胆量
dǎnliàng
смелость, храбрость, мужество
有胆量 быть смелым, обладать храбростью; храбрый, смелый
ссылки с:
胆量儿dǎnliàng
смелость, храбрость, отвага
有胆量 [yŏu dănliàng] - быть смелым; обладать храбростью; храбрый, смелый
dǎnliàng
不怕危险的精神;勇气:胆量小 | 有胆量。dǎnliàng
[courage; guts; pluck; bravary; boldness] 不怕危险困难的精神; 敢作敢为无所畏惧的魄力
人们缺乏一般的胆量
dǎn liàng
勇气。
三国演义.第一○九回:「生二子:长曰司马炎,人性魁伟,立发垂地,两手过膝,聪明英武,胆量过人。」
红楼梦.第二十四回:「但只是我见你所相与交结的都是些有胆量的有作为的人,像我们这等无能无为的你倒不理我。」
dǎn liàng
courage
boldness
guts
dǎnliàng(r)
courage; gutsчастотность: #12591
в русских словах:
дерзновение
〔名词〕 胆量
не из храброго десятка
胆量并不大的
смелость
勇敢 yǒnggǎn, 大胆 dàdǎn; 勇气 yǒngqì, 胆量 dǎnliàng; (смелый поступок) 勇敢行为 yǒnggǎn xíngwéi
не хватает смелости - 胆量不够; 不敢
синонимы:
примеры:
胆量不够; 不敢
не хватает смелости
命运女神偏袒有胆量的人
храбрым судьба помогает; везёт тому, кто везёт
他竟有胆量来反驳我
Он имел дерзость возражать мне
如果你够胆量的话就去一趟那片废墟,替我破译一下石碑上的刻文。
Пожалуйста, если можете, отправляйтесь в руины и расшифруйте таблички вместо меня.
嗯……你够不够胆量去把他给我找出来?
Может, тебе хватит пороху, чтобы найти его?
比布里认为他是凄凉之地唯一一个懂得赚钱的地精。好吧,唯一一个有胆量闯过这块地方的商队就是我了。因为我懂得利用我的科多兽诱引器控制年老的科多兽,所以我和商队的老板——考克和里格尔——进行了合作。
Гоблин Биббли считает, что только он и умеет делать деньги в Пустошах. Ха! Единственный караван, который не боится идти через эти края, полностью зависит от меня. С тех пор как я научился омолаживать кодо и управлять старыми и умирающими зверями с помощью моего энергетического инкапсулятора, мы трое – я, караванщик Корк и Риггер – создали что-то вроде компании.
<name>,你很好地完成了杀掉恐怖图腾成员的任务。如果你有胆量的话,就去挑战格鲁迪格·黑云和他的手下吧,他们是最难对付的敌人,而格鲁迪格就是攻击我们村庄的主谋。
Что ж, <имя>, с негодяями из клана Зловещего Тотема тебе удалось расправиться отлично. Но Грундиг Темное Облако и его личная банда громил куда хуже. Именно он возглавлял то жестокое нападение на мою деревню.
要是你有胆量的话,就去那儿从恐泥怪身上揪一大块下来给我!
Так что, если не дрейфишь, сходи туда и принеси мне кусочек этой Вязкой Мути.
我想我和你之间的任务已经清了。等我胆量足够了,我会赶走剩余的术士的。
Думаю, пока это все. Когда наберусь смелости, пойду сам разберусь с остальными чернокнижниками.
很少有人有胆量靠近逆风小径。自从我得知这个消息以来,你是第一个来报告的,去查看一下,确保住在里面的是人类。
Мало у кого хватает смелости быть настолько близко от перевала Мертвого Ветра. С тех пор, как мне стало известно об этом, ты <первый/первая>, кто пришел с отчетом. Отправляйся туда и разузнай, в чем дело. И кто живет в башне – люди или нежить.
