瓜葛
guāgé
![](images/player/negative_small/playup.png)
досл. вьющиеся (переплетающиеся) стебли тыквы; связь, отношение, касательство родственные, дружеские, близкие отношения, муж и жена
有瓜葛 а) состоять в дружеских (родственных) отношениях; б) иметь осложнения (недоразумения); запутанность
经济瓜葛深 экономические связи глубоки
guāgé
связь; отношение; касательствоguāgé
瓜和葛都是蔓生的植物,能缠绕或攀附在别的物体上,比喻辗转相连的社会关系,也泛指两件事情互相牵连的关系:他与此事没有瓜葛。guāgé
[connection; association; implication] 瓜和葛都是蔓生的植物。 比喻辗转相连的亲戚关系或社会关系, 也泛指两件事情互相牵连的关系
那是我的一个瓜葛亲戚, 姓吴。 --李劼人《暴风雨前》
guā gé
1) 比喻辗转相系的亲戚关系。
晋书.卷六十五.王导传:「导尝共悦弈棋,争道,导笑曰:『相与有瓜葛,那得为尔邪!』」
三国.魏.曹睿.种瓜篇:「与君新为婚,瓜葛相结连。」
2) 泛指牵连、纠纷。
醒世恒言.卷三十一.郑节使立功神臂弓:「别的员外没甚事,你却有些瓜葛,莫待我说出来不好看!」
guā gé
connection
association
involvement
guā gé
(互相牵连的关系) connection; implication; association:
他跟投机倒把分子有瓜葛。 He's got mixed up with speculators.
creeping vines; complicated relations
guāgé
I n.
1) connection; association
你跟他之间有什么瓜葛? What's there between you and him?
2) complication
II v.
get mixed up; connected; involved; related
1) 瓜与葛。皆蔓生植物。比喻辗转相连的亲戚关系或社会关系。
2) 喻夫妻。
3) 泛指牵连,相关。
частотность: #27494
синонимы:
примеры:
有瓜葛
а) состоять в дружеских (родственных) отношениях; б) иметь осложнения (недоразумения); запутанность
他跟投机倒把分子有瓜葛。
He’s got mixed up with speculators.
你跟他之间有什么瓜葛?
Какие у тебя с ним отношения?
毫无瓜葛; 不会有任何关系
не детей крестить кому с; Не детей крестить кому с кем
我和他毫无瓜葛
Мне с ним не детей крестить
[直义] 我呀根本不是我, 马(房子)也不是我的(我也不是马车夫).
[释义] 我什么也不知道.
[用法] 完全否认自己与某事的关系时说.
[参考译文] 与我无关; 与我毫无瓜葛.
[例句] Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской соц
[释义] 我什么也不知道.
[用法] 完全否认自己与某事的关系时说.
[参考译文] 与我无关; 与我毫无瓜葛.
[例句] Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской соц
я не я и лошадь хата не моя и я не извозчик
项链吗?当然可以给你……拿走它吧!我不想再跟他有什么瓜葛了……求求你,别杀我……
Ожерелье? Конечно же, можешь его забрать... Да, забирай! Мне не нужны воспоминания о нем... Просто оставь меня в покое...
你必须向纳萨诺斯报告,说你在那片区域发现了一艘被盗的被遗忘者舰船。你和德里克·普罗德摩尔没有瓜葛,所以应该不会引起怀疑。
Доложи Натаносу, что <заметил/заметила> в этой области похищенное судно Отрекшихся. Ты с Дереком Праудмуром никак не <связан/связана>, так что сомнений ни у кого возникнуть не должно.
这些只是我的猜测,并没有依据。但可以确定,这座雪山与杜林有着千丝万缕的瓜葛。
Это всего лишь мои ничем не подтверждённые догадки. Но мы можем быть уверены, что эти горы тесно связаны с Дурином.
因为其实我并没有做什么,不应该去接受谢意。倒是两位本与此事毫无瓜葛,却帮到了最后。
Я не сделал ровным счётом ничего и поэтому не заслуживаю его благодарности. А вы двое явились из ниоткуда и решили все проблемы.
该不会…跟那个「天君」有什么瓜葛吧?
Может быть, это как-то связано с тем Звездохватом?
与罪犯有瓜葛会让客户不高兴的……下次请真正地去“偷”,别被抓住。
Клиенты не любят связываться с преступниками... В следующий раз веди себя, как положено вору, и не попадайся.
要是他们跟海盗有什么瓜葛,我一点也不意外。
Не удивлюсь, если они каким-то образом сговорились с пиратами.
我早该猜到乌弗瑞克跟这东西有瓜葛的了。
Ну конечно, Ульфрик как-то с этим связан.
真高兴跟马林再也没瓜葛了。你需要什么?
Хорошо, что эта история с Мейлином наконец закончилась. Что ты хочешь?
