特。据我所知,这里有个叫做厄格尔罗的鱼人是他的朋友。你可以在东北边的海岸找到他。
У Азурегоса мало друзей и выбирает он их немного... странным образом. Единственный, кого я здесь знаю, это мурлок по имени Эргл. Ты сможешь найти его на берегу к северо-востоку отсюда.
这是个固执己见的家伙,有点儿粗鲁,而且非常傲慢,但他却是我长久以来所见到的最优秀的战士。
Он большой упрямец, грубиян и любит покомандовать – но лучшего воина я за всю свою жизнь не встречал.
嗯?你脸上…好像有点儿红。
Хм? А это что за покраснение?
这个例句给人的感觉有点儿别扭,不够自然。
Этот пример (предложение) вызывает ощущение какой-то дубовости, неестественности.
这人有点儿眼熟。
Этот человек кажется мне знакомым.
她这么想吗?听着,兄弟……艾丝翠德是我的女主人,我甚至朝拜她走过的路。但这西塞罗的事让她有点儿……多疑了。
В самом деле? Послушай, брат... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
她这么想吗?听着,姐妹……艾丝翠德是我的女主人,我甚至朝拜她走过的路。但这西塞罗的事让她有点儿……多疑了。
В самом деле? Послушай, сестра... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
当他们的起义失败之后,我抓到了迈德纳奇。虽然他狂暴得像只野兽,但他也有点儿用处。
Когда их восстание подавили, я велел привести Маданаха ко мне. Он был прямо дикий зверь, но мог быть мне полезен.
我有点儿想拿把十字镐开始挖了。你永远不知道会找到什么。
Мне уже почти что хочется взять кирку и начать копать. Никогда не знаешь, что найдешь.
我希望你能改变我父亲的想法。他有点儿固执。
Может, ты заставишь его передумать. Он бывает очень упрямым.
你看,我知道其他人认为我有点儿疯了,但我会直接告诉你我所知道的。
Слушай, народ, конечно, считает, что я просто чокнулся, но я тебе прямо скажу.
我有点儿想拿一个这些锻莫造的机械拆了。想看看它是怎么运作的。
Я уже почти решился разобрать одну из двемерских машин. Хочу посмотреть, как она работает.
你得大声点儿说。我右耳有点儿聋。
Говори громче. Я малость туговат на правое ухо.
我有点儿想拿把手镐开始挖了。你永远不知道你会找到什么。
Мне уже почти что хочется взять кирку и начать копать. Никогда не знаешь, что найдешь.
看起来有点儿矮。
Росту ты маленького слишком.
听好,我知道其他人认为我有点儿疯了,但我会直接告诉你我所知道的。
Слушай, народ, конечно, считает, что я просто чокнулся, но я тебе прямо скажу.
情况不应该变成这样,当然,不过吉扎格的确有点儿担心会不会出了什么……问题。
Честное слово, Джзарго ничего плохого не хотел. Хотя Джзарго чуть-чуть опасался, что могут быть... проблемы.
这对我来说有点儿太快。
Для меня это знакомство слишком быстро развивается.
喔,但我手头有点儿紧。尼弗迦德人没收了我的货物,现在又…
Ох... Мошна-то у меня прохудилась. Сперва нильфгаардцы товар реквизировали, а теперь вот это...
剑的问题我不担心,只是时间有点儿赶,我有急事。
Мечей мне не жаль, а вот времени у меня нет. Я спешу.
他叫米斯拉夫,在村子南边有间小屋,离树林很近。这家伙很热心…就是有点儿怪。
Мыслав. У него хата к югу от деревни, у самого леса. Полезный человек. Хотя и... странный.
一开始有点儿,但时间一长就越来越顺,就跟骑马一样。
Сначала было трудно, а со временем стало настолько же легко, как ездить верхом.
描述起来有点儿难。一开始我得先了解,待会儿要在梦里找什么,跟来找我的人有什么关联。
Трудно это описать... Сначала я стараюсь понять связи, которые объединяют человека с тем объектом, о котором я должна видеть сон.
我只是有点儿好奇,想知道你在这儿做什么。
Да вот любопытно, что вы тут делаете.
不是,它有个完全不一样的名字…事实上,有点儿下流。靠过来一点,我悄悄告诉你。
Нет, у него другое название. Немного неприличное. Давай я шепну его тебе на ушко.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有点 | 点儿 | ||
немного, несколько, чуть-чуть
|
1) точка; капля; пятнышко
2) перен. немножко, чуть-чуть; кое-какой
3) судьба, удел; везенье
4) суффикс уменьшительной и сравнительной степени прилагательного и наречия
|