高阶萨满祭司就在附近的建筑里,又吟又唱,就是不敢当面同我交手。这些克瓦迪尔只有缩着才有胆量。他们不过是波涛下的一帮可怜虫。
В соседних постройках обосновались верховные шаманы. Вовсю распевают свои песни и дерзят, но выйти ко мне не решаются. Эти квалдиры храбры и сильны только во мгле – жалкое недоразумение, населившее подводный мир.
你也许有胆量进入刀叶林地。等你进去之后,你就会明白那些木精究竟怎么对付自己的……“囚犯”。
Если нелегкая занесет тебя в Терновое Цветение, увидишь, что ботани делают со своими... "пленниками".
不过,我们这里食物很充足。如果你有胆量上街,请把这些鹿肉交给酒馆里那个傻瓜。
Еды тут хватает. Если рискнешь выйти на улицу, отнеси вяленую оленину статному глупышу в таверну.
我获得了艾泽拉斯最珍奇的一种食腐鸟。你有胆量挑战它们吗?
Мне удалось достать самых редких и экзотических птиц-падальщиков со всего Азерота. Думаешь, сможешь их одолеть?
这个盖亚拉大王挺有胆量的。如果她不打算杀了我们的话……也许我会喜欢上她。
У воеводы Гейяры в душе пылает огонь. Возможно, мы с ней поладим... Если, конечно, она нас не убьет.
你在流放者离岛任务中展现出的高强本领和勇猛胆量给希尔瓦娜斯女士留下了深刻的印象。
Леди Сильвану впечатлило мастерство и доблесть, проявленные тобой на острове Изгнанников.
说实话,我十分动摇。那位大人忽然离我们而去,究竟意味着什么,我甚至没有胆量去细细思索…
По правде говоря, я поражена до глубины души. Когда величайшие покидают нас, каковы будут последствия? Я не смею даже предполагать.
「无妄坡近日将会举行试胆大会,请带上最好的朋友,一起来试试胆量吧!」
«На склоне Уван проходит испытание смелости. Приводи друзей, и вместе посмотрим, кто на что горазд!»
够了!如果你们有胆量,就来奥丹姆找我。
Довольно! Я буду ждать вас в Ульдуме! Приходите... если осмелитесь.
「它们会用特殊的胃来储存能量. . .但我想你应该会让我来替你开路,而不是鼓起胆量自己领头。」 ~探险队法师伐赫
«Они запасают энергию в особом органе в брюшной полости... но вы, наверное, хотите, чтобы я расчистил путь, а не рассуждал о кишках». — Фахар, чародей экспедиции
如果你有胆量去鼠道把我的弓拿回来,我会尽我所能报答你。
Если ты не боишься отправиться в Крысиную нору за моим луком, я тебя награжу, чем смогу.
真不错!所以古人更有胆量……或者说有勇无谋……就好像“龙破”本身一样,尽管意义没那么深远……
Потрясающе! Значит, древние были смелее... или упрямей... Это похоже на Прорыв Дракона, но не такого размаха...
所以,如果你有那个胆量,我这有很多工作可以帮助盗贼公会恢复过去的风采。
Так что если не боишься, у меня много разной работы, которая поможет Гильдии снова встать на ноги.
真不错!所以古人更有胆量……或者说有勇无谋……就好像“龙破”本身一样,尽管没那么深远……
Потрясающе! Значит, древние были смелее... или упрямей... Это похоже на Прорыв Дракона, но не такого размаха...
50奥伦。蜂蜜也可以。我的孩子喜欢吃甜,可是我没胆量去寻找野蜂。
Познания мои ценные, так что я хочу 50 оренов. Ну или меда принеси. Мои дети любят сладости, но из-за этих чудовищ я боюсь уходить искать диких пчел.
传说,战斗中铠甲为了胜利而为乌鸦唱了一首歌,以帮助他提升胆量与平静…
Легенда гласит, что в бою доспех пел для Ворона песню победы, придавая ему уверенности и успокаивая его...