杜兰,你为什么会来?我跟警戒者老早以前就没有瓜葛了。
Зачем ты здесь, Толан? Наши дорожки с Дозорными разошлись давным-давно.
真高兴跟马林再也没瓜葛了。你需要什么来着?
Хорошо, что эта история с Мейлином наконец закончилась. Что ты хочешь?
葛兰‧维瓦尔第||维瓦尔第与非人种族有瓜葛,包含被迫害的松鼠党。
Голан Вивальди||У Вивальди есть связи с нелюдями, включая преследуемых скоятаэлей.
我不想跟你有任何瓜葛。
Не желаю иметь с тобой никаких дел.
他们都忘了我,我受够了。我正设法摆脱掉魔法和护身符 -- 我再也不想跟法师有任何瓜葛。
Они все от меня отвернулись. С меня хватит! Никаких больше гримуаров и амулетов. Не желаю иметь ничего общего с чародеями.
有一次,他们爬上了我的船,估计是想看看我这船长够不够英勇。经过那次之后,我这辈子再也不想跟史凯利格群岛有任何瓜葛。
Однажды взяли меня на абордаж. Хотели, наверное, проверить, капитан я или баба. После той свалки хватит для меня Скеллиге до конца моих дней.
走,离开吧。巫医与你已无瓜葛。
Ну и ступай. К Ворожею тебе незачем возвращаться.
我们和法师没有瓜葛,我发誓!
Мы с магами не водимся. Клянусь!
表面上,霍桑二世和赌场没有任何瓜葛,所以说话要格外小心,尽量别引起怀疑。
Официально Ублюдок не имеет с казино ничего общего, так что следи за тем, что говоришь, чтобы не вызывать подозрений.
别跟那家伙扯上瓜葛…你会惹麻烦的…
Нечего с ним разговаривать. Потом хлопот не оберешься...
呃,我不想跟你有任何瓜葛。
Не желаю иметь с тобой никаких дел.
但在我死之前,我要告诉你一件事:你是个疯子,一直都是。残酷冷血的杀手。我对你已经很久没有任何感情了,只有恨。我不希望再跟你有任何瓜葛,希望你有一天会为你的罪行付出代价。
И все-таки перед смертью я хочу сказать тебе одно: ты безумец и всегда им был. Злой, жестокий убийца, к которому я давно уже не питаю теплых чувств. Отрекаюсь от тебя и надеюсь, что когда-нибудь ты ответишь за свои преступления.
政府极力淡化与该事的瓜葛。
The government are trying to play down their involvement in the affair.
冷静地对他说,你已经调查过他。如果你发现他与这件事有任何瓜葛,你不会放过他。
Спокойно напомнить, что вы изучали его. И если вы вдруг узнаете, что он тут хоть каким-то образом замешан, вы точно знаете, куда бить.
告诉它,你不想跟它有任何瓜葛。它就是只寄生虫。仅此而已。
Сказать, что вы ни хотите иметь с ним дела. Оно – паразит. Ничего больше.
告诉他,他的族人与你并无瓜葛。
Сказать, что вам нет дела до его народа.
你已经决定了,你不想和这件事有任何瓜葛。拒绝和他握手。
Вы решили, что не хотите этим заниматься. Отказаться пожать ему руку.
那就别哭着来求我帮忙,我可不想跟你有任何瓜葛。
Тогда не приходи ко мне плакаться и просить о помощи. Я больше не хочу иметь с тобой никаких дел.
但如果你是这样的想法,那么你和我依然毫无瓜葛,就算你或许是觉醒者。
Но если ты и вправду так считаешь, тогда мне нет до тебя дела, будь ты хоть трижды пробужденным.
够了,我跟众神之间再无瓜葛。我不再是任何人的棋子。
Как же задолбали все эти божества. Не хочу быть ничьей пешкой.
强调,你不想跟他有任何瓜葛。
Стоять на своем. Вы не желаете иметь с ним ничего общего.
很好,我跟这个世界没有任何瓜葛了。
Ну что ж. Хватит с меня этого мира.
走开,我不想再跟你有何瓜葛。
Оставьте меня в покое. Я не желаю больше иметь с вами никаких дел.
麦奎迪……你这兔崽子。我不是跟你说,我不想再跟你有任何瓜葛了吗?
Маккриди... Мать твою, я ж тебе сказал, я с тобой дела вести не буду.
就你?你想要什么?我不会再与你这样的人有任何瓜葛。
Вы? Что-то хотите? Я не веду дела с ничтожеством вроде вас.
别,别送礼物过来。我们不想与你产生瓜葛。
Нет. И не шлите нам свои подарки. Мы не хотим быть вам чем-то обязанными.
我不会再与你这样的人有任何瓜葛。
Тогда я не буду иметь с вами больше никаких дел.