有生气的
_
erromenus
в русских словах:
динамичный
(полный динамики, подвижный, энергичный) 动感的, 很活跃的 hěn huóyuè de, 有生气的 yǒu shēngqì de, 蓬勃的 péngbó de
затхлый
2) перен. 没有生气的 méiyǒu shēngqì-de, 腐败的 fǔbàide
оживлённый
2) (исполненный жизни, движения) 有生气的 yǒu shēngqì-de, 热闹的 rènaode
примеры:
使...有生气
вдохнуть жизнь в кого-либо
生气?哪有。
Злюсь? Нет.
使有生气; 使繁荣起来
Вдохнуть душу во что
甘雨好像有点生气…
Похоже, Гань Юй расстроилась...
你真的没有生我的气吗?
уж на меня не сердишься ли ты?
她有时无缘无故就生气。
She sometimes angers with little or no provocation.
安妮有一点生气了。
Anne is a bit ruffled.
使生气勃勃; 使更加有趣多彩
влить живую струю во что; внести живую струю во что
……而且警督有些生气。
... а лейтенант бесится.
有个生气的机械泼妇。
Какая сердитая железная тетка.
哦,不错不错,颇有生活气息。
Ах, прелестно, очень живописно.
他并没有生气,反而笑起来了
он не рассердился, а, наоборот, рассмеялся
你不生气,只是有点失望?
Ты не зол, но просто разочарован?
他没有生气, 反倒大笑起来了
он не рассердился, а, наоборот, рассмеялся
别生气。只有瞎子才能视而不见。
Не злись. Только глухой и слепой мужчина смог бы не обратить внимание на такую даму, как ты.
她有时存心做些事来使我生气。
She sometimes does things on purpose just to annoy me.
有人很生气……她遇到麻烦了。
Кое-то разозлился... у нее будут неприятности.
这话会让所有小偷都生气吧。
А порядочные воры обижаются.
我有预感我会生气,但接着说吧。
Опять, наверное, выведешь меня из себя... Но ладно, я слушаю.
哥哥没有生气,我只是在担心你。
Я не злюсь, что ты... Просто переживаю за тебя.
真有趣,我还以为她也会生气。
Я тоже думал, что она разозлится.
好,好的,我知道。他完全有理由生气。
Ладно, ладно, я все понял. Он разозлился, и его можно понять.
看到什么也没有做,他准会生气。
He'll be angry to find that nothing has been done.
瓶罐静静地立在那,没有一丝生气。
Кувшин неподвижен. Он как будто пуст.
我没有生气,只是要确立彼此的立场。
Я не злюсь. Я указываю тебе на твое место.
他有些生气,但当着大家的面不好发作。
He was angry; but with everybody present, he kept his temper under control.
惹我生气,我就会让你见识我有多吓人。
Если ты меня разозлишь, я превращусь в страшного босса.
好氧菌需要氧气生存的有机体,例如细菌
An organism, such as a bacterium, requiring oxygen to live.
有什么特定的原因会让他如此生气吗?
И чем его можно настолько... выбить из колеи?
哇…拉尔斯肯定很生气…他有回领主吗?
Ха-ха, ух ты, вот должно быть, Ларс взбесился! Ну так и что он?
哎呀,没有啦,只是她正好在生气而已。
Ай, ничего подобного. У неё просто истерика.
她发觉他心里只有钱, 感到很生气。
She found his preoccupation with money irritating.
我知道这么说你可能会生气……你也有权利生气。
Я знаю, ты на меня злишься... и у тебя есть на это полное право.
你们对异星生物和瘴气有着相同的态度。
Вы придерживаетесь такого же подхода по отношению к инопланетянам и миазме.
你们对异星生物和瘴气有着不同的态度。
Вы придерживаетесь другого подхода по отношению к инопланетянам и миазме.
生气。告诉他拉里克认为你值得拥有神性。
Обидеться. Сказать: Ралик считает, что вы достойны божественности!
生气。告诉他杜纳认为你值得拥有神性!
Обидеться. Сказать, Дюна считает, что вы достойны божественности!
我没有生气,只是失望……不、我告诉你,我是很生气。
Я вовсе не злюсь на тебя. Просто ты меня разочаровываешь... Нет, все-таки я злюсь.
他并没有太生气。这次经历让他发生了一些变化。
Он не особо обиделся. Пережитое что-то в нем изменило.
