有胆量
yǒudǎnliàng
быть смелым, обладать храбростью; храбрый, смелый
yǒu dǎn liàng
courageousyǒu dǎnliàng
have the courage/gutsпримеры:
命运女神偏袒有胆量的人
храбрым судьба помогает; везёт тому, кто везёт
他竟有胆量来反驳我
Он имел дерзость возражать мне
比布里认为他是凄凉之地唯一一个懂得赚钱的地精。好吧,唯一一个有胆量闯过这块地方的商队就是我了。因为我懂得利用我的科多兽诱引器控制年老的科多兽,所以我和商队的老板——考克和里格尔——进行了合作。
Гоблин Биббли считает, что только он и умеет делать деньги в Пустошах. Ха! Единственный караван, который не боится идти через эти края, полностью зависит от меня. С тех пор как я научился омолаживать кодо и управлять старыми и умирающими зверями с помощью моего энергетического инкапсулятора, мы трое – я, караванщик Корк и Риггер – создали что-то вроде компании.
<name>,你很好地完成了杀掉恐怖图腾成员的任务。如果你有胆量的话,就去挑战格鲁迪格·黑云和他的手下吧,他们是最难对付的敌人,而格鲁迪格就是攻击我们村庄的主谋。
Что ж, <имя>, с негодяями из клана Зловещего Тотема тебе удалось расправиться отлично. Но Грундиг Темное Облако и его личная банда громил куда хуже. Именно он возглавлял то жестокое нападение на мою деревню.
要是你有胆量的话,就去那儿从恐泥怪身上揪一大块下来给我!
Так что, если не дрейфишь, сходи туда и принеси мне кусочек этой Вязкой Мути.
很少有人有胆量靠近逆风小径。自从我得知这个消息以来,你是第一个来报告的,去查看一下,确保住在里面的是人类。
Мало у кого хватает смелости быть настолько близко от перевала Мертвого Ветра. С тех пор, как мне стало известно об этом, ты <первый/первая>, кто пришел с отчетом. Отправляйся туда и разузнай, в чем дело. И кто живет в башне – люди или нежить.
高阶萨满祭司就在附近的建筑里,又吟又唱,就是不敢当面同我交手。这些克瓦迪尔只有缩着才有胆量。他们不过是波涛下的一帮可怜虫。
В соседних постройках обосновались верховные шаманы. Вовсю распевают свои песни и дерзят, но выйти ко мне не решаются. Эти квалдиры храбры и сильны только во мгле – жалкое недоразумение, населившее подводный мир.
你也许有胆量进入刀叶林地。等你进去之后,你就会明白那些木精究竟怎么对付自己的……“囚犯”。
Если нелегкая занесет тебя в Терновое Цветение, увидишь, что ботани делают со своими... "пленниками".
不过,我们这里食物很充足。如果你有胆量上街,请把这些鹿肉交给酒馆里那个傻瓜。
Еды тут хватает. Если рискнешь выйти на улицу, отнеси вяленую оленину статному глупышу в таверну.
我获得了艾泽拉斯最珍奇的一种食腐鸟。你有胆量挑战它们吗?
Мне удалось достать самых редких и экзотических птиц-падальщиков со всего Азерота. Думаешь, сможешь их одолеть?
这个盖亚拉大王挺有胆量的。如果她不打算杀了我们的话……也许我会喜欢上她。
У воеводы Гейяры в душе пылает огонь. Возможно, мы с ней поладим... Если, конечно, она нас не убьет.
说实话,我十分动摇。那位大人忽然离我们而去,究竟意味着什么,我甚至没有胆量去细细思索…
По правде говоря, я поражена до глубины души. Когда величайшие покидают нас, каковы будут последствия? Я не смею даже предполагать.
够了!如果你们有胆量,就来奥丹姆找我。
Довольно! Я буду ждать вас в Ульдуме! Приходите... если осмелитесь.
如果你有胆量去鼠道把我的弓拿回来,我会尽我所能报答你。
Если ты не боишься отправиться в Крысиную нору за моим луком, я тебя награжу, чем смогу.
真不错!所以古人更有胆量……或者说有勇无谋……就好像“龙破”本身一样,尽管意义没那么深远……
Потрясающе! Значит, древние были смелее... или упрямей... Это похоже на Прорыв Дракона, но не такого размаха...
真不错!所以古人更有胆量……或者说有勇无谋……就好像“龙破”本身一样,尽管没那么深远……
Потрясающе! Значит, древние были смелее... или упрямей... Это похоже на Прорыв Дракона, но не такого размаха...
当然是灰域啊。或者从某些有胆量的企业家那里。不过,这本书里没说你能在哪里找到那种人。
В Серости, конечно. Или у какого-нибудь предпринимателя-энтропонавта. Но вот где такого найти, в книге не сказано.
我很有胆量,就是这样。
Яйца у меня есть. Такие дела.
简单地说,在∗在某些适当的革命环境中∗,作物的产量会高于不革命的作物。莫里斯竟有胆量否认这一点……
Он говорит только то, что ∗при надлежащих революционных обстоятельствах∗ урожайность естественным образом повышается относительно нереволюционного уровня. Положение, которое Морису хватило наглости отрицать...
一定是个又酷又有胆量的人。
Кто-то очень крутой и смелый.
那个混蛋在警长的生日宴会上吃过妈妈做的香草华夫饼!他真有胆量敢……
Этот говнюк обслюнявил мамины ванильные вафли на днюхе капитана! Совсем охренел...
坚韧不拔。完全不顾个人安危。你必须学会承受痛苦。这个叫马伦的家伙看起来就是会哭着跑回去找妈妈的人。根本没有胆量。
Нужно упорство и решительность. И абсолютное пренебрежение собственной безопасностью. Нужно уметь терпеть боль. А этот Маллен выглядит так, будто чуть что — побежит к мамочке. У него кишка тонка.
就我所知,有胆量冒险进入这座森林,尤其是在夜晚的人不多。
Немногие отваживаются заходить в этот лес. Особенно ночью.
如果你不关心弟兄的死活,或是没有胆量跟狮鹫战斗,那就最好离那地方远一点,否则你会变成那怪兽的晚餐。
А если же до людей тебе дела нет, а сражаться с грифоном ссышься, то держись от тех мест подальше, иначе попадешь на обед той бестии.
我跟你们一样,都是为了革命工作,要不谁有胆量在野兽乱窜的荒野上干活。
Я, как и вы, работаю на революцию, иначе у кого бы хватило смелости работать в глуши, где рыскают дикие звери.
他的言词颇有胆量,鼓舞了那些本已垂头丧气的支持者。
His courageous words took his depressed supporters on the rebound.
你要是有胆量的话,就选个桶吧!或许能找到什么宝贝!也可能是什么怪物...哦!试试才知道!
Выбирай бочку, если не боишься! Может, в ней окажется сокровище... а может, и чудовище. Узнать это можно только одним способом.
的确!好吧,你的确很有胆量,不是吗?在自己做出那些事后还趾高气昂!
Воистину! А вы наглец, должен отметить. Так повести себя после всего того, что вы сделали.
...你是个有胆量的小伙子,居然敢在这儿游荡...
...ты храбрый малый, вот так сюда входить...
你有胆量。我绝不否认。
Храбрости тебе не занимать, отрицать не стану.
没有胆量的我就像没有荣耀的您,殿下!我必须做您的信使。
Если я останусь без кишок, вы останетесь без славы, ваше королевское высочество! Я должен быть вашим посланцем.
好吧,你很有胆量,我会把那个给你。不过,我不能让你休息。你得在监狱里度假了。
Наглости у тебя хватает, что есть, то есть. Только от тюрьмы все равно не отмажешься.
如果你有胆量,他们就会动摇。不过一想到达莉丝的每一个恐怖行径...她真的是你的女儿吗?!
Будь у вас внутренности, они сейчас горели бы огнем. Все ужасы, что творила Даллис... и она ваша дочь?!
...你是个有胆量的小伙子,居然敢在这儿游荡。我知道你是谁,海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的地方来了?
...ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
你真有胆量。我会让沃特斯亲自拒绝你。
Ну ты и проныра. Ладно, пусть Уотерс сама тебе отказывает.
告诉她,你无需向她解释,不过她可以尝试从你这儿得到解释,只要她有胆量。
Сказать, что вы не обязаны ничего ей объяснять. Но если она так хочет объяснения – пусть попробует его из вас выбить.
我认为,如果你有胆量在这里生存,你在这里才有一席之地。
А я считаю, что если тебе удалось здесь выжить, то ты уже заслуживаешь места на острове.
我是矿渣,这里是打铁帮。而你,陌生人——你是有胆量的家伙。我喜欢。
Я Шлак. Мы называем себя Коваными. А ты... ты человек смелый. Мне это нравится.
你个农夫。你竟然有胆量向我提这样的要求?
Какая низость! Как вы смеете просить меня об этом?
你竟然有胆量向我提这样的要求?你心中就没有道德界限吗?
Вы смеете просить меня об этом? Неужели у вас нет никаких принципов?
你竟然有胆量向我提这样的要求?
И у вас хватило наглости задать такой вопрос Мне?
告诉我,弗里曼博士,如果你还有胆量。 你只带来了毁灭。 到底为了什么?你创造了什么吗? 你能说出哪怕一样东西来吗? 我想不出来。
Скажите, доктор Фримен, если сможете. Вы так много разрушили. Создали ли вы хоть что-нибудь? Можете назвать хоть одну вещь? Я так и думал.
пословный:
有 | 胆量 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
смелость, храбрость, мужество
|