有胆就来挑战我
_
Увидимся на ринге
примеры:
有个傻大胆来挑战至尊冠军了!
Нашелся смельчак, который бросит вызов Чемпиону чемпионов.
还想练习就来找我。下一次难度会更有挑战性。
Дай мне знать, если захочешь попрактиковаться еще. В следующий раз будет посложнее.
你竟然胆子大到重新回到恐怖图腾的心脏地带来挑战我?我会让你后悔做出这个决定的!
Как опрометчиво с твоей стороны было снова вернуться в земли племени Зловещего Тотема, чтобы вновь вызвать меня на бой. Ты пожалеешь о своей наглости!
再见,有空的话就来挑战一下吧。
Пока. Возвращайся бросить вызов испытанию снова, когда будет свободное время.
你竟然有胆挑战我汤告鲁士?你周围的世界会彻底堕入黑暗,而天堂也会被我的流星击为碎片。
Ты осмеливаешься вызвать Небокрушителя? Мир вокруг тебя обрушится в бездну, и небо разлетится на куски под ударами моих метеоров.
这真是好消息,将军。这样一来未来就比较不会有人敢挑战我们了。
Приятно это слышать, генерал. Теперь мало кто решится на нас напасть.
噢!看来有人想要挑战我呢。
Ха! Похоже на вызов.
你如果获胜,就有资格挑战我们的冠军。
Если ты победишь, тебя ждет поединок с нашим чемпионом.
有胆就来杀我啊,你这胆小鬼!
Со мной такое не пройдет!
哈哈!我就知道,只要有挑战就能勾起秘源猎人的好奇心。
Хо-хо! Я знал, что искатели Источника не боятся трудностей...
接下来交给我吧,将军。短时间内应该不会再有人来挑战我们了。
Дальше я сама разберусь, генерал. Вряд ли в ближайшее время кто-то еще рискнет на нас напасть.
墨瑟有胆就回来这里!他踏进蓄水池一步我就剁了他的脚!
Пусть Мерсер только рискнет вернуться сюда! Я его на куски изрублю, если сунется.
记着,其他部族的成员可能会来挑战我们。你是我们的勇士,如果他们真的前来,就需要你击退他们。
Помни, что на нас могут напасть другие племена. Ты <наш защитник/наша защитница>, поэтому отбиваться придется тебе.
墨瑟有胆就回来这里!他敢踏进蓄水池一步我就剁了他的脚!
Пусть Мерсер только рискнет вернуться сюда! Я его на куски изрублю, если сунется.
这样我们就可以向纳斯利亚堡发射一道圣光,让里面的温西尔不敢出来挑战我们。
Мы озарим замок Нафрия таким ярким светом, что ни один вентир не осмелится выйти наружу и помешать нам.
пословный:
有胆就来 | 挑战 | 我 | |
1) вызов, проблема
2) бросать вызов, вызывать (на бой, соревнование)
3) устар. провоцировать войну
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|