他甚至都不会∗知道∗你穿的是一双偷来的鞋子。对于他来说,它们根本不存在。之后你得自己提出来——∗如果∗你有这个胆量的话。
Он упорно ∗не замечает∗, что на тебе краденые сапоги. Для него их просто не существует. Придется самому поднять этот вопрос... если ∗осмелишься∗.
发生什么事了?你的胆量哪里去了?你有很多机会可以远离危险的道路,但你没有,你还让这个家伙说个不停。当你需要做出选择的时候,你却企图找个折中的办法。弱鸡。
Что такое? Яйца съежились? У тебя была куча возможностей свернуть с этой дороги, но нет, ты позволил ему вещать. А когда пришло время сделать выбор, ты попробовал угодить и вашим, и нашим. Слабак.
当然是灰域啊。或者从某些有胆量的企业家那里。不过,这本书里没说你能在哪里找到那种人。
В Серости, конечно. Или у какого-нибудь предпринимателя-энтропонавта. Но вот где такого найти, в книге не сказано.
我很有胆量,就是这样。
Яйца у меня есть. Такие дела.
简单地说,在∗在某些适当的革命环境中∗,作物的产量会高于不革命的作物。莫里斯竟有胆量否认这一点……
Он говорит только то, что ∗при надлежащих революционных обстоятельствах∗ урожайность естественным образом повышается относительно нереволюционного уровня. Положение, которое Морису хватило наглости отрицать...
“你逮捕了他们……”她惊讶地抬起头。“没想到这个地方的警察居然还有这种胆量,”她低语着。
«Вы их арестовали?.. — Женщина поднимает на тебя удивленный взгляд. — Не думала, что местная полиция хоть на что-то способна», — бормочет она.
一定是个又酷又有胆量的人。
Кто-то очень крутой и смелый.
那个混蛋在警长的生日宴会上吃过妈妈做的香草华夫饼!他真有胆量敢……
Этот говнюк обслюнявил мамины ванильные вафли на днюхе капитана! Совсем охренел...
坚韧不拔。完全不顾个人安危。你必须学会承受痛苦。这个叫马伦的家伙看起来就是会哭着跑回去找妈妈的人。根本没有胆量。
Нужно упорство и решительность. И абсолютное пренебрежение собственной безопасностью. Нужно уметь терпеть боль. А этот Маллен выглядит так, будто чуть что — побежит к мамочке. У него кишка тонка.
并不是说你被吓坏了——你只是被自己的胆量惊到了!
Не потому что ужаснулся. Потому что удивился собственной дерзости!
“你让他们离开……”她吃惊地抬起头。“没想到这个地方的警察居然还有这种胆量,”她嘟囔着。
«Вы прогнали их?.. — Соона поднимает удивленный взгляд. — Не думала, что местная полиция хоть на что-то способна», — бормочет она.
骗子。他根本没胆量爬上去。
Да врет он всё! Кишка тонка туда забраться.
“我觉得你没那么胆量。”他冷漠地点点头。“而且我总是能分辨出来的。”
Я так и знал, что тебе духу не хватит, — мрачно кивает он. — Я такое всегда чувствую.
就我所知,有胆量冒险进入这座森林,尤其是在夜晚的人不多。
Немногие отваживаются заходить в этот лес. Особенно ночью.
很遗憾的,我在那里的地位并不稳固。我的父亲使贵族们胆量越来越大,而大家族们决定在此王国的关键时刻发起一次叛乱。
К сожалению, там мои позиции не слишком сильны. Отец совсем распустил дворян, и именитые семейства решили, что в этот тяжелый для королевства час самое время начать бунт.
有些斗士是想证明自己的胆量、力量和勇气,有些老手则只是为了不让身手退步。
У нас дерутся все: юноши, чтобы показать силу и храбрость, зрелые воины, чтобы не потерять навык.