太可惜了。我总觉得他可能会对我有一点点生气…
А это жаль. У меня такое ощущение, что он ужасно на меня зол.
当然,你绝对有权生气。但我们必须向前看。
Ты вправе злиться. Но мы обязаны были действовать.
玛丽进门时,连看我一眼都没有,真令人生气。
When Mary walked in, she didn't so much as take a glance at me, which angered me.
有人跟你说过,你生气的时候笑起来最可爱吗?
А тебе говорили, что у тебя такая симпатичная улыбка, когда ты пытаешься злиться?
长官,如果只有一件事的话,我不会这么生气。
Если бы речь шла о единичном случае, сэр, я бы не сильно беспокоился.
“嗯……”警督有些生气。“那就没必要停下来了。”
Хм-м... — обиженно сопит лейтенант. — Тогда и останавливаться не будем.
我知道你们很生气,但有更好的方法可以解决。
Я знаю, что вы рассержены. Но наверняка проблему можно как-то решить.
不,我没有生气。总之,希望你能继续使用这把剑。
Ничего страшного, я не сержусь. Надеюсь, вы продолжите пользоваться мечом?
温和的牛犊有两个妈妈的奶吃;
和气生财; 好话解得金腰带.
和气生财; 好话解得金腰带.
ласковое теля двух маток сосёт
我…我知道文森特并不爱我。有时候他生气时,他会叫我骯脏的妓女…
Ведьмак, Винсент отказывается говорить о любви. Я знаю, он меня не любит. Иногда, когда он злится, он называет меня грязной шлюхой...
说格里夫对丢了一些水果如此生气似乎有点奇怪。
Сказать, что не понимаете, почему Грифф так разозлился из-за пропавших фруктов.
先别生气,我相信杰洛特一定有个好理由…对吧,杰洛特?
Спокойно, Геральт наверняка здесь не просто так... Правда, Геральт?
生气。告诉他蒂尔·桑德留斯认为你值得拥有神性!
Обидеться. Сказать, Тир-Ценделиус считает, что вы достойны божественности!
为什么生气?因为你还有种看着我眼睛问这种问题,这就是为什么。
Почему я злюсь? Потому что ты смотришь мне прямо в глаза и задаешь мне этот вопрос, вот почему я злюсь.
看它们眼睛里的生气。简直让我脊梁骨一凉。可惜我没有脊梁骨。
Ненавижу, когда глаза живых блестят. Гадость какая!
也不用这么生气嘛,母亲跟女儿谈这个话题,又没有什么错。
Ну, только не надо так реагировать. Уж мать-то имеет право поговорить о таких вещах с собственной дочерью.
我不想惹他生气,但你要是有兴趣的话,这里有一些工作。
Не хочу его сердить, но у меня есть для тебя задание, если хочешь.
老实说,前哨基地有水源的问题。水不够。大家开始生气了。
Если честно, у нас тут проблемы с водой. Ее на всех не хватает. И ребят это злит.
你也不知道……匕港镇曾经……好吧,不算是繁荣……但还有生气。
Вы не понимаете... Когда-то Фар-Харбор был... ну не процветающим... но живым.
谁来了,马伯恩?你知道我不喜欢厨房里有生人气味。
Кто идет, Малборн? Ты же знаешь, я терпеть не могу странные запахи на кухне.
那是一幢相当漂亮的建筑,但不知怎的它没有多少生气。
It's quite an attractive building, but somehow it hasn't got much soul.
保罗,我懂了。你有权利对我生气,但是我们可以解决这件事的。
Пол, я все понимаю. Ты вправе злиться на меня. Но мы можем во всем разобраться.
她没有生气,不过是真的:现在她得去找更多帕立太特了。
В ее словах нет гнева, но это правда: теперь ей снова придется где-то искать прептид.
“还来?”有那么一两秒,他好像很生气,不过很快平静下来。
«О ком-нибудь другом?» На мгновение он злится, но потом успокаивается.
能碰到这天气真是三生有幸。光线太完美了,无可挑剔!
Нам фантастически повезло с погодой. И свет идеальный, абсолютно!
如果你见过生气的吸血鬼,你就会清楚,附近的人都将有生命危险。
Если ты хоть раз видел обезумевшего вампира, то знаешь: в опасности будут все, кто окажется поблизости.
生气?啊…当然是有一些的,不过,那孩子之前一直被病痛折磨…
Ну, если только немножко. Всё-таки болезнь мучила её всю жизнь...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有生气 | 的 | ||