没有知觉
méiyǒu zhījué
1) потерять сознание
2) лишиться чувств
примеры:
纳斯曾经感染过一丁点瘟疫,所以他现在又聋又瞎,而且基本没有知觉。
Он принял токсическую дозу гнили, в результате чего ослеп, оглох и практически утратил чувствительность.
哦,听我说——要表现得像你从没有制造过有知觉的造物一样!
Но зачем я все это объясняю?.. Как будто тебе ни разу не приходилось создавать в котле обладающее разумом существо!
她吻了我的脖颈,我感觉很冷,被火烧了也没有知觉。
Она поцеловала меня в шейку, и мне стало так холодно, что огонь даже не обжигал.
她吻了我的脖子,我感觉很冷,被火烧了也没有知觉。
Она поцеловала меня в шейку, и мне стало так холодно, что огонь даже не обжигал.
是的,我一生的爱。知道你必须没有知觉地游荡,呃…我是说,变成日间妖灵,我就不想活。
Да, любовь моя. Я не мог жить, зная, что ты обречена скитаться здесь без чувств и без памяти...В смысле, как полуденица.
你有没有觉得…
Тебе не кажется, что...
有没有觉得我的旋律很迷人?
Тебя не манит моя музыка?
他并没有觉察到自己已面临险境。
He was little alive to the dangerous situation.
不过…你有没有觉得,那位奶奶有点太高兴了呢?
Не кажется ли тебе, что бабушка как-то чересчур обрадовалась?
我不知道您明天有没有空儿
Я не знаю, есть ли у вас завтра свободное время
пословный:
没有 | 有知 | 知觉 | |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) сознание, чувство
2) ощущать; воспринимать; ощущение; восприятие, перцепция
3) чувствительность; чувствительный
|