哈。你被人耍了。这一带的女孩子可没胆量和我吵。
Что за вздор! Местные девки ни за что бы не осмелились со мной ссориться.
嗯 …技巧不太对,但我很佩服他的胆量。
Хмм... Техника, может, и не очень, но запала ему не занимать.
在离大路这么近的地方扎营,还真需要点儿胆量。
Вы однако обнаглели - ставить лагерь так близко от дороги.
爱开快船的家伙们听好了!其他人都滚开!积雪已经融化,浮冰已经消散,是时候举办船骸大会了!如果你想在海上试试自己的胆量,顺便赢个大奖,让群岛上的所有人都嫉妒你,那就去法罗岛找佛马吧。正是在下,也就是写这张告示的家伙。
Слушайте, слушайте и не говорите, что не слышали! Снег стаял, лед ушел, пора устраивать Рейд погибших кораблей! Кто хочет испытать себя в море, а то и награду добыть, которой позавидуют все Острова, подходите к Фольмару с Фарер, то есть, ко мне.
如果你不关心弟兄的死活,或是没有胆量跟狮鹫战斗,那就最好离那地方远一点,否则你会变成那怪兽的晚餐。
А если же до людей тебе дела нет, а сражаться с грифоном ссышься, то держись от тех мест подальше, иначе попадешь на обед той бестии.
特技跳伞需要胆量和技巧。
Sky-diving takes both audacity and skill.
又好又有钱又是异性恋又觉得我们漂亮的男人却又没胆量。
The men who think we are beautiful, that are heterosexual, somewhat nice and have money are cowards.
运输炸药要有点胆量。
It takes a bit of nerve to transport explosives.
我跟你们一样,都是为了革命工作,要不谁有胆量在野兽乱窜的荒野上干活。
Я, как и вы, работаю на революцию, иначе у кого бы хватило смелости работать в глуши, где рыскают дикие звери.
他的言词颇有胆量,鼓舞了那些本已垂头丧气的支持者。
His courageous words took his depressed supporters on the rebound.
勇敢,无畏,勇气,胆量使人带有沉着、自信和决心面对危险、恐怖或世事无常的心理素质或状态;勇气
The state or quality of mind or spirit that enables one to face danger, fear, or vicissitudes with self-possession, confidence, and resolution; bravery.
正像我说的,那姑娘的轻浮是公认的,不过在我看来既然费莱尔都没那个胆量谋杀,那么她也不敢。
Я же говорю, все знали, что она любила пофлиртовать, но этому сукиному сыну, герцогу Ферольскому, не хватило бы смелости, чтобы совершить убийство - и ей тоже.
没点胆量?那就没有荣耀!!
Что, кишка тонка? Тогда славы не жди!
你要是有胆量的话,就选个桶吧!或许能找到什么宝贝!也可能是什么怪物...哦!试试才知道!
Выбирай бочку, если не боишься! Может, в ней окажется сокровище... а может, и чудовище. Узнать это можно только одним способом.
的确!好吧,你的确很有胆量,不是吗?在自己做出那些事后还趾高气昂!
Воистину! А вы наглец, должен отметить. Так повести себя после всего того, что вы сделали.
...你是个有胆量的小伙子,居然敢在这儿游荡...
...ты храбрый малый, вот так сюда входить...
我敬佩你们的胆量,秘源术士。你们偷了我的船,杀了我的主教,还和恶魔结盟。不过你们恐怕还没意识到你们面对的是谁。
Ваша дерзость впечатляет, колдуны. Вы похитили мой корабль, убили моего епископа, объединились с демонами. Но вы и понятия не имеете, с кем связались.
我敬佩你们的胆量,秘源术士。你们偷了我的船,杀了我的主教,还强迫我逃离。不过你们恐怕你们在历史中站错了边。
Ваша дерзость впечатляет, колдуны. Вы похитили мой корабль, убили моего епископа и заставили меня обратиться в бегство. Но, боюсь, вы встали на сторону проигравших.
