有诡计
_
Уловка
примеры:
「没有阴谋,没有幕后黑手,没有诡计。只有纯粹而彻底的死亡。」 ~金牙塔西格
«Никакого обмана, никаких махинаций, никаких заговоров. Одна лишь чистая и скорая смерть». — Тасигур, Золотой Клык
诡计多端的爱耍花招的;有诡计或花招的特征的
Characterized by or tending to use tricks or trickery.
告诉我有关诡计特使的事。
Расскажи мне о поборниках обмана.
特里费的诡计也因此有机可乘
И ловушка Нечистого захлопнулась.
啊,没错,还有她们的阴谋诡计。
О да, об их коварстве.
不会再有什么诡计。我只要自由。~
Больше никаких игр. Только свобода.
啊、没错,还有她们的阴谋诡计。
О да, об их коварстве.
大凡搞阴谋诡计的人, 都没有好下场
каждый, кто плетёт интриги, рано или поздно плохо кончит
那个赌徒用诡计赢去了他们所有的钱。
By crafts the gambler tricked them out of all their money.
无论他施展什么诡计, 也没有能够欺骗任何人
как ни ухищрялся, никого не смог обмануть
单纯无知的人指坦率的,无诡计的,不谙世事的或没有社会经验的人
A simple, guileless, inexperienced, or unsophisticated person.
无论这本书的邪恶主人有什么诡计,我都准备好了。
Я готов ко всему, что мог приготовить для меня злонравный хозяин этой книги.
这个女巫...这个温迪戈。千万别中她的诡计。不会有什么好事。
Эта ведьма... эта Виндего. Не ведись на ее фокусы. Ничего хорошего из этого не выйдет.
如果说有什么阴谋诡计,那么他一定就是幕后的策划者。
Если где-то начинаются неприятности с хмелеварением, наверняка именно он дергает за ниточки.
菲丽芭…我太了解你了。你工于心计,脑袋里随时至少有两个诡计。
Филиппа... Я слишком хорошо тебя знаю. У тебя всегда есть запасной план...
很聪明。在这类诡计之中,很少有人会怀疑到一个女人。他们这一步走得很好。
Умно. В таких делах на женщину падает меньше подозрений. Хороший ход.
你永远不会通过诡计发现启示。不幸的是,我们抓住的特工永远不会有这样的机会。
Никакие ухищрения не помогут вам достичь просветления. И агент, которого мы поймали, тоже никогда его не достигнет, к сожалению.
没错。我称它为破船怪。一个诡计多端的老怪兽。我出动所有匕港人去找它。
Точно. Я зову ее "Убийца кораблей". Хитрая старая тварь. Я попросил всех жителей Харбора помочь мне ее найти.
“不,没有那种事。∗肯定∗不是什么诡计。”他挤出一个令人费解的微笑。
«Нет, что вы. Ничего такого. Точно ничего не замышляют». Он улыбается непроницаемой улыбкой.
我们应该小心点!大家都知道,达莉丝在阴险诡计方面有两把刷子。
Надо быть осторожнее. Все мы знаем, что Даллис обожает смертельно опасные ловушки.
那个穿制服的男人显然没有注意到同伴的诡计,他抓起一个球,再次开始瞄准。
Его противник в форме, по всей видимости, не заметил подвоха. Он берет шар и снова прицеливается.
这些人很凶残。狡猾且诡计多端……他们会贿赂任何人。我在白漫没有可以信赖的人。
Эти люди беспощадны. Они хитры, вероломны... Они откупятся от любой стражи. В Вайтране я никому не могу доверять.
温迪戈什么都没说,但她未言之语包围着你。“不会再有什么诡计。我只要自由。”
Виндего молчит, но ее невысказанные слова окутывают вас. "Больше никаких игр. Только свобода".
这些人很凶残。狡猾且诡计多端……他们会贿赂任何人。我在白漫城没有可以信赖的人。
Эти люди беспощадны. Они хитры, вероломны... Они откупятся от любой стражи. В Вайтране я никому не могу доверять.
пословный:
有 | 诡计 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
коварный план; хитрость; коварство
|