有脾气
yǒu píqi
с характером, своенравный
примеры:
有脾气
иметь дурной характер
有脾气的人
вспыльчивый [раздражительный] человек
总之,快点念诗给它们听吧,要是有脾气不这么好的丘丘人来了就糟了…
Давай скорее уже прочитаем им стихи. Сомневаюсь, что мы найдём более дружелюбных хиличурлов.
他脾气有点倔。
He has a touch of stubbornness in his composition.
他有一些怪脾气
за ним водятся странности
他的脾气有点各别。
His temperament is a bit odd.
有人叫他控制脾气。
He was told to command his temper.
他脾气不好,有些难处。
He has a bad temper and is hard to get along with.
有理慢慢儿说,何必发脾气。
Объясните спокойно, если считаете себя правым; к чему сердиться?!
有一个人脾气很大喔。
Похоже, у кого-то был неудачный день.
他的脾气有一点……古怪。
Он немного... чудаковат.
哈!还有人说我脾气火爆……
Ну вот... А еще говорят, что у МЕНЯ взрывной характер...
他把她弄得一点脾气都没有
Он сделал так, что она совершенно не злилась на него
咳!还有人说我脾气火爆……
А еще говорят, что у МЕНЯ взрывной характер...
要是没有人怕, 发脾气有什么用
Плохо сердиться когда никто не боится.
脾气火爆的巧手先生?那可有看头了。
Агрессивный Мистер Помощник. Интересно было бы посмотреть.
她总是那么个坏脾气,对谁也没有一个笑脸。
She is always so surly; she never smiles at anyone.
不要介意布伦德的脾气。他只是有点年轻气盛。
Не обращай внимания на Болунда. Он молод и легко раздражается.
说你没有责备他因为如此恶劣的环境而发脾气。
Сказать, что не вините его. В этом проклятом месте каждый мог бы сорваться.
哈特脾气好,因而他有几个“朋友”经常欺骗他。
Hart was so good-tempered that some of his"friends" constantly put upon him.
要么是泽德养了只坏脾气的猫,要么就是下面有间密室。
Или у Зеда был буйный кот, или где-то здесь должен быть тайник.
若你有了巨龙般的脾气,每场争论都是你会赢的那种。
Если вы обладаете драконьим нравом, то сможете одержать верх в любом споре.
冷静个屁。我这个人没什么脾气,但忍耐是有限度的。
Хрена с два. Я вообще человек добродушный, но всему есть пределы.
пословный:
有 | 脾气 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) píqi нрав, характер; норов, дурной нрав
2) píqì кит. мед. ци селезенки
|