有瓜葛
_
1) иметь связь, отношения, быть связанным
我真是做梦也想不到,我居然会和这种人有瓜葛 я и во сне не могла подумать, что когда-нибудь свяжусь с таким человеком
2) вступить в конфликт, жить в раздоре (с кем)
yǒu guā ge
1) 有关系,多指戚谊而言。
文明小史.第六回:「两人虽与黄举人均有瓜葛,到了此时,也是爱莫能助,只得任其所之。」
2) 含有纠纷之意。
如:「他在金钱上和人有瓜葛。」
yǒu guā gé
have connections with sb.; get mixed up with sb.yǒu guāgé
1) have relations; have connections (with sb.)
2) have complications
примеры:
有瓜葛
а) состоять в дружеских (родственных) отношениях; б) иметь осложнения (недоразумения); запутанность
他跟投机倒把分子有瓜葛。
He’s got mixed up with speculators.
你必须向纳萨诺斯报告,说你在那片区域发现了一艘被盗的被遗忘者舰船。你和德里克·普罗德摩尔没有瓜葛,所以应该不会引起怀疑。
Доложи Натаносу, что <заметил/заметила> в этой области похищенное судно Отрекшихся. Ты с Дереком Праудмуром никак не <связан/связана>, так что сомнений ни у кого возникнуть не должно.
与罪犯有瓜葛会让客户不高兴的……下次请真正地去“偷”,别被抓住。
Клиенты не любят связываться с преступниками... В следующий раз веди себя, как положено вору, и не попадайся.
我早该猜到乌弗瑞克跟这东西有瓜葛的了。
Ну конечно, Ульфрик как-то с этим связан.
杜兰,你为什么会来?我跟警戒者老早以前就没有瓜葛了。
Зачем ты здесь, Толан? Наши дорожки с Дозорными разошлись давным-давно.
葛兰‧维瓦尔第||维瓦尔第与非人种族有瓜葛,包含被迫害的松鼠党。
Голан Вивальди||У Вивальди есть связи с нелюдями, включая преследуемых скоятаэлей.
我们和法师没有瓜葛,我发誓!
Мы с магами не водимся. Клянусь!
你跟他之间有什么瓜葛?
Какие у тебя с ним отношения?
毫无瓜葛; 不会有任何关系
не детей крестить кому с; Не детей крестить кому с кем
我不想跟你有任何瓜葛。
Не желаю иметь с тобой никаких дел.
呃,我不想跟你有任何瓜葛。
Не желаю иметь с тобой никаких дел.
走开,我不想再跟你有何瓜葛。
Оставьте меня в покое. Я не желаю больше иметь с вами никаких дел.
强调,你不想跟他有任何瓜葛。
Стоять на своем. Вы не желаете иметь с ним ничего общего.
我不会再与你这样的人有任何瓜葛。
Тогда я не буду иметь с вами больше никаких дел.
很好,我跟这个世界没有任何瓜葛了。
Ну что ж. Хватит с меня этого мира.
该不会…跟那个「天君」有什么瓜葛吧?
Может быть, это как-то связано с тем Звездохватом?
要是他们跟海盗有什么瓜葛,我一点也不意外。
Не удивлюсь, если они каким-то образом сговорились с пиратами.
就你?你想要什么?我不会再与你这样的人有任何瓜葛。
Вы? Что-то хотите? Я не веду дела с ничтожеством вроде вас.
那就别哭着来求我帮忙,我可不想跟你有任何瓜葛。
Тогда не приходи ко мне плакаться и просить о помощи. Я больше не хочу иметь с тобой никаких дел.
告诉它,你不想跟它有任何瓜葛。它就是只寄生虫。仅此而已。
Сказать, что вы ни хотите иметь с ним дела. Оно – паразит. Ничего больше.
你已经决定了,你不想和这件事有任何瓜葛。拒绝和他握手。
Вы решили, что не хотите этим заниматься. Отказаться пожать ему руку.
麦奎迪……你这兔崽子。我不是跟你说,我不想再跟你有任何瓜葛了吗?
Маккриди... Мать твою, я ж тебе сказал, я с тобой дела вести не буду.
冷静地对他说,你已经调查过他。如果你发现他与这件事有任何瓜葛,你不会放过他。
Спокойно напомнить, что вы изучали его. И если вы вдруг узнаете, что он тут хоть каким-то образом замешан, вы точно знаете, куда бить.
项链吗?当然可以给你……拿走它吧!我不想再跟他有什么瓜葛了……求求你,别杀我……
Ожерелье? Конечно же, можешь его забрать... Да, забирай! Мне не нужны воспоминания о нем... Просто оставь меня в покое...
这些只是我的猜测,并没有依据。但可以确定,这座雪山与杜林有着千丝万缕的瓜葛。
Это всего лишь мои ничем не подтверждённые догадки. Но мы можем быть уверены, что эти горы тесно связаны с Дурином.
他们都忘了我,我受够了。我正设法摆脱掉魔法和护身符 -- 我再也不想跟法师有任何瓜葛。
Они все от меня отвернулись. С меня хватит! Никаких больше гримуаров и амулетов. Не желаю иметь ничего общего с чародеями.
表面上,霍桑二世和赌场没有任何瓜葛,所以说话要格外小心,尽量别引起怀疑。
Официально Ублюдок не имеет с казино ничего общего, так что следи за тем, что говоришь, чтобы не вызывать подозрений.
因为其实我并没有做什么,不应该去接受谢意。倒是两位本与此事毫无瓜葛,却帮到了最后。
Я не сделал ровным счётом ничего и поэтому не заслуживаю его благодарности. А вы двое явились из ниоткуда и решили все проблемы.
有一次,他们爬上了我的船,估计是想看看我这船长够不够英勇。经过那次之后,我这辈子再也不想跟史凯利格群岛有任何瓜葛。
Однажды взяли меня на абордаж. Хотели, наверное, проверить, капитан я или баба. После той свалки хватит для меня Скеллиге до конца моих дней.
只有一个人能满足我们的需求——戴尔文·马洛里。他是一名独来独往的销赃者。他在裂谷城中做生意,却与鼠道无瓜葛。
И в этом нам поможет только один человек - Делвин Меллори. Он - скупщик краденого, одиночка. Работает в Крысиной норе, в Рифтене.
但在我死之前,我要告诉你一件事:你是个疯子,一直都是。残酷冷血的杀手。我对你已经很久没有任何感情了,只有恨。我不希望再跟你有任何瓜葛,希望你有一天会为你的罪行付出代价。
И все-таки перед смертью я хочу сказать тебе одно: ты безумец и всегда им был. Злой, жестокий убийца, к которому я давно уже не питаю теплых чувств. Отрекаюсь от тебя и надеюсь, что когда-нибудь ты ответишь за свои преступления.
пословный:
有 | 瓜葛 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
досл. вьющиеся (переплетающиеся) стебли тыквы; связь, отношение, касательство родственные, дружеские, близкие отношения, муж и жена
|