有知觉的油
_
Разумное масло
примеры:
她吻了我的脖子,我感觉很冷,被火烧了也没有知觉。
Она поцеловала меня в шейку, и мне стало так холодно, что огонь даже не обжигал.
她吻了我的脖颈,我感觉很冷,被火烧了也没有知觉。
Она поцеловала меня в шейку, и мне стало так холодно, что огонь даже не обжигал.
哦,听我说——要表现得像你从没有制造过有知觉的造物一样!
Но зачем я все это объясняю?.. Как будто тебе ни разу не приходилось создавать в котле обладающее разумом существо!
是的,我一生的爱。知道你必须没有知觉地游荡,呃…我是说,变成日间妖灵,我就不想活。
Да, любовь моя. Я не мог жить, зная, что ты обречена скитаться здесь без чувств и без памяти...В смысле, как полуденица.
我一直想问他有什么感觉,但总是说不出口。不过,那也得要他还有知觉才行呢。
Мне всегда казалось неуместным интересоваться, как он себя при этом чувствует. Если он вообще хоть что-то чувствует, конечно.
纳斯曾经感染过一丁点瘟疫,所以他现在又聋又瞎,而且基本没有知觉。
Он принял токсическую дозу гнили, в результате чего ослеп, оглох и практически утратил чувствительность.
「若要躲开巢窝的血脉,就得让所有知觉都陷入黑暗才行。 ~筑拉波亡命者崔加
«Чтобы ускользнуть от расплодившихся тварей, нужно срастись с темнотой во всех смыслах». — Трага, посыльный из Зулапорта
пословный:
有知觉的 | 油 | ||
I сущ.
1) масло; жир; в масле, в жиру
2) нефть; керосин; бензин; газолин
3) сокр. живопись маслом, масло II гл.
1) красить [масляной краской]; лакировать
2) смазывать маслом (помадой); промасливать; замасливать, засалить
III прил.
увёртливый, изворотливый; скользкий, пронырливый
IV собств.
1) геогр. (сокр. вм.油水) р. Юшуй
2) Ю (фамилия)
V словообр.
родовая морфема, входит в название различных масел и горючего
|