你有胆量。我绝不否认。
Храбрости тебе не занимать, отрицать не стану.
没有胆量的我就像没有荣耀的您,殿下!我必须做您的信使。
Если я останусь без кишок, вы останетесь без славы, ваше королевское высочество! Я должен быть вашим посланцем.
你这胆大包天的家伙,竟然两次坏了我的事。胆量了不得啊,秘源术士。
Ты достоин уважения, колдун. Мало кому удается сломить меня дважды.
好吧,你很有胆量,我会把那个给你。不过,我不能让你休息。你得在监狱里度假了。
Наглости у тебя хватает, что есть, то есть. Только от тюрьмы все равно не отмажешься.
如果你有胆量,他们就会动摇。不过一想到达莉丝的每一个恐怖行径...她真的是你的女儿吗?!
Будь у вас внутренности, они сейчас горели бы огнем. Все ужасы, что творила Даллис... и она ваша дочь?!
...你是个有胆量的小伙子,居然敢在这儿游荡。我知道你是谁,海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的地方来了?
...ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
没胆量,哈?不出所料。
Храбрости не хватило, да? Так я и думал.
你真有胆量。我会让沃特斯亲自拒绝你。
Ну ты и проныра. Ладно, пусть Уотерс сама тебе отказывает.
没错,娃娃脸说得对!你为什么不让我们见识见识你的胆量,殿下?没带着胆儿来是么?
Да, наша куколка права! Почему бы тебе тогда не продемонстрировать нам, что ты мужчина? Для намеченной цели нам никто другой не подходит, верно говорю?
告诉她,你无需向她解释,不过她可以尝试从你这儿得到解释,只要她有胆量。
Сказать, что вы не обязаны ничего ей объяснять. Но если она так хочет объяснения – пусть попробует его из вас выбить.
哼,看来有人没有冒险的胆量,就坐上了往匕港镇的船。
Похоже, отправляясь в Фар-Харбор, кое-кто забыл прихватить с собой чувство приключений.
呃,对。崔维斯,我们得带他回来。你的胆量以前都藏去哪了?
О да. Правильно говоришь, Трэвис. Где все это пряталось?
哈哈哈,你就这样直接走上看台是吧?我欣赏你的胆量。
Ха-ха. Вы просто взяли и забрались на трибуны, да? Люблю смельчаков.
学到教训了吧。永远不要跟吊桥玩对撞比胆量。
Урок усвоен. Играть в "кто первый свернет" с разводным мостом плохая идея.
我是矿渣,这里是打铁帮。而你,陌生人——你是有胆量的家伙。我喜欢。
Я Шлак. Мы называем себя Коваными. А ты... ты человек смелый. Мне это нравится.
你个农夫。你竟然有胆量向我提这样的要求?
Какая низость! Как вы смеете просить меня об этом?
我欣赏你的胆量,但历史总是在反复讲述着有勇无谋的故事。
Я восхищен вашей дерзостью, хотя история учит нас, что это неверное решение.
你竟然有胆量向我提这样的要求?你心中就没有道德界限吗?
Вы смеете просить меня об этом? Неужели у вас нет никаких принципов?
你竟然有胆量向我提这样的要求?
И у вас хватило наглости задать такой вопрос Мне?
告诉我,弗里曼博士,如果你还有胆量。 你只带来了毁灭。 到底为了什么?你创造了什么吗? 你能说出哪怕一样东西来吗? 我想不出来。
Скажите, доктор Фримен, если сможете. Вы так много разрушили. Создали ли вы хоть что-нибудь? Можете назвать хоть одну вещь? Я так и думал.
另外,作为过来人,我从不会低估醉酒的年轻女人的胆量。
И еще, не нужно недооценивать решительность пьяной молодой женщины. Знаю по